Цзяю / Гаяу | |||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
китайский | 加油 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | Добавить масло | ||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Jiayou на стандартном мандаринском или Gayau на кантонском ( китайский :加油) — это повсеместное китайское выражение поощрения и поддержки. Фраза обычно используется на спортивных мероприятиях и соревнованиях группами в качестве сплоченного приветствия, а также может использоваться на личном уровне в качестве мотивирующей фразы для партнера по разговору.
Фразу часто описывают как «труднопереводимую» на английский язык, но в Гонконге она буквально означает « добавить масла » . [1] Принято считать, что термин впервые был использован на Гран-при Макао в 1960-х годах, возможно, из-за контакта с португальским выражением «dá-lhe gás», [2] распространенным приветственным криком болельщиков, призывающим водителя «долить больше масла/нажать на газ» во время гоночных соревнований, чтобы побудить их ускориться/ускориться быстрее. [3] Другое происхождение этой фразы, которое обычно считают, связано с Чжан Ином, отцом Чжан Чжидуна . Во время своей работы местным чиновником в Аньшуне с 1833 по 1856 год, в качестве поощрения для студентов он заставлял людей носить горящее масло для масляной лампы , добавляя масло тем студентам, которые усердно учились ночью. [4]
Термин широко используется в разговорной речи на китайском языке из-за его лингвистической гибкости, позволяющей использовать его в различных ситуациях, и описывается как «универсальное приветствие». [5] В случаях поощрения его можно перевести как «Удачи!», «Дерзай!», «Ты сможешь!», «Не сдавайся!». Как боевой клич во время публичных мероприятий, таких как спортивные соревнования, он может означать «Вперед, команда, вперед!» или «Пошли!» Хотя этот термин может использоваться как предостережение, например, «Посмотри на эти оценки, тебе следует jiāyóu ! » будет означать «Приложи больше усилий!», его также можно использовать как выражение солидарности с друзьями, в таких ситуациях означая «Я за тебя» и «Я болею за тебя!» [6]
Фраза « Вэньчуань цзяю ! » широко использовалась в Интернете и китайских СМИ как выражение сочувствия и солидарности во время землетрясения в провинции Сычуань в 2008 году, особенно в отношении уезда Вэньчуань , эпицентра землетрясения и наиболее пострадавшего района. [7]
На Олимпийских играх 2008 года в Пекине китайская олимпийская сборная приняла эту фразу в качестве своего официального приветствия, которое сопровождалось соответствующей рутиной хлопков. [8]
Термин использовался как «боевой клич» и фраза для поддержки во время движения «Зонтики» 2014 года и протестов в Гонконге 2019–20 годов . Он также стал популярной татуировкой для протестующих; с определенным дизайном кантонский текст фразы, если читать его сбоку, кажется китайским текстом, говорящим «Гонконг». [9]
Во время пандемии COVID-19 , которая впервые разразилась в городе Ухань в провинции Хубэй , фраза « Ухань цзяю !» была распространенным выражением солидарности в социальных сетях и новостных СМИ, а также на публике с городом, который был закрыт на карантин . Вскоре, 23 января, в сети появились видео, на которых жители Уханя скандировали фразу, которую можно примерно перевести как «Оставайся сильным, Ухань!» или «Продолжай идти, Ухань!», через свои окна соседям, и многие присоединялись к хору, который разносился эхом по высотным зданиям города. [10] [11]
Эта фраза также использовалась для выражения международной солидарности с Уханем. Коробки с масками для лица, отправленные в Ухань из-за нехватки в его городе-побратиме Оита в Японии, были помечены как « Wuhan jiayou !» [12] 2 февраля ОАЭ заявили: «Мы поддерживаем Ухань и китайские общины по всему миру» и спроецировали фразу « Wuhan jiayou !» на Бурдж-Халифа в Дубае в качестве послания солидарности. [13]
Фраза привлекла внимание в 2021 году, когда выпускник Saturday Night Live Боуэн Янг использовал ее в своем сегменте Weekend Update [14], чтобы отреагировать на недавний всплеск преступлений на почве ненависти к азиатам в Америке. Комик призвал аудиторию «заправиться» (его перевод приветствия) и делать больше для американцев азиатского происхождения.
Фраза сравнима с фразой Ганбатта! ( Японский : 頑張って) на японском языке и рисовании! ( корейский : 파이팅) на корейском языке. [15]
Буквальный перевод фразы Jiayou ! на английский язык, означающий « Добавь масла! », был принят Оксфордским словарем, и этот перевод стал общепринятой фразой в гонконгском английском . [16]
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )