Автор | Кортни Хьюз Фенн |
---|---|
Язык | Китайский, английский |
Издатель | Компания Mission Book |
Дата публикации | 1926, 1942 |
Место публикации | Китай |
Тип носителя | печать |
Страницы | 578, 49 |
OCLC | 1671398 |
Five Thousand Dictionary: A Chinese-English Dictionary... (1926) или Fenn's Chinese-English Pocket-Dictionary (1942), составленный американским миссионером Кортни Х. Фенном , является широко переиздаваемым учебным словарем , в котором китайские иероглифы отбиралисьна основе их общего использования. Это был первый китайско-английский словарь, в котором указывался нейтральный тон , связанный со слабыми слогами .
Кортни Хьюз Фенн, более известный как Кортни Х. Фенн или CH Фенн (1886-1953), был миссионером Пресвитерианского совета иностранных миссий в Китае с 1893 по 1925 год. [1]
Словарь Фенна изначально задумывался как указатель 5000 карточек с иероглифами , используемых в школе языкового союза Северного Китая в Калифорнийском колледже в Китае (позже включенном в колледжи Клермонта ), Пекин. После компиляции информации индексации Фенн решил создать карманный словарь для студентов, изучающих китайский язык как иностранный , и ему помогал Чин Сянь-Цэн. В предисловии Кортни Х. Фенн выражает свое удовлетворение тем, что предоставил публике словарь, «нехватку которого он лично остро ощущал на протяжении более чем тридцати лет своего пребывания в «Земле Синим»», [2] используя библейское название Синим (ивритское «жители земли греха»), которое некоторые ученые связывают с греческим Sinae «Китай».
Ограничение словаря для изучающих китайский язык до 5000 иероглифов является лингвистически обоснованным. Статистические исследования использования китайских иероглифов показали, что среднестатистический китаец с высшим образованием, не являющийся специалистом по классической литературе или истории, имеет активный словарный запас от 3000 до 4000 иероглифов. [3] Словарю Фенна предшествовали « Студенческий словарь четырех тысяч цзы» и «Общий карманный словарь» Уильяма Эдварда Сутхилла , [4] а коллега Фенна Сянь-Цэн Чин позже составил «Трехтысячный словарь китайской письменности» . [5]
Название словаря Фенна изменилось в результате переиздания. [6]
Первое издание словаря «Пять тысяч»: китайско-английский словарь и указатель к карточкам иероглифов Колледжа китайских исследований, Калифорнийского колледжа в Китае было напечатано в 1926 году компанией Mission Book Company в Шанхае. [7] Спрос на этот словарь был постоянным, и было напечатано четыре последующих издания. Второе (1928), третье (1932, введение У. Б. Петтуса) и четвертое издание (1936, Дж. Д. Хейса) были неизменными переизданиями. Пятое издание (1940) было пересмотрено Чином Сянь-Цэном, который помогал Фенну с оригинальным изданием, и Джорджем Д. Уайлдером из Американского совета уполномоченных по иностранным миссиям . В их предисловии объясняется добавление 150 новых фраз, удаление нескольких устаревших, исправление некоторых ошибок и включение двух таблиц: «Китайские порядковые числительные» и «Стандартные методы отображения произношений, включая тоны». [8] Первое издание словаря Фенна содержит 578 страниц, а пятое издание — 697. [9]
Переработанное американское издание словаря Fenn's Chinese-English Pocket-Dictionary было опубликовано издательством Harvard University Press в 1942 году. В начале Второй мировой войны нехватка китайских и японских словарей стала неотложной проблемой для англоговорящих союзников . Институт Гарварда-Йенчинга заявил, что потребность в китайских словарях в Америке «переросла из хронической в острую», и выбрал словари The Five Thousand Dictionary (пятое изд., 1940) и A Chinese-English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by RH Mathews (1931) в качестве двух «практических словарей» для пересмотра и переиздания — без разрешения авторов — для «немедленных потребностей американских студентов». [10] Обе фотолитографические репродукции были переименованы: «Словарь пяти тысяч» стал «Китайско-английским карманным словарем Фенна» (1942), а «Китайско-английский словарь: составленный для Китайской внутренней миссии Р. Х. Мэтьюзом» стал «Китайско-английским словарем Мэтьюза» (1943).
В ответ на «срочную необходимость» публикации пересмотренного гарвардского издания словарь Фенна в основном остался без изменений. [11] Помимо некоторых незначительных исправлений и дополнений , китайско-американский лингвист Юэнь Жэнь Чао значительно переработал введение словаря о стандартах произношения и обозначил нейтральный тон точками — первый китайско-английский словарь, сделавший это фонологическое различие. Издательство Гарвардского университета изменило первоначальное название Fenn's Chinese-English Pocket-Dictionary [12] на Chinese-English Pocket-Dictionary [13] для издания в твердом переплете , а затем на The Five Thousand Dictionary: Chinese-English [ 14] также в мягкой обложке с измененным дизайном обложки, в которую были добавлены иероглифы 字典 ( zidian «словарь иероглифов»). Издательство Гарвардского университета продолжило переиздавать популярные китайско-английские словари Фенна и Мэтьюза после войны. К 1984 году было продано 34 500 экземпляров словаря Фенна в твердом переплете и 18 300 экземпляров в мягкой обложке . [15]
Словарь пяти тысяч Фенна содержит 5000 заглавных иероглифов и около 13000 примеров использования слов. [6] Общая подборка выполнена по романизации Уэйда-Джайлса , которая, по словам Фенна, «не потому, что она идеальна, а просто потому, что ее узнаваемость наиболее близка к универсальной». [2]
Каждая страница словаря имеет шесть столбцов. [16] В первом столбце каждой записи указан главный иероглиф, под которым находятся любые варианты китайских иероглифов, соединенные линией слева, а стандартный китайский тон обозначен надстрочным индексом 1-4 на иероглифе для 4 тональных категорий и точкой перед ним для безударного нейтрального тона (например, sv nü 3 , "|⋅兒 a girl" для nǚ'ér (女兒 "daughter; girl"). [17] ). Большинство китайских иероглифов классифицируются как радикально-фонетические иероглифы , которые сочетают семантически показательный " радикал " с фонологически показательным " фонетический ". Во втором столбце указан радикал главного иероглифа с его номером среди 214 радикалов Канси , а в третьем - фонетический с его номером в словаре Сутхилла . [4] В 4-м столбце даны эквиваленты перевода на английский язык для иероглифа, общие слова, написанные с ним (сокращенно "|" вертикальная черта ), и указано, является ли произношение иероглифа разговорным (俗) или литературным (文), и используется ли он как классификатор (C) или как фамилия (S). В 5-м столбце даны альтернативные прочтения иероглифа, под которыми пользователь может найти дополнительную информацию. В 6-м столбце примерно указано, как часто иероглиф используется в китайском языке, с использованием расположения Северокитайской союзной языковой школы 5000 карточек с иероглифами в десяти группах по 500 в каждой, обозначенных буквами от A до K, где A для 500 наиболее часто используемых иероглифов и K для 500 наименее часто используемых.
Китайский иероглиф 道 (состоящий из радикала 162辵 или 辶 «идти» и фонетического shǒu首 «голова») для dào «путь; тропа; говорить; Дао » или dǎo «руководство; ведение; руководство; проведение; наставление; направление» является хорошим образцом для иллюстрации словаря, поскольку имеет два произношения и сложную семантику. В словаре Фенна этот иероглиф представлен в обоих произношениях дао . [18] Основная запись дао даёт «道4 | 辵 радикал 162 | 首 фонетический 855 | Дорога, путь, проход; зона; учение; офицер; сказать | тао 3 | A» — что указывает на 4-й «высокий падающий» тон произношения, радикал, фонетический, переводы, альтернативное произношение дао и группу А из 500 наиболее часто используемых символов — и 15 примеров использования, включая «|教 доктрина даосизма» для Даоцзяо (道教 « Даосизм (как религия)») и «|理 правильные принципы, доктрина» для Даоли (道理 «разум; рациональность; правильный путь; принцип; истина»). В перекрестной ссылке запись dǎo дает «道3 | 辵 ключ 162 | 首 фонетический 855 | 過|兒 Узкий проход | тао 3 | A» — что указывает на 3-й «низкий ниспадающий» тон, тот же ключ и фонетика, пример использования guòdàor или (пекинское произношение) guòdǎor (過道兒 «проход; коридор»), альтернативное произношение dào и ту же частотную группу использования A.
Сноски