Китайско-английский словарь Мэтьюза

Китайско-английский словарь Мэтьюза
Обложка книги «Китайско-английский словарь Мэтьюза» (1943)
АвторРоберт Генри Мэтьюз
ЯзыкКитайский, английский
ИздательКитайская внутренняя миссия Press
Дата публикации
1931, 1943
Место публикацииКитай
Тип носителяпечать
СтраницыXXIV, 1226
OCLC825731138

A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by RH Mathews [1] or Mathews' Chinese–English Dictionary , [2] edited by Australian Congregationalist Missioner Robert Henry Mathews (1877–1970), was a standard Chinese–English dictionary for the China Inland Mission. Mathews originally wanted his dictionary be be revision of Frederick W. Baller 's an analytical Chinese–English Dictionary , [3] but inconcompleted to complies new dictionary. Mathews copyled, without acknowledgement, from two editions of Herbert Giles 's A Chinese–English Dictionary . [4]

Первое издание объемом 1250 страниц содержало 7783 китайских иероглифических заголовков , отсортированных в алфавитном порядке по романизированному слоговому порядку в модифицированной системе Уэйда-Джайлса , и включало 104 000 слов и фраз, взятых из классики, общей литературы и новостных СМИ. Из-за нехватки китайско-английских словарей во время Второй мировой войны издательство Гарвардского университета опубликовало пересмотренное американское издание, [5] включавшее 15 000 исправлений, изменений и новых примеров.

История

Штаб-квартира CIM, Шанхай

После изучения литографии в Рабочем колледже Мельбурна австралиец Роберт Генри Мэтьюз начал печатный бизнес, но в 1906 году он оставил его, чтобы стать миссионером -конгрегационалистом и присоединиться к Китайской внутренней миссии (CIM). Мэтьюз впервые отправился в Китай в 1908 году, и CIM направил его на станции в Хэнань , Аньхой , где он заинтересовался изучением региональных разновидностей китайского языка и сычуаньского языка .

В 1928 году Мэтьюз был назначен в штаб-квартиру Китайской внутренней миссии в Шанхае , где он мог в полной мере использовать свои навыки печати и китайского языка. Они поручили ему переработать два вышедших из печати издания Китайской внутренней миссии Фредерика У. Баллера , Аналитический китайско-английский словарь [3] и Букварь мандаринского языка , оба напечатанные в 1900 году. Роберт Мэтьюз и его жена Вайолет интенсивно работали над завершением китайско-английского словаря [1] в 1931 году, всего за три года (он называет это «срочной работой»), а затем, для западных людей, ищущих «рабочие знания» китайского языка, 1938 года Букварь Куоюй [6] за семь лет в начале Второй китайско-японской войны . [7] В 1943 году японские оккупационные войска интернировали Мэтьюза, реквизировали здание CIM в Шанхае, чтобы использовать его в качестве своей штаб-квартиры, и уничтожили как печатные формы словаря, так и рукописи и корректуры Мэтьюза для пересмотренного издания.

Первое издание 1931 года [1] , которое начиналось как пересмотр Аналитического словаря Баллера [3] , в итоге стало «новым» словарем. [8] В предисловии Роберта Мэтью говорится, что за 30 лет, прошедших с момента выхода устаревшего словаря Баллера, «приток современных изобретений и прогресс научных знаний» в Китае ввели множество неологизмов . [9] Поэтому Мэтьюз составил новый словарь, имея в виду первоначальную цель Баллера: «удовлетворить спрос на словарь, который был бы одновременно портативным и недорогим, и в то же время достаточно большим, чтобы удовлетворить потребности обычного студента». [10] Китайское название Мэтьюза — Maishi Han-Ying da cidian 麥氏漢英大辭典«Китайско-английский словарь Мая».

Вместо того, чтобы принять обычную систему Уэйда-Джайлса для романизации китайского произношения, Баллер создал свою собственную систему, которая теперь называется системой Баллера или системой China Inland Mission. Другим недостатком словаря Баллера была непоследовательная обработка китайских вариативных произношений, предоставление «звуков иероглифов, как они даны в Западном Китае» ( юго-западный мандаринский и диалект Чан-ду ) и игнорирование разновидности, «на которой говорят на юго-востоке. [11]

После того, как японские войска в Шанхае уничтожили оригинальные печатные формы словаря Мэтьюза, нехватка копий стала неотложной проблемой для англоговорящих союзников Второй мировой войны . Институт Гарварда-Йенчинга заявил, что потребность в китайских словарях в Америке «переросла из хронической в ​​острую», и выбрал лексикон Мэтьюза в качестве одного из двух «практических словарей» для пересмотра и переиздания для «немедленных потребностей американских студентов». Обе фотолитографические репродукции были переименованы: « The Five Thousand Dictionary » Генри Кортни Фенна (1926) стал «Fenn's Pocket Dictionary» (ноябрь 1942), а « A Chinese–English Dictionary…» Мэтьюза стал «Mathews' Chinese–English Dictionary» (март 1943), [12] что было «пиратским» изданием, поскольку Мэтьюз так и не получил никакой оплаты. [13] Пересмотренное издание в общей сложности сделало 15 000 изменений в оригинале, «были исправлены ошибки, пересмотрены произношения и определения, а также вставлены новые записи». [14] Кроме того, китайско-американский лингвист Юэнь Жэнь Чао написал Введение в произношение. Словарь был уменьшен в размере с 8x11 до 7x10 дюймов. В 1944 году издательство Гарвардского университета также опубликовало Mathews' Chinese–English Dictionary Revised English Index . [5] К 1984 году издательство продало более 45 000 экземпляров словаря Mathews. [15]

Вплоть до 1970-х годов англоговорящие студенты, изучающие китайский язык, в основном полагались на китайско-английский словарь Мэтьюза . [16] Ученые опубликовали несколько сопутствующих статей для Мэтьюза . Цзэ-цзун Чжоу (周策縱) из Висконсинского университета составил в 1972 году Новый индекс к китайско-английскому словарю Мэтьюза, основанный на системе «Чжун» для упорядочивания китайских иероглифов , ссылаясь на устаревшую систему индексации чжун衷, основанную на штрихах иероглифов. [17] Олов Бертил Андерсон из Лундского университета опубликовал в 1972 году сопутствующий том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза , который вошел в третью редакцию объемом 335 страниц в 1988 году. [18] Гарри М. Бранч разработал систему Five Willows и опубликовал [19] в 1973 году переиндексированную Мэтьюзом и Фенном . [20] Рэймонд Хуан написал в 1981 году описательное произношение мандаринского диалекта с пояснениями с помощью диаграмм: дополнение к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза . [21]

Китайско-английский словарь Мэтьюза переиздавался снова и снова, но без его разрешения, и стал настолько известным, что его часто называют просто Мэтьюзом . [22] Английский дипломат и синолог Эндимион Уилкинсон говорит, что Мэтьюз продолжает использоваться, особенно студентами классического китайского языка , но для других целей он устарел из-за превосходных словарей, таких как ABC Chinese–English Dictionary Джона ДеФрэнсиса (1996) . [23]

В истории китайской лексикографии словарь Мэтьюза был последним крупным сборником в традиции христианских миссионеров в Китае. Он начался со словаря китайского языка Роберта Моррисона (1815-1823) и продолжился китайско-английским словарем Уолтера Генри Медхерста (1842) [24] и слоговым словарем китайского языка Сэмюэля Уэллса Уильямса (1874) [25] — за исключением антиклерикалиста Герберта Джайлза (1892, 1912) «Китайско-английский словарь» . [4] [26] Таким образом, словарь Мэтьюза знаменует собой конец миссионерской работы над китайскими двуязычными словарями и начало новой эры для китайско-английских двуязычных словарей, «основанных на более прочных теоретических основах и более сложных информационных технологиях с конца двадцатого века». [11]

Содержание

Мэтьюз не только пересмотрел словарь Баллера, но и дополнил и обновил его. Баллер включил 6089 записей заголовков иероглифов (не включая вариантные иероглифы ) и 40000 примеров слов и фраз; Мэтьюз увеличил количество записей иероглифов до «7785» (последняя запись — yün薀 «Hippuris или хвост кобылы») и дал более 104000 примеров использования, взятых из «классики, общей литературы, журналов, газет, рекламы, юридических документов и многих других источников», включая технические термины «относящиеся к двигателям, электричеству, авиации [и] беспроводной связи». [27]

Мэтьюз изменил систему романизации Баллера на систему Уэйда–Джайлса и опустил объяснения Баллера о построении китайских иероглифов. Например, говоря «Число 5047, тао 4道 «Дорога; путь; тропа…», мы получаем «Из №№ 1036; 4771», то есть чох辵 или 辶 «Ходьба. 162-й радикал» и шео首 «Голова. Вождь; лидер; первый. 185-й радикал».

Словарь Мэтьюза, состоящий из 1164 страниц, составлен в алфавитном порядке в соответствии с системой романизации Уэйда–Джайлса. [28] Он включает два приложения, включающие 61 страницу. Приложение A содержит таблицы, включающие 29 китайских династий , небесные стволы и земные ветви , китайский календарь и солнечные термины . Приложение B дает список 214 радикалов Канси , индекс радикалов и штрихов , а для разочарованного пользователя словаря — полезный список иероглифов с неясными радикалами.

Ученые сходятся во мнении, что словарь Мэтьюза очень похож на китайско-английский словарь Герберта Джайлза [29] , но расходятся во мнениях относительно степени копирования. Эйлмер говорит, что многие определения «взяты без подтверждения» у Джайлза [30] , Уилкинсон говорит, что словарь Мэтьюза «основан» на словаре Джайлза [23] , а Кролл говорит, что словарь Мэтьюза «в большой степени обязан» словарю Джайлза [31] .

Мэтьюз иногда цитирует словарь Джайлза, например, для китайского экзонима Xiáyōusī黠憂斯 « киргизский народ ».

  • «HSIA 黠 Искусный; хитрый. Умный; острый. … 黠憂斯 Киргиз, освещенное красно-желтое лицо; название дано уйгурами в намеке на рыжие волосы, белый цвет лица и зеленые глаза киргизов». [32]
  • «HSIA 黠 Хитрый; ловкий. … [добавление значения] Транслитерирующая частица. 黠憂斯 древнее название киргизов: — букв. «красно-желтые лица, в намеке на их рыжие волосы, белый цвет лица и зеленые глаза». Джайлс ». [33]

Есть много случаев, когда Мэтьюз использует словарь Джайлза без цитаты, например, Kuí 夔 «легендарный драконоподобный монстр с одной ногой». Проблема началась с перевода Чжуанцзы Джайлза [34] «Морж сказал многоножке …», в ​​котором отмечается: «„Морж“, конечно, является аналогом. Но для одной ноги описание, данное комментатором существа, упомянутого в тексте, применимо со значительной точностью». Словарь Джайлза [35] переводит kui как «Одноногое существо; морж. Серьёзный; почтительный». Словарь Мэтьюза даёт «Одноногое чудовище; морж; Серьёзный, почтительный». [36]

Как отмечено выше, во втором издании Mathews' Chinese–English Dictionary 1943 года добавлено введение о китайском произношении и более 15 000 редакционных правок. Кроме того, в нем дается 5-страничный список слоговых заголовков для быстрой справки, поскольку исходный порядок слогов «не является строго алфавитным». [37] Еще одной особенностью нового издания является указание всех случаев безударного нейтрального тона .

Прием

Китайско-английский словарь Мэтьюза в целом был хорошо принят, но некоторые авторы критиковали лексикографические недостатки. С одной стороны, Ноэль Сток, исследователь Эзры Паунда из Университета Толедо (который ссылается на Мэтьюза в разделе «Rock-Drill» в The Cantos ), говорит, что словарь Мэтьюза «вероятно, известен каждому западному человеку, изучающему китайский язык, а также многим китайцам»; [13] но с другой стороны, американский исследователь китайской литературы Дэвид Р. Кнехтгес говорит, что он «не всегда дает правильное или актуальное произношение для многих иероглифов». [38]

Историк Китая из Австралийского национального университета К. П. Фицджеральд говорит, что пользователь словаря Мэтьюза будет поражен «глубокой ученостью, тщательностью и точностью человека, создавшего этот памятник учености». Мэтьюз обладает «своеобразным видом бессмертия» среди тех, кто пользуется его трудом, «никто не говорит «Китайско-английский словарь Мэтьюза» , а просто: «Я должен посмотреть это у Мэтьюза». Мэтьюз, по сути, является нарицательным словом для синолога, незаменимым дополнением к его работе». [39]

Синолог Калифорнийского университета в Беркли Эдвард Х. Шефер подробно раскритиковал словарь Мэтьюза. Во-первых, он использовал его, чтобы проиллюстрировать, как идеальный словарь классического китайского языка мог бы «улучшить неопределенные, общепринятые эквиваленты, приведенные в большинстве словарей»; в то время как Мэтьюз дает ch'iung 2瓊 «Красный камень. Превосходный; красивый». (№ 1245), Шефер переводит «розовый драгоценный камень (ср. родонит; розовый кварц); карбункул (возможно, архаичное слово для «граната» или «шпинели»; оттенки классической, божественной и сказочной красоты». [40] Во-вторых, Шефер написал два дополнения, отмечая неверные переводы и пропуски в словаре Мэтьюза , например, [41] fang舫 «Большая лодка. Две лодки, связанные вместе» (1814) более точно переводится как «прямоугольная, похожая на шаланда баржа, обычно с рубкой».

Американский синолог Джерри Норман говорит, что с лексикографической точки зрения «словарь Мэтьюза не был прогрессом по сравнению со словарем Джайлза», и его единственным реальным преимуществом было то, что он был более компактным и соответствовал современной терминологии. [42] В противном случае «он перемешал без дифференциации слова из самых ранних текстов китайской литературы с современными неологизмами». Однако «самой серьезной проблемой» была его обработка произношения. Как указывает в предисловии Юэн Жэнь Чао [43] , словарь Мэтьюза использует три системы произношения, приводя пример [44] HSÜAN для текущего пекинского произношения в Wade–Giles, SÜAN и Gwoyeu Romatzyh ㄙㄩㄢ в устаревшей (1920) системе Guoyln zidian音字典 и Hsüen в системе China Inland Mission. По словам Нормана, результатом использования трех систем транскрипции является то, что, хотя записи расположены в алфавитном порядке, «часто бывает крайне сложно найти нужную запись, если человек не знаком с этими различными системами транскрипции».

Лексикограф Роберт Данн говорит, что, несмотря на то, что многие словарные статьи Мэтьюза устарели или вышли из употребления, некоторые из них сегодня изменили свое значение, а многочисленные новые и современные китайские термины опущены, справочная работа «несомненно, продолжит оставаться одним из наиболее широко используемых среди исследователей китайской истории, литературы, мысли и цивилизации». [28]

Пол В. Кролл, профессор китайского языка в Университете Колорадо , говорит [31], что наиболее тревожным недостатком словаря Мэтьюза является то, что «он без разбора смешивает лексику всех периодов», от древней Книги документов до лексики торговцев и миссионеров начала 20-го века, с «печальным результатом, что студенты делают вывод, что все термины и значения одинаково применимы на протяжении трех тысяч лет китайской истории». Другая проблема заключается в кажущемся случайным расположении различных значений для любого конкретного слова, что приводит пользователя к «подходу отбора и выбора».

Ссылки

  • Эйлмер, Чарльз (1997). «Мемуары Х. А. Джайлса». История Восточной Азии (13/14): 1–90. ISSN  1036-6008.
  • Baller, Frederick William , ред. (1900). Аналитический китайско-английский словарь, составленный для Китайской внутренней миссии. Китайская внутренняя миссия и Американская пресвитерианская миссия.
  • Данн, Роберт, ред. (1977). Китайско-английские и англо-китайские словари в Библиотеке Конгресса: аннотированная библиография. Библиотека Конгресса, продается Supt. of Docs., US Gov't. Print. Off. ISBN 0844402206.
  • Джайлс, Герберт Аллен , ред. (1892). Китайско-английский словарь. Бернард Куоритч.
  • Джайлс, Герберт Аллен , ред. (1912). Китайско-английский словарь (исправленное и дополненное 2-е изд.). Бернард Куоритч.
  • Институт Гарвард-Йенчин, ред. (1943). Mathews' Chinese-English Dictionary Revised English Index . Издательство Гарвардского университета .
  • Мэтьюз, Роберт Х. , ред. (1931). Китайско-английский словарь: составленный для Китайской внутренней миссии Р. Х. Мэтьюзом . Издательство Китайской внутренней миссии.
  • Мэтьюз, Роберт Х. , ред. (1943). Китайско-английский словарь Мэтьюза (перераб. американск. ред.). Издательство Гарвардского университета . ISBN 9780674123502.
  • Норман, Джерри (1988). Китайский. Cambridge University Press . ISBN 9780521296533.
  • Сток, Ноэль (1956). «Китайско-английский словарь Мэтьюза». Meanjin Quarterly . 15 (4): 424–425.

Сноски

  1. ^ abc Мэтьюз 1931.
  2. Мэтьюз Гарвард-Йенчинг Эд. 1943; Мэтьюз Гарвард-Американ Эд. 1943.
  3. ^ abc Baller Dict. 1900.
  4. ^ ab Giles Dict. 1892; Giles Dict. 1912.
  5. ^ ab Mathews' Harvard-American Ed. 1943.
  6. Мэтьюз, Роберт Генри и Фредерик Уильям Баллер (1938), Kuoyü Primer: Progressive Studies in the Chinese National Language , China Inland Mission.
  7. ^ Брукс, Э. Брюс (2008), «Китаеведческие профили: Р. Х. Мэтьюз», Массачусетский университет.
  8. ^ Данн 1977, стр. 77.
  9. Мэтьюз 1931, стр. vi.
  10. Baller Dict. 1900, стр. iii.
  11. ^ ab Yong, Heming и Jing Peng (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н. э. по 1911 г. н. э. , Oxford University Press. стр. 390.
  12. Мэтьюз, Гарвард-Йенчинг, изд. 1943.
  13. ^ ab Stock 1956, стр. 424.
  14. Мэтьюз, Гарвард-Йенчинг, 1943, стр. v.
  15. ^ Холл, Макс (1986), Издательство Гарвардского университета: История , Издательство Гарвардского университета . стр. 84.
  16. Норман 1988, стр. 173.
  17. ^ Чоу, Цзе-цун (1972), Новый указатель к китайско-английскому словарю Мэтьюза, основанный на системе «Чунг» для расположения китайских иероглифов .法), Университет Висконсина.
  18. Андерсон, Олов Бертил (1972), Дополнительный том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза , 3-е изд. 1988, Studentlitteratur .
  19. Бранч, Гарри М. (1973), Мэтьюз и Фенн переиндексировали Five Willows System , Five Willows Press.
  20. ^ Ян, Пол Фу-мьен (1985), Китайская лексикология и лексикография: избранная и систематизированная библиография , Издательство китайского университета. стр. 290.
  21. Хуан, Рэймонд (1981), Объяснение произношения мандаринского диалекта с помощью диаграмм: Дополнение к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза , Издательство Гонконгского университета.
  22. Хак, Артур (1986), «Мэтьюз, Роберт Генри (1877–1970), Австралийский биографический словарь , Национальный биографический центр.
  23. ^ ab Wilkinson, Endymion (2000), История Китая: Новое руководство , Издательство Гарвардского университета. стр. 93.
  24. Медхерст, Уолтер Генри (1842),  Китайско-английский словарь, содержащий все слова Китайского императорского словаря; упорядоченные по радикалам , 2 тома, Parapattan.
  25. Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874), Слоговой словарь китайского языка, составленный по методу У-Фан Юэнь Инь, с произношением иероглифов, как их можно услышать в Пекине, Кантоне, Амое и Шанхае , American Presbyterian Mission Press.
  26. ^ Эйлмер 1997, стр. 2.
  27. Мэтьюз 1931, стр. vi, vii.
  28. ^ ab Dunn 1977, стр. 82.
  29. Словарь Джайлса, 1912.
  30. ^ Эйлмер 1997, стр. 5.
  31. ^ ab Kroll, Paul K. (2017), Студенческий словарь классического и средневекового китайского языка , Brill, ISBN 978-90-04-32478-7 . 
  32. Словарь Джайлса, 1912, стр. 523.
  33. Мэтьюз, 1941 г., стр. 374.
  34. Герберт Джайлс (1889), Чжуан-цзы: мистик, моралист и социальный реформатор , Лондон: Бернард Куоритч, стр. 211-2; 2-е издание, пересмотренное (1926), Шанхай: Келли и Уолш; переиздано (1961), Лондон: Джордж Аллен и Анвин.
  35. Словарь Джайлса, 1892, стр. 821.
  36. Мэтьюз 1931, стр. 538.
  37. ^ Гарвардско-американское издание Мэтьюза. 1943, с. в.
  38. ^ Кнехтгес, Дэвид Р. (1973), «[Обзор] Дополнения к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза », Журнал Американского восточного общества 93.3: 420.
  39. Сток 1956, стр. 425.
  40. ^ Шефер, Эдвард Х. (1966), «Мысли о словаре классического китайского языка для студентов», Monumenta Serica 25: 197-206. стр. 202.
  41. ^ Шефер, Эдвард Х. (1978), Объединенные дополнения к Мэтьюзу , Кафедра восточных языков в Беркли. стр. 5.
  42. Норман 1988, стр. 173-4.
  43. Мэтьюз, Гарвардско-американское издание, 1943, стр. ix.
  44. Мэтьюз, Гарвардско-американское издание, 1943, стр. 431.

Дальнейшее чтение

  • Астор, Уолли Г. (1969), «Анализ содержания двух китайско-английских словарей», Журнал Ассоциации преподавателей китайского языка 4.2: 55-60.
  • Вейс, Джордж (1973), «[Обзор] Олова Бертила Андерсона: Дополнительный том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтью» , Asia Major 18: 220.
  • Китайско-английский словарь Мэтьюза в интернет-архиве
  • Страница издательства Гарвардского университета: Китайско-английский словарь (китайско-английский словарь, составленный для Китайской внутренней миссии), пересмотренное американское издание
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mathews%27_Chinese–English_Dictionary&oldid=1230197809"