Йован Дошенович Јован Дошеновић | |
---|---|
Рожденный | Йован Атанасиев Дошенович ( 1781-10-20 )20 октября 1781 г. Почитель в Лике , монархия Габсбургов |
Умер | 1813 (31–32 года) |
Основные интересы | философия, поэзия, переводы, литературная эстетика |
Йован Атанасьев Дошенович ( сербская кириллица : Јован Дошеновић , венгерский : Янош Досенович ; 20 октября 1781 — 1813) — сербский философ , поэт и переводчик, один из первых сербских литературных эстетиков . [1] [2]
Йован — сын протоиерея Атанасия Дошеновича. Он родился в Почитель [1] в Лике или Великой Писанице . Он учился в Падуанском университете , где получил степень доктора философии и другие ученые степени. После возвращения в Лику он некоторое время жил в доме отца, а затем работал бухгалтером в Триесте , в большом магазине, принадлежащем подруге Доситея Обрадовича Драге Теодорович, жене богатого сербского купца. Он оставался там до 1809 года, когда отправился в Пешту, чтобы опубликовать свои сочинения. «Рекомендуй, брат», — сказал ему Драга на прощание, — «пусть пишут и работают, мир перед глазами [каждого]». «И пока у нас есть деньги», — радостно ответил Дошенович. В Пеште он напечатал свою антологию стихов; это была Čislenica или Nauka računa (буквально « Наука математики »), часть I, и он готовился опубликовать больше для мира. Там он заболел, но быстро поправился. После этого события след Йована теряется. Однако известно, что в 1811 году Дошенович был еще жив; в 1815 году он упоминается среди умерших сербских писателей. Помимо итальянского языка , на котором он учился, он мог говорить на французском и немецком языках. Найдя некоторую информацию о его творчестве, Ерней Копитар обычно ставил скромные начинания Дошеновича среди лучших произведений сербской литературы того времени, и в литературных дискуссиях (через письма, отправленные друзьям) он несколько раз упоминал имя Дошеновича. [1] [2]
Стихи Йована Дошеновича можно разделить по происхождению, теме и форме. В первом случае он больше переводил, чем писал сам. Его литературно-историческое значение заключается в том, что он выступает как первый человек, который был знаком с чужим искусством и поэзией, и является первым человеком, который начал переводить стихи с других языков. Только так сербские читатели того времени могли познакомиться с различными поэтическими формами, поскольку, кроме естественной поэзии (которая была распространена в обновленной сербской литературе), существовали и другие художественные поэтические формы, и что, по сути, эта была самой важной из всех. Дошенович ссылался на источники своих переведенных стихотворений в предисловиях к своим книгам, где упоминал итальянцев Якопо Витторелли и Джованни Баттиста Касти , а также русского Михаила Ломоносова . Не тщеславие диктовало ему не указывать источник для каждого стихотворения отдельно. Он не полагался на это. Главным идеалом, которым он руководствовался, было: возможно ли иметь разные песни на сербском языке ? Он верил, что эта возможность полностью верна, поэтому он старался, чтобы все остальные увидели его печать. Переводя свои идеалы , он не хотел показывать их сербской публике. В них он пытался найти только опорную колонну, выбирая то, что он считал важным для сербской поэтической литературы по форме и/или содержанию. Темой, о которой он писал, была любовь или изображение природных красот; по форме это были анакреонтики , сонеты и оды . В каждом стихе Дошеновича можно увидеть, как связываются руки поэтов и урезается свобода движения используемого языка. Он хотел писать стихи на популярном языке, на котором говорят обычные люди; как правило, он действительно писал только на разговорном языке . Чтобы достичь полной ясности, ему нужно было сделать гораздо больше, чтобы это могло быть достигнуто успешно. Орфография была еще одним фактором, который повлиял на него, поскольку его язык не был «ясным»; Однако он стремился сделать так везде... [1] [2]
Начало более специфического лиризма в современной сербской литературе напрямую связано с поэтическим творчеством Дошеновича. Он был первым, кто выступил с новыми формами уже упомянутой анакреонтики , сонета и еще более свободных од ; он был первым, кто начал переводить других выдающихся поэтов; он был первым, кто проявил большую свободу и ловкость и в поэтических терминах. Он всего лишь использовал знаменитый сборник с предисловием сербской литературы в большом масштабе, говоря об эстетике литературы. Таким образом, Дошенович является одним из первых сербских литературных эстетиков. [1] [2]
Дошенович не хотел поддаваться тогдашнему способу написания стихов; он знал, что должно быть по-другому; он видел это у других народов, особенно у итальянцев; он хотел сделать сербскую поэму действительно одой; из-за этого он вступает в борьбу со всем, что замедляет художественную поэзию: с использованием формы, языка и орфографии, и добивается некоторых успехов. [1] [2]
«Препоручуј, брате», рече му на растанку Драга, «нека пишу и нека дјелају дондеже свијет пред очима јест...» «И док имамо пара», весело прихвати Дошеновић.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )