Вы можете помочь расширить эту статью, переведя текст из соответствующей статьи на португальском языке . (Декабрь 2021 г.) Нажмите [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Жоау Феррейра Аннес де Алмейда | |
---|---|
Рожденный | 1628 |
Умер | 1691 (63 года) |
Национальность | португальский |
Занятие | Голландский реформатский пастор |
Известный | Перевод Библии на португальский язык |
Жуан Феррейра Аннес д'Алмейда (1628–1691) был португальским протестантским пастором и переводчиком , наиболее известным своим переводом Библии на португальский язык, ныне известным под его именем.
Феррейра де Алмейда родился в 1628 году в Варзеа-де-Тавареш , Королевство Португалия . Он начал переводить Библию на португальский язык в возрасте 16 лет (после обращения в протестантизм в 14 лет) и продолжал переводить до самой смерти. Он полностью перевел Новый Завет и большинство книг Ветхого Завета ( Еврейская Библия ). Португальский перевод был завершен его другом Якобусом оп ден Аккером. Алмейда также написал несколько других работ, большинство из которых были полемическими трактатами против римского католицизма . [1]
Он был протестантским пастором, получившим образование в голландской реформаторской традиции, работал с реформаторскими церквями на Яве (в то время голландская колония ; современная Индонезия ), а также проповедовал в Гоа на индийском субконтиненте (в то время португальская колония, ныне часть Индии ). Феррейра де Алмейда умер в Батавии , Ява. О его жизни известно немного; большинство фактов взято из предисловия к его португальскому переводу испанской брошюры под названием «Differença d'a Christandade». [2]
Перевод Библии на португальский язык, сделанный Феррейрой де Алмейдой, наиболее тесно связан с португалоязычными христианами-протестантами и является наиболее часто используемым переводом португалоязычными евангелистами , особенно в Бразилии . Он основал свой перевод на латинской версии Библии Теодора Безы и некоторых других переводах на другие языки. Его работа является источником многих версий Библии, таких как Edição Revista e Corrigida (Пересмотренное и исправленное издание, опубликованное в 1948 году, является обновлением других изданий), Edição Revista e Atualizada (Исправленное и обновленное издание, большинство из которых основано на новых рукописях), опубликованное Бразильским библейским обществом и Португальским библейским обществом, Almeida Corrigida e Fiel (Исправленное и верное Алмейда) издательством Trinarian Bible . Общество Бразилии и Edição Contemporânea de Almeida (Современное издание Алмейды) редакции Editora Vida. В 2015 году Церковь Иисуса Христа Святых последних дней опубликовала собственное издание Библии на португальском языке на основе перевода Феррейры де Алмейды. [3]
Основным принципом перевода, использованным Феррейрой де Алмейдой, была формальная эквивалентность (следование синтаксису исходного текста на целевом языке), и он использовал Textus Receptus в качестве текстовой основы. Его португальский стиль описывается как «классический и эрудированный»; [4] Бразильское библейское общество утверждает, что Феррейра де Алмейда стремился отразить как форму, стиль, так и языковой регистр исходных текстов в своем переводе.