Джуеджу

Форма китайской поэзии

Джуеджу
китайское имя
Традиционный китайский絕句
Упрощенный китайский绝句
Буквальное значение"линии отсечения"
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньхуэджу
Уэйд–Джайлсчуэ 2 -чуэ 4
ИПА[tɕɥětɕŷ]
Юэ: кантонский диалект
Йельская романизацияjyuht-geui
Ютпингzyut6-geoi3
Южный Мин
Тай-лоцуат-ку
японское имя
Кандзи絶句
ХираганаДа
Транскрипции
Романизациязекку

Цзюэцзюй ( традиционный китайский :絕句; упрощенный китайский :绝句; пиньинь : juéjù ), или китайское четверостишие , является типом цзиньтиши («современная форма поэзии»), который стал популярным среди китайских поэтов в династии Тан (618–907), хотя прослеживается и к более ранним истокам. Стихи цзюэцзюй всегда являются четверостишиями ; или, более конкретно, парными парами двустиший , где каждая строка состоит из пяти или семи слогов . [1]

Пятислоговая форма называется уцзюэ ( китайский :五絕; пиньинь : Wǔjué ), а семислоговая форма цицзюэ (七絕; Qījué ). [2]

История

Происхождение стиля цзюэцзю неизвестно. [3] Френкель утверждает, что он возник из формы юэфу в пятом или шестом веке. [4] Эта пятисложная песенная форма, доминирующая в период Шести династий , могла быть перенесена в композицию ши и таким образом создала гибрид четверостишия юэфу и четверостишия ши . [3] Действительно, многие поэмы уцзюэ династии Тан были вдохновлены этими песнями юэфу . [2]

В седьмом веке дзюэджу развился в свою современную форму, как одна из трех «современных» стихотворных форм, или дзинтиси , два других типа дзинтиси — это люйси и пайлу . [4]

Стиль цзюэцзю был очень популярен во времена династии Тан. Многие авторы, писавшие поэмы цзюэцзю в то время, следовали концепции «увидеть большое в малом» ( китайский :小中見大; пиньинь : Xiǎozhōng jiàndà ), и таким образом писали на темы большого масштаба: философия, религия, эмоции, история, обширные ландшафты и многое другое. [2]

Среди авторов, которые, как известно, сочиняли стихи цзюэджу, - Ду Фу , [5] Ду Му , [6] Ли Бай , [7] Ли Шанъинь , [8] Ван Чанлин [9] и Ван Вэй . [10]

Форма

Традиционные литературные критики считали стиль дзюэджу самой сложной формой дзинтиши . Ограниченный ровно 20 или 28 символами , [11] написание дзюэджу требует от автора полного использования каждого символа для создания успешного стихотворения. Это, как оказалось, поощряло авторов использовать символический язык в высокой степени. [2]

Более того, тональный метр в цзюэцзю , как и в других формах китайской поэзии , является сложным процессом. Его можно сравнить с чередованием ударных и безударных слогов в сонетах . Поэту, пишущему цзюэцзю или подобное стихотворение в стиле люши, необходимо чередовать ровные и косые тона как между строками, так и внутри них. [12]

Некоторые из формальных правил регулируемых стихотворных форм были применены в случае сокращенного стиха дзюэджу : эти правила, применяемые к дзюэджу , включают обычную длину строки, использование одной рифмы в четных стихах, строгую схему тональных чередований, использование большой цезуры перед последними тремя слогами, необязательный параллелизм и грамматичность каждой строки как предложения. Каждый куплет обычно образует отдельную единицу, а третья строка обычно вводит некоторый поворот мысли или направление в стихотворении. [13]

Структура

Jueju следует одному из следующих тональных шаблонов: [12]

Тип I, стандартный
Дополнительный в qijueуцзюэРифмование
○○●●○○●
●●○○●●○
●●○○○●●
○○●●●○○
Тип II, стандартный
Дополнительный в qijueуцзюэРифмование
●●○○○●●
○○●●●○○
○○●●○○●
●●○○●●○
Тип I, Вариант
Дополнительный в qijueуцзюэРифмование
○○●●●○○
●●○○●●○
●●○○○●●
○○●●●○○
Тип II, Вариант
Дополнительный в qijueуцзюэРифмование
●●○○●●○
○○●●●○○
○○●●○○●
●●○○●●○

○ — символ с ровным тоном , а ● — символ с наклонным тоном (восходящим, уходящим или входящим тоном).

Пример

Это стихотворение называется « Весенний плач » ( кит .春怨; пиньинь : Chūn yuàn ) и было написано Цзинь Чансюем . [14]

Традиционный китайский
Упрощенный китайский
Перевод на английский

Да

打起黃鶯兒
莫教枝上
啼啼時驚妾夢
不得到遼西

Да

打起黄莺儿
莫教枝上
啼啼时惊妾梦
不得到辽西

«Весенний плач»

Бей жёлтую иволгу,
Не позволяй ей петь на ветвях.
Когда она поёт, она врывается в мои сны
И удерживает меня от Ляоси!

Это стихотворение касается стандартной фигуры в этом типе поэзии, одинокой женщины, которая подавлена ​​отсутствием мужа или возлюбленного, вероятно, солдата, который отправился в Ляоси в современной Монголии . Она прогоняет иволг, чтобы остановить их пение в первом куплете. Второй куплет дает причину. Птичьи песни прервали ее сладкий утренний сон о том, чтобы увидеть ее мужа в далекой стране. Слова и фразы тянут ее сердце. [14]

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Тянь 2007, стр. 143.
  2. ^ abcd Иган 2007, стр. 199–201.
  3. ^ ab Egan 1993, стр. 124.
  4. ^ ab Fränkel 1978, стр. 212.
  5. Иган 2007, стр. 216–217.
  6. Иган 2007, стр. 217–219.
  7. ^ Иган 2007, стр. 210–212, 216.
  8. ^ Иган 2007, стр. 219.
  9. Иган 2007, стр. 213–215.
  10. Иган 2007, стр. 205–209.
  11. Иган 1993, стр. 84.
  12. ^ ab Cai 2007, стр. 169–172.
  13. ^ Френкель, 212–214.
  14. ^ ab Egan 2007, стр. 204.

Источники

  • Cai, Zong-qi (декабрь 2007). "Поэзия ши в современном стиле : пятисложный регулируемый стих". В Cai, Zong-qi (ред.). Как читать китайскую поэзию . Нью-Йорк: Columbia University Press. стр. 161–180. ISBN 978-0-231-13941-0.
  • Egan, Charles (1993). "A Critical Study of the Origins of Chüeh-chü Poetry" (PDF) . Asia Major . 3rd ser. 6 (pt. 1): 83–125. Архивировано из оригинала (PDF) 2010-12-04 . Получено 2008-06-26 .
  • Иган, Чарльз (декабрь 2007 г.). «Поэзия Ши в современном стиле ». В Цай, Цзун-ци (ред.). Как читать китайскую поэзию . Нью-Йорк: Columbia University Press. стр. 199–225. ISBN 978-0-231-13941-0.
  • Tian, ​​Xiaofei (декабрь 2007). «Пятислоговая поэзия Ши : новые темы». В Cai, Zong-qi (ред.). Как читать китайскую поэзию . Нью-Йорк: Columbia University Press. стр. 141–157. ISBN 978-0-231-13941-0.
  • Френкель, Ганс Х. (1978). Цветущая слива и дама из дворца (2-е изд.). Нью-Хейвен: Yale University Press. ISBN 0-300-02242-5.
  • «Полное собрание поэзии Тан»
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jueju&oldid=1164065973"