Словарь пяти тысяч

Словарь пяти тысяч
Передняя обложка словаря «Пять тысяч»
АвторКортни Хьюз Фенн
ЯзыкКитайский, английский
ИздательКомпания Mission Book
Дата публикации
1926, 1942
Место публикацииКитай
Тип носителяпечать
Страницы578, 49
OCLC1671398

Five Thousand Dictionary: A Chinese-English Dictionary... (1926) или Fenn's Chinese-English Pocket-Dictionary (1942), составленный американским миссионером Кортни Х. Фенном , является широко переиздаваемым учебным словарем , в котором китайские иероглифы отбиралисьна основе их общего использования. Это был первый китайско-английский словарь, в котором указывался нейтральный тон , связанный со слабыми слогами .

История

Кортни Хьюз Фенн, более известный как Кортни Х. Фенн или CH Фенн (1886-1953), был миссионером Пресвитерианского совета иностранных миссий в Китае с 1893 по 1925 год. [1]

Словарь Фенна изначально задумывался как указатель 5000 карточек с иероглифами , используемых в школе языкового союза Северного Китая в Калифорнийском колледже в Китае (позже включенном в колледжи Клермонта ), Пекин. После компиляции информации индексации Фенн решил создать карманный словарь для студентов, изучающих китайский язык как иностранный , и ему помогал Чин Сянь-Цэн. В предисловии Кортни Х. Фенн выражает свое удовлетворение тем, что предоставил публике словарь, «нехватку которого он лично остро ощущал на протяжении более чем тридцати лет своего пребывания в «Земле Синим»», [2] используя библейское название Синим (ивритское «жители земли греха»), которое некоторые ученые связывают с греческим Sinae «Китай».

Ограничение словаря для изучающих китайский язык до 5000 иероглифов является лингвистически обоснованным. Статистические исследования использования китайских иероглифов показали, что среднестатистический китаец с высшим образованием, не являющийся специалистом по классической литературе или истории, имеет активный словарный запас от 3000 до 4000 иероглифов. [3] Словарю Фенна предшествовали « Студенческий словарь четырех тысяч цзы» и «Общий карманный словарь» Уильяма Эдварда Сутхилла , [4] а коллега Фенна Сянь-Цэн Чин позже составил «Трехтысячный словарь китайской письменности» . [5]

Название словаря Фенна изменилось в результате переиздания. [6]

  • Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь и указатель карточек иероглифов Колледжа китайских исследований, Калифорнийский колледж в Китае (1926)
  • Китайско-английский карманный словарь Фенна (1942)
  • Китайско-английский карманный словарь (1944)
  • Словарь пяти тысяч: китайско-английский (1973)

Первое издание словаря «Пять тысяч»: китайско-английский словарь и указатель к карточкам иероглифов Колледжа китайских исследований, Калифорнийского колледжа в Китае было напечатано в 1926 году компанией Mission Book Company в Шанхае. [7] Спрос на этот словарь был постоянным, и было напечатано четыре последующих издания. Второе (1928), третье (1932, введение У. Б. Петтуса) и четвертое издание (1936, Дж. Д. Хейса) были неизменными переизданиями. Пятое издание (1940) было пересмотрено Чином Сянь-Цэном, который помогал Фенну с оригинальным изданием, и Джорджем Д. Уайлдером из Американского совета уполномоченных по иностранным миссиям . В их предисловии объясняется добавление 150 новых фраз, удаление нескольких устаревших, исправление некоторых ошибок и включение двух таблиц: «Китайские порядковые числительные» и «Стандартные методы отображения произношений, включая тоны». [8] Первое издание словаря Фенна содержит 578 страниц, а пятое издание — 697. [9]

Переработанное американское издание словаря Fenn's Chinese-English Pocket-Dictionary было опубликовано издательством Harvard University Press в 1942 году. В начале Второй мировой войны нехватка китайских и японских словарей стала неотложной проблемой для англоговорящих союзников . Институт Гарварда-Йенчинга заявил, что потребность в китайских словарях в Америке «переросла из хронической в ​​острую», и выбрал словари The Five Thousand Dictionary (пятое изд., 1940) и A Chinese-English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by RH Mathews (1931) в качестве двух «практических словарей» для пересмотра и переиздания — без разрешения авторов — для «немедленных потребностей американских студентов». [10] Обе фотолитографические репродукции были переименованы: «Словарь пяти тысяч» стал «Китайско-английским карманным словарем Фенна» (1942), а «Китайско-английский словарь: составленный для Китайской внутренней миссии Р. Х. Мэтьюзом» стал «Китайско-английским словарем Мэтьюза» (1943).

В ответ на «срочную необходимость» публикации пересмотренного гарвардского издания словарь Фенна в основном остался без изменений. [11] Помимо некоторых незначительных исправлений и дополнений , китайско-американский лингвист Юэнь Жэнь Чао значительно переработал введение словаря о стандартах произношения и обозначил нейтральный тон точками — первый китайско-английский словарь, сделавший это фонологическое различие. Издательство Гарвардского университета изменило первоначальное название Fenn's Chinese-English Pocket-Dictionary [12] на Chinese-English Pocket-Dictionary [13] для издания в твердом переплете , а затем на The Five Thousand Dictionary: Chinese-English [ 14] также в мягкой обложке с измененным дизайном обложки, в которую были добавлены иероглифы 字典 ( zidian «словарь иероглифов»). Издательство Гарвардского университета продолжило переиздавать популярные китайско-английские словари Фенна и Мэтьюза после войны. К 1984 году было продано 34 500 экземпляров словаря Фенна в твердом переплете и 18 300 экземпляров в мягкой обложке . [15]

Содержание

Словарь пяти тысяч Фенна содержит 5000 заглавных иероглифов и около 13000 примеров использования слов. [6] Общая подборка выполнена по романизации Уэйда-Джайлса , которая, по словам Фенна, «не потому, что она идеальна, а просто потому, что ее узнаваемость наиболее близка к универсальной». [2]

Каждая страница словаря имеет шесть столбцов. [16] В первом столбце каждой записи указан главный иероглиф, под которым находятся любые варианты китайских иероглифов, соединенные линией слева, а стандартный китайский тон обозначен надстрочным индексом 1-4 на иероглифе для 4 тональных категорий и точкой перед ним для безударного нейтрального тона (например, sv 3 , "|⋅兒 a girl" для nǚ'ér (女兒 "daughter; girl"). [17] ). Большинство китайских иероглифов классифицируются как радикально-фонетические иероглифы , которые сочетают семантически показательный " радикал " с фонологически показательным " фонетический ". Во втором столбце указан радикал главного иероглифа с его номером среди 214 радикалов Канси , а в третьем - фонетический с его номером в словаре Сутхилла . [4] В 4-м столбце даны эквиваленты перевода на английский язык для иероглифа, общие слова, написанные с ним (сокращенно "|" вертикальная черта ), и указано, является ли произношение иероглифа разговорным (俗) или литературным (文), и используется ли он как классификатор (C) или как фамилия (S). В 5-м столбце даны альтернативные прочтения иероглифа, под которыми пользователь может найти дополнительную информацию. В 6-м столбце примерно указано, как часто иероглиф используется в китайском языке, с использованием расположения Северокитайской союзной языковой школы 5000 карточек с иероглифами в десяти группах по 500 в каждой, обозначенных буквами от A до K, где A для 500 наиболее часто используемых иероглифов и K для 500 наименее часто используемых.

Китайский иероглиф 道 (состоящий из радикала 162辵 или 辶 «идти» и фонетического shǒu首 «голова») для dào «путь; тропа; говорить; Дао » или dǎo «руководство; ведение; руководство; проведение; наставление; направление» является хорошим образцом для иллюстрации словаря, поскольку имеет два произношения и сложную семантику. В словаре Фенна этот иероглиф представлен в обоих произношениях дао . [18] Основная запись дао даёт «道4 | 辵 радикал 162 | 首 фонетический 855 | Дорога, путь, проход; зона; учение; офицер; сказать | тао 3 | A» — что указывает на 4-й «высокий падающий» тон произношения, радикал, фонетический, переводы, альтернативное произношение дао и группу А из 500 наиболее часто используемых символов — и 15 примеров использования, включая «|教 доктрина даосизма» для Даоцзяо (道教 « Даосизм (как религия)») и «|理 правильные принципы, доктрина» для Даоли (道理 «разум; рациональность; правильный путь; принцип; истина»). В перекрестной ссылке запись dǎo дает «道3 | 辵 ключ 162 | 首 фонетический 855 | 過|兒 Узкий проход | тао 3 | A» — что указывает на 3-й «низкий ниспадающий» тон, тот же ключ и фонетика, пример использования guòdàor или (пекинское произношение) guòdǎor (過道兒 «проход; коридор»), альтернативное произношение dào и ту же частотную группу использования A.

Ссылки

  • Фенн, Генри Кортни; Чин, Хсиен-Ценг (1942). Китайско-английский карманный словарь Фенна . Издательство Гарвардского университета.

Сноски

  1. ^ Шавит, Дэвид (1990), Соединенные Штаты в Азии: исторический словарь , Greenwood Publishing. стр. 162.
  2. ^ ab Fenn & Chin 1942, стр. iv.
  3. Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press.
  4. ^ Сутхилл, Уильям Эдвард (1900), «Четыре тысячи цзы» и общий карманный словарь для студентов , American Presbyterian Mission Press.
  5. Чин, Сянь-Цэн (1941), Словарь «Три тысячи китайских иероглифов» , Колледж китайских исследований.
  6. ^ ab Dunn, Robert (1977), Китайско-английские и англо-китайские словари в Библиотеке Конгресса , Библиотека Конгресса. стр. 79.
  7. Фенн, Генри Кортни и Хсиен-Ценг Чин (1926), Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь и указатель карточек иероглифов Колледжа китайских исследований, Калифорнийского колледжа в Китае , Северо-китайской союзной языковой школы, Mission Book Company.
  8. Фенн и Чин 1942, стр. vii.
  9. ^ Ян, Пол Фу-мьен (1985), Китайская лексикология и лексикография: избранная и систематизированная библиография , Издательство китайского университета. стр. 288.
  10. Мэтьюз, Роберт Х., ред. (1943), Китайско-английский словарь Мэтьюза , перераб. Американское изд. (1943), Издательство Гарвардского университета. стр.
  11. Фенн и Чин 1942, стр. 1.
  12. Фенн и Чин 1942.
  13. Фенн, Генри Кортни и Хсиен-Ценг Чин (1944), Китайско-английский карманный словарь , Издательство Гарвардского университета.
  14. Фенн, Генри Кортни, Хсиен-Ценг Чин и Джордж Д. Уайлдер (1973), Словарь пяти тысяч: китайско-английский , мягкая обложка, Издательство Гарвардского университета.
  15. ^ Холл, Макс (1986), Издательство Гарвардского университета: История , Издательство Гарвардского университета. стр. 84.
  16. Фенн и Чин 1942, стр. iv-v.
  17. Фенн и Чин 1942, стр. 369.
  18. Фенн и Чин 1942, стр. 501, 502.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Five_Thousand_Dictionary&oldid=1211086419"