Японские местоимения (代名詞, daimeishi ) — это слова в японском языке, которые используются для обращения или ссылки на присутствующих людей или вещи, где настоящее означает людей или вещи, на которые можно указать. Положение вещей (далеко, близко) и их роль в текущем взаимодействии (товары, адресант, адресат , наблюдатель) являются особенностями значения этих слов. Использование местоимений , особенно при обращении к себе и разговоре от первого лица, различается в зависимости от пола , формальности , диалекта и региона, где говорят на японском языке.
По мнению некоторых западных грамматистов, местоимения не являются отдельной частью речи в японском языке, а подклассом существительных , поскольку они ведут себя грамматически так же, как существительные. [1] [2] [3] [4] Среди японских грамматистов вопрос о том, следует ли считать существительные отдельной частью речи (品詞, hinshi ) , разнится. [5] Некоторые считали их отдельной частью речи, [6] [a] [7] [b] [8] [c] другие думали, что это всего лишь существительные. [9] [d] [10] [e] Современная гакко бунпо (学校文法, букв. « школьная грамматика » ) следует модели Ивабути Эцутаро, [11] которая не признает местоимения отдельной частью речи, а всего лишь подклассом существительных (см. Японская грамматика § Различные классификации ).
В отличие от присутствующих людей и вещей, отсутствующие люди и вещи могут быть упомянуты посредством именования; например, путем создания класса «дом» (в контексте, где есть только один дом) и представления вещей в отношении к настоящему, названные и sui generis люди или вещи могут быть «Я иду домой», «Я иду к Хаяо», «Я иду к мэру», «Я иду к маме» или «Я иду к подруге моей матери». Функционально дейктические классификаторы не только указывают, что упоминаемое лицо или вещь имеет пространственное положение или интерактивную роль, но и классифицируют их в некоторой степени. Кроме того, японские местоимения ограничены типом ситуации (регистром): кто с кем говорит о чем и через какую среду (устно или письменно, постановочно или в частном порядке). В этом смысле, когда мужчина разговаривает со своими друзьями-мужчинами, набор местоимений, который ему доступен, отличается от тех, которые доступны, когда мужчина того же возраста разговаривает со своей женой, и наоборот, когда женщина разговаривает со своим мужем. Эти вариации в доступности местоимений определяются регистром.
В лингвистике генеративисты и другие структуралисты предполагают, что в японском языке нет местоимений как таковых, поскольку, в отличие от местоимений в большинстве других языков, где они есть, эти слова синтаксически и морфологически идентичны существительным . [12] [13] Однако, как отмечают функционалисты , эти слова функционируют как личные ссылки, указательные и возвратные местоимения, так же как местоимения в других языках. [14] [15]
В японском языке существует большое количество местоимений, различающихся по использованию в зависимости от формальности, пола, возраста и относительного социального статуса говорящего и аудитории. Кроме того, местоимения являются открытым классом , в котором существующие существительные используются как новые местоимения с некоторой частотой. Это продолжается; недавним примером является jibun (自分, сам) , которое теперь используется некоторыми молодыми людьми как неформальное местоимение первого лица.
Местоимения в японском языке используются реже, чем во многих других языках, [16] в основном потому, что нет грамматического требования включать субъект в предложение. Это означает, что местоимения редко можно перевести с английского на японский на основе один к одному.
Распространенные английские личные местоимения, такие как «I», «you» и «they», не имеют других значений или коннотаций. Однако большинство японских личных местоимений имеют. Рассмотрим, например, два слова, соответствующие английскому местоимению «I»: 私 ( watashi ) также означает «частный» или «личный». 僕 ( boku ) несет в себе мужское впечатление; его обычно используют мужчины, особенно в молодости . [17]
Японские слова, которые относятся к другим людям, являются частью всеобъемлющей системы почтительной речи и должны пониматься в этом контексте. Выбор местоимения зависит от социального статуса говорящего (по сравнению со слушающим), а также от подлежащих и дополняющих предложений.
Местоимения первого лица (например, watashi , 私) и местоимения второго лица (например, anata , 貴方) используются в формальном контексте (однако последнее может считаться грубым). Во многих предложениях местоимения, которые означают «я» и «ты», опускаются в японском языке, когда смысл все еще ясен. [14]
Когда для ясности требуется указать тему предложения, используется частица wa (は), но она не требуется, когда тема может быть выведена из контекста. Кроме того, существуют часто используемые глаголы, которые подразумевают подлежащее и/или косвенное дополнение предложения в определенных контекстах: kureru (くれる) означает «давать» в том смысле, что «кто-то, кроме меня, дает что-то мне или кому-то очень близкому мне». Ageru (あげる) также означает «давать», но в том смысле, что «кто-то дает что-то кому-то, кроме меня». Это часто делает местоимения ненужными, так как они могут быть выведены из контекста.
На японском языке говорящий может напрямую выражать только свои эмоции, поскольку он не может знать истинное психическое состояние кого-либо еще. Таким образом, в предложениях, состоящих из одного прилагательного (часто оканчивающихся на -shii ), часто предполагается, что говорящий является субъектом. Например, прилагательное сабисии (寂しい) может представлять собой полное предложение, означающее «Я одинок». Когда речь идет о чувствах и эмоциях другого человека, вместо этого можно использовать сабисисо (寂しそう) «кажется одиноким». Аналогично, нэко га хошии (猫が欲しい) «Я хочу кошку», в отличие от нэко во хошигатте иру (猫を欲しがっている), «кажется, хочет кошку», когда речь идет о других. [18] Таким образом, местоимение первого лица обычно не используется, если только говорящий не хочет особо подчеркнуть тот факт, что он имеет в виду себя, или если это необходимо прояснить.
В некоторых контекстах может считаться невежливым называть слушателя (второе лицо) местоимением. Если требуется указать второе лицо, обычно используется фамилия слушателя с суффиксом -сан или каким-либо другим титулом (например, «клиент», «учитель» или «босс»).
Гендерные различия в разговорном японском языке также создают еще одну проблему, поскольку мужчины и женщины называют себя разными местоимениями. Социальное положение также определяет, как люди называют себя, а также как они называют других людей.
Японские местоимения первого лица по носителям языка и ситуациям согласно Юко Саэгусе, «О первом личном местоимении носителей японского языка» (2009)
Спикер | Ситуация | 1 | 2 | 3 |
---|---|---|---|---|
Женский | Друзьям | ути 49% | Имя 26% | аташи 15% |
В семье | Имя 33% | аташи 29% | ути 23% | |
В классе | ватаси 86% | аташи 7% | ути 6% | |
Неизвестному гостю | ватаси 75% | атаси, имя, учи по 8% каждый | ||
Классному руководителю | ватаси 66% | Имя 13% | аташи 9% | |
Мужской | Друзьям | руда 72% | боку 19% | Имя 4% |
В семье | руда 62% | боку 23% | ути 6% | |
В классе | боку 85% | руда 13% | Имя, прозвище по 1% | |
Неизвестному гостю | боку 64% | руда 26% | Имя 4% | |
Классному руководителю | боку 67% | руда 27% | Имя 3% |
Спикер | Ситуация | 1 | 2 | 3 |
---|---|---|---|---|
Женский | Друзьям | ути 39% | аташи 30% | ватаси 22% |
В семье | аташи 28% | Имя 27% | ути 18% | |
В классе | ватаси 89% | аташи 7% | джибун 3% | |
Неизвестному гостю | ватаси 81% | аташи 10% | джибун 6% | |
Классному руководителю | ватаси 77% | аташи 17% | джибун 7% | |
Мужской | Друзьям | руда 87% | ути 4% | ватаси, джибун 2% каждый |
В семье | руда 88% | боку, джибун 5% каждый | ||
В классе | ватаси 48% | джибун 28% | боку 22% | |
Неизвестному гостю | боку 36% | джибун 29% | ватаси 22% | |
Классному руководителю | джибун 38% | боку 29% | ватаси 22% |
Список неполный, так как существует множество форм японских местоимений, которые различаются в зависимости от региона и диалекта. Это список наиболее часто используемых форм. «It» не имеет прямого эквивалента в японском языке [14] (хотя в некоторых контекстах указательное местоимение それ ( sore ) можно перевести как «it»). Кроме того, в японском языке, как правило, не склоняется по падежам, поэтому I эквивалентно me .
Ромадзи | Хирагана | Кандзи | Уровень речи | Пол | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
– Я/меня – | |||||
ватаси | Да | 私 | формальный/неформальный | оба | В формальном или вежливом контексте это гендерно-нейтрально; в неформальной речи это обычно используется только женщинами. Использование мужчинами в неформальных контекстах может быть воспринято как чопорность. |
ватакуси | Да | 私 | очень формальный | оба | Самое формальное личное местоимение. Устаревшие учебные программы не предусматривали никаких других видов местоимений в повседневной речи для иностранцев, кроме watakushi. [19] Однако в современных учебниках такое местоимение изъято из употребления. [20] |
изделия | われ | Я, 吾 | очень формальный | оба | Используется в литературном стиле письма. Также используется как грубое второе лицо в западных диалектах. |
вага | Да | Я. | очень формальный | оба | Означает «мой» или «наш». Используется в речах и формальностях; 我が社вага-ша (наша компания) или 我が国вага-куни (наша страна). |
руда | Да | 俺 | неофициальный | мужчины | Часто используется мужчинами. [21] Создает ощущение «мужественности». Может рассматриваться как грубость в зависимости от контекста. Подчеркивает собственный статус при использовании с равными по возрасту и с теми, кто моложе или имеет более низкий статус. Среди близких друзей или семьи его использование передает скорее фамильярность, чем «мужественность» или превосходство. Его также использовали женщины до конца периода Эдо и до сих пор используют в некоторых диалектах. Также oi в диалекте Кюсю . |
боку | Да | 僕 | формальный/неформальный | мужчины | Используется мужчинами всех возрастов; очень часто используется мальчиками; может использоваться женщинами, но тогда имеет мальчишеский или феминистский подтекст. Воспринимается как скромный, но также может иметь подтекст «чувствовать себя молодым», когда используется мужчинами старшего возраста. Также используется, когда ненавязчиво выражает почтение; «слуга» использует тот же кандзи (僕shimobe ). Также может использоваться как местоимение второго лица по отношению к детям мужского пола (английский эквивалент – «kid» или «squirt»). |
васи | わし | 儂 | формальный/неформальный | в основном мужчины | Часто используется в западных диалектах и вымышленных ситуациях для стереотипного представления персонажей старости. Также wai , сленговый вариант васи в диалекте Кансай . |
джибун | Да | Переводчик Google | нейтральный | в основном мужчины | Буквально «сам»; используется как возвратное или личное местоимение. Может передавать чувство дистанции, если используется в последнем случае. Также используется как неформальное местоимение второго лица в диалекте Кансай. |
оре-сама | Да | 俺様 | неофициальный | в основном (вымышленные) мужчины | «Мой уважаемый я», «Господин Я». Используется в художественной литературе очень самоуверенными или высокомерными персонажами, [22] или в юмористическом смысле. |
атай | Да | 私 | очень неформально | самки | Сленговая версия あたしatashi . [23] |
аташи | да | 私 | неофициальный | самки (но см. примечания) | Женское местоимение, которое произошло от わたし («watashi»). Редко используется в письменной речи, но распространено в разговоре, особенно среди молодых женщин. Раньше его использовали мужчины из числа торговцев и ремесленников в районе Эдо , и по-прежнему используют мужчины -исполнители ракуго . |
атакуши | Да | 私 | неофициальный | самки | Местоимение женского рода, происходящее от わたくし («ватакуси»). |
учи | Да | Да, да | неофициальный | в основном женщины | Означает «собственный». Часто используется в западных диалектах, особенно в диалекте Кансай. Обычно пишется каной. Форма множественного числа uchi-ra используется представителями обоих полов. Форма единственного числа также используется представителями обоих полов, когда речь идет о домашнем хозяйстве, например, « uchi no neko » («мой/наш кот»), « uchi no chichi-oya » («мой отец»); также используется в менее формальной деловой речи для обозначения «наша компания», например, « uchi wa sandai no rekkāsha ga aru » («у нас (нашей компании) есть три эвакуатора»). |
(собственное имя) | неофициальный | оба | Используется маленькими детьми и молодыми женщинами; считается милым и детским. | ||
ойра | Да | Да, да | неофициальный | мужчины | Похоже на 俺ore , но более неформально. Вызывает ассоциации с человеком с сельским прошлым, «деревенщиной». |
ора | Да | 俺等 | неофициальный | оба | Диалект в Канто и дальше на север. Похож на おいらойра , но более сельский. Также ура в некоторых диалектах. |
вода | Да | неофициальный | оба | Устаревший диалект Кансай. Также ели (несколько женского рода). | |
shōsei | Да | 小生 | официальный, письменный | мужчины | Используется среди коллег-учеников. Букв. «ваш ученик». [24] |
– вы ( единственное число ) – | |||||
(имя и почетное обращение ) | формальность зависит от используемого почтительного обращения | оба | |||
аната | да | 貴方, 貴男, 貴女 | формальный/неформальный | оба | Кандзи используются очень редко. Единственное местоимение второго лица, сопоставимое с английским «you», но все еще не используемое так часто в этом универсальном смысле носителями языка, так как оно может считаться имеющим снисходительный подтекст, особенно по отношению к начальникам. [14] [21] [ нужен лучший источник ] Для выражения «you» в официальных контекстах более типично использование имени человека с почтительным знаком. Чаще всего anata может использоваться, когда нет никакой информации об адресованном лице; также часто используется как «you» в рекламных роликах, когда не относится к конкретному человеку. Кроме того, обычно используется женщинами для обращения к мужу или возлюбленному, примерно эквивалентно английскому «dear». |
анта | да | 貴方 | неофициальный | оба | Сокращение от あなたanata . [23] Может выражать презрение, гнев или фамильярность по отношению к человеку. Обычно рассматривается как грубость или необразованность, когда используется в официальных контекстах. |
отаку | Да | Да, да | формальный, вежливый | оба | Вежливый способ сказать «ваш дом», также используется как местоимение для обращения к человеку с небольшим чувством дистанции. Отаку / отакки / ота превратилось в сленговый термин, обозначающий тип гика/одержимого любителя , поскольку они часто обращались друг к другу как отаку . |
омаэ | Да | Да | очень неформально | оба | Похоже на anta , но используется мужчинами чаще. [21] Выражает более высокий статус или возраст говорящего, или очень неформальные отношения среди сверстников. Часто используется с おれore . [21] Очень грубо, если сказано по отношению к старшим. Обычно используется мужчинами для обращения к своей жене или возлюбленной, параллельно женскому использованию «anata». |
тема , тема | Да, да | 手前 | грубый и агрессивный [23] | в основном мужчины | Буквальное значение «тот, что перед моей рукой». Temē , сокращение от temae , более грубо. Используется, когда говорящий очень зол. Первоначально использовалось для скромного первого лица. Кандзи редко используются в этом значении, так как не связаны с его использованием в качестве местоимения, 手前 также может означать «до», «эта сторона», «чья-либо точка зрения» или «чей-либо внешний вид». |
кисама | Да | 貴様 | крайне враждебный и грубый | в основном мужчины | Исторически очень официально, но развилось в ироническом смысле, чтобы показать крайнюю враждебность/возмущение говорящего по отношению к адресату. |
кими | Да | 君 | неофициальный | оба | Кандзи означает «господин» (архаичное) и также используется для записи -кун . [25] Неофициально для подчиненных; также может быть ласковым; ранее очень вежливым. Среди сверстников обычно используется с 僕boku . [21] Часто рассматривается как грубое или высокомерное, когда используется с начальниками, старейшинами или незнакомцами. [21] |
кика | Да | 貴下 | неформально, к молодому человеку | оба | |
кикан | Да | 貴官 | очень официально, используется для обращения к правительственным чиновникам, военнослужащим и т. д. | оба | |
он-ша | Да | 御社 | официальный, используется по отношению к слушателю, представляющему вашу компанию | оба | Используется только в разговорной речи. |
ки-ша | Да | 貴社 | формальный, похожий на онша | оба | Используется только в письменной речи в отличие от онша. |
– он / она – | |||||
ано ката | Да | あの方 | очень формальный | оба | Иногда произносится как «ано хоу» , но с тем же кандзи. 方 означает «направление» и является более формальным, поскольку не указывает на конкретного человека. |
ано хито | Да | Да | нейтральный | оба | Буквально «тот человек». |
яцу | Да | 奴 | неофициальный | оба | Вещь (очень неформальная), чувак, парень. |
коитсу , кояцу | Да, да | 此奴 | очень неформально, подразумевает презрение | оба | Обозначает человека или материал, находящийся рядом с говорящим. Аналогично «он/она» или «этот». |
соицу , сояцу | Да, да | 其奴 | очень неформально, подразумевает презрение | оба | Обозначает человека или материал, находящийся рядом со слушателем. Аналогично «он/она» или «тот». |
айтсу , аяцу | Да, да | 彼奴 | очень неформально, подразумевает презрение | оба | Обозначает человека или (реже) предмет, находящийся далеко как от говорящего, так и от слушающего. Аналогично «он/она» или «тот». |
- он - | |||||
каре | Да | 彼 | формальный (нейтральный) и неформальный (бойфренд) | оба | Может также означать «парень». Раньше эквивалентом было彼氏kareshi , но теперь это всегда означает «парень». [ необходима цитата ] Буквально означает «тот», в классическом японском языке может означать «он», «она» или «оно». [26] |
- она - | |||||
канодзё | Да | 彼女 | формальное (нейтральное) и неформальное (подруга) | оба | Первоначально создано в 19 веке как эквивалент женских местоимений в европейских языках. Первоначально произносилось как kano onna , буквально означает «та женщина». [27] Может также означать «подруга». [28] |
– мы (см. также список суффиксов множественного числа ниже) – | |||||
ware-ware | われわれ | Я々 | формальный | оба | Чаще всего используется, когда речь идет от имени компании или группы. |
ware-ra | われら | Я | неофициальный | оба | Используется в литературном стиле. Уэр никогда не употребляется с -тачи . |
хэй-ша | Да | Да | формальный и скромный | оба | Используется при представлении собственной компании. От китайско-японского слова, означающего «низкая компания» или «скромная компания». |
вага-ша | Да | Я тоже | формальный | оба | Используется при представлении собственной компании. |
– они (см. также список суффиксов плюрализации ниже) – | |||||
каре-ра | Да | 彼等 | распространено в разговорной и письменной японской речи | оба |
Ромадзи | Хирагана | Кандзи | Значение | Уровень речи | Пол | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|
асши | Да | 私 | я | мужчины | Сленговый вариант слова watashi . Из периода Эдо . | |
сэсша | Да | 拙者 | я | мужчины | Использовалось самураями в феодальные времена (а также часто ниндзя в вымышленных образах). От китайско-японского слова, означающего «тот, кто неуклюж». | |
вагахай | Да | Я тоже, я тоже | я | мужчины | Буквально «мои товарищи; мой класс; моя когорта», но употребляется в несколько пафосной манере как местоимение первого лица единственного числа. | |
сорегаши | Да | 某 | я | мужчины | Буквально «такой-то», безымянное выражение. Похоже на sessha . | |
Варава | わらわ | 妾 | я | самки | Буквально «ребенок». В основном используется женщинами в семьях самураев. Сегодня используется в вымышленных ситуациях для представления архаичных благородных женских персонажей. | |
вачики | Да | я | самки | В период Эдо использовался гейшами и ойранами . Также あちきachiki и わっちwacchi . | ||
йоу | よ | Да, да | я | мужчины | Архаичное местоимение первого лица единственного числа. | |
подбородок | ちん | я | Мы | оба | Использовался только императором , в основном до Второй мировой войны . | |
маро | まろ | 麻呂, 麿 | я | мужчины | В древности использовалось как универсальное местоимение первого лица. Сегодня оно используется в вымышленных ситуациях для представления придворных благородных мужских персонажей. | |
оноре | Да | 己 | Я или ты | мужчины | Слово onore , а также кандзи, используемые для его транскрипции, буквально означает «сам». Оно смиренно, когда используется как местоимение первого лица, и враждебно (на уровне てめえtemee или てまえtemae ), когда используется как местоимение второго лица. | |
кей | Да | 卿 | ты | мужчины | Местоимение второго лица, в основном используется мужчинами. Используется среди сверстников для обозначения легкого уважения, а также начальником, обращающимся к своим подданным и вассалам в фамильярной манере. Как и 君kimi , это также может использоваться как почетное обращение (произносится как きょうkyou ), в этом случае оно эквивалентно «господин/госпожа» или «господин/госпожа». | |
нанджи | Да | 汝, реже также 爾 | you, часто переводится как «ты» | оба | В самых древних текстах пишется как なむちнамучи , а позже как なんちнанчи или なんぢнанджи . | |
онуши | Да | Да, да | ты | оба | Используется старейшинами и самураями для обращения к людям равного или более низкого ранга. Буквально означает «хозяин». | |
соната | Да | 其方 (используется редко) | ты | оба | Первоначально это было мезиальное дейктическое местоимение, означавшее «та сторона; тот путь; то направление»; в предыдущие эпохи использовалось как слегка уважительное местоимение второго лица, но теперь используется при обращении к нижестоящему лицу в напыщенном и старомодном тоне. | |
сочи | Да | 其方 (используется редко) | ты | оба | Похоже на そなたsonata . Буквально означает «там». ( Sochira и kochira , иногда сокращаемые до sotchi и kotchi , все еще иногда используются в значении «ты» и «я, мы», например, kochira koso в ответ на благодарность или извинение буквально означает «эта сторона та самая», но идиоматически «нет, я (или мы) благодарю/извиняюсь перед вами»; особенно распространено по телефону, аналогично фразам типа «на этом конце» и «на вашем конце» в английском языке. Kochira koso часто переводится как «я/нас тоже» или «также» — это, безусловно, жест взаимности, но иногда немного больше.) |
Чтобы образовать множественное число, к местоимениям добавляются суффиксы.
Ромадзи | Хирагана | Кандзи | Уровень речи | Примечания |
---|---|---|---|---|
тачи | Да | 達 | неформально; примеры:
| Также может быть присоединен к именам, чтобы указать на человека и группу, к которой он принадлежит ( Ryuichi-tachi = «Рюичи и друзья»). |
ката , гата | Да, да | 方 | формальный (напр. あなた方, аната-гата ) | Более вежливый, чем 達тачи . гата — это форма рендаку . |
домо | Да | 共 | скромный (напр. 私ども, ватакуси-домо ) | Бросает некоторую клевету на упомянутую группу, поэтому может быть грубым. Домо — это форма рендаку . |
ра | ら | 等 | неформальный (напр. 彼ら, карера . 俺ら, руде-ра . 奴ら, яцу-ра . あいつら, айтсу-ра ) | Используется с неформальными местоимениями. Часто используется с враждебными словами. Иногда используется для обозначения легкого, скромного, как domo (напр. 私ら, watashi-ra ). |
Указательные слова, функционирующие как местоимения, прилагательные или наречия , делятся на четыре группы. Слова, начинающиеся с ko-, указывают на что-то близкое к говорящему (так называемые проксимальные указательные слова). Те, что начинаются с so-, указывают на отделение от говорящего или близость к слушателю ( медиальный ), в то время как те, что начинаются с a-, указывают на большее расстояние ( дистальный ). Вопросительные слова , используемые в вопросах, начинаются с do- . [14]
Указательные местоимения обычно пишутся хираганой.
Ромадзи | Хирагана | Кандзи | Значение |
---|---|---|---|
коре | Да | Да | эта вещь / эти вещи (близко к 1-му лицу) |
больной | Да | Да | та вещь / те вещи (ближе ко 2-му лицу) |
являются | Да | Да | та вещь / те вещи (далеко и от 1-го, и от 2-го лица) |
Доре | Да | Да | какие вещи? |
кочира или котчи | こちら / こっち | 此方 | это / здесь (близко к 1-му лицу) |
сочира или сочи | そちら / そっち | Да | что / там (близко ко 2-му лицу) |
ачира или ачи | あちら / あっち | 彼方 | что / там (далеко от 1-го и 2-го лица) |
дочира или дочи | どちら / どっち | 何方 | что / где |
Когда говорящий на японском языке использует формы ko- , so- и a- , он не обязательно учитывает пространственную дистанцию, но также психологическую, временную и тематическую дистанцию. [29] [30]
Для получения дополнительной информации о формах указательных местоимений см. раздел «Японские указательные местоимения» в Викисловаре.
Другие вопросительные местоимения включают 何 なにnani «что?» и 誰 だれdare «кто (м)?».
В японском языке есть только одно слово, соответствующее возвратным местоимениям, таким как myself , yourself или yourself в английском языке. Слово 自分( jibun ) означает «собственное я» и может использоваться для людей или некоторых животных. Оно не используется для холоднокровных животных или неодушевленных предметов . [14] [ требуется лучший источник ]
Каждое древнеяпонское местоимение имеет «длинную» форму, которая оканчивается на -re , и «короткую» форму без -re . При сочетании с родительной частицей краткие формы личных местоимений, а также одушевленные существительные, в частности, сочетаются только с ga , в то время как указательные местоимения ( ko , so , (k)a ) и неодушевленные существительные, сочетающиеся с no , только с ga в ограниченных обстоятельствах; напротив, современные японские местоимения (многие из которых изначально были существительными) и существительные сочетаются только с no . Краткие формы используются с ga и в соединениях, в то время как длинные формы используются независимо. [31]
Человек | Длинная форма | Краткая форма | Форма родительного падежа |
---|---|---|---|
1-й | (w) — «я/меня» | (ж)а | (w)a-ga "мой/моё" |
2-й | nare "ты/тебя" | нет | на-га "твой/твой" |
3-й | си | si-ga "его/ее" | |
таре "кто(м)" | та | та-га "чей" |
Из них слово tare превратилось в современное Dare , [32] чья форма родительного падежа — просто Dare-No . Та-га иногда используется для литературного эффекта, например, в японском названии « По ком звонит колокол» (誰がために鐘は鳴る, Ta-ga Tame-ni Kane-wa Naru ) . Ware часто используется в художественной литературе, а wa-ga — в устойчивых выражениях, таких как 我が国 («моя/наша страна»).
Формы родительного падежа при сочетании с существительным, начинающимся с гласной, могут слиться с ним. Например, wa-ga "мой" + imo "сестра" → wa-gimo "моя сестра"; wa-ga + ipe 1 "дом" → wa-gipe 1 "мой дом" ( wa-gie в современном японском языке). [32]
Тип | Длинная форма | Краткая форма | Форма родительного падежа |
---|---|---|---|
Проксимальный (близкий к 1-му лицу) | коре | ко | ко-но |
Мезиальный (близкий ко 2-му лицу) | больной | так | так что нет |
Дистальный (далеко как от 1-го, так и от 2-го лица) | каре | ка | ка-но |
Эти указательные местоимения в значительной степени сохранились в современном японском языке. Kare стало использоваться как нейтральное по половому признаку личное местоимение третьего лица и в конечном итоге стало использоваться для перевода мужских местоимений третьего лица, особенно в европейских языках («он/его»), в то время как ka-no использовалось для создания kanojo и для перевода женских местоимений («она/ее»). [33]
Местоимение женского рода третьего лица, канодзё (англ.彼女) , не существовало до конца сёгуната Токугава и начала эпохи Мэйдзи . [29] До этого дистальное указательное местоимение kare, are (彼, букв. ' тот ' (локализируя, кто-то или что-то далеко от 1-го и 2-го лица)) использовалось как гендерно-нейтральное личное местоимение. [5] [34]
彼女 начиналось как простое сокращенное написание фразы ка-но вонна (かのをんな) , которую можно было полностью записать как彼の女, буквально означает просто «та особа женского пола» и состоит из родительной формы kare , ka-no и существительного wonna (теперь onna ). Хотя эта фраза не является местоимением в лексикографическом смысле, ее можно использовать в качестве местоимения, как современные выражения, такие как a-no hito (あの人, букв. ' та особа ' ) или a-no mono (あの者, букв. ' та личность ' ) для единственного числа « они/их », a-no otoko (あの男, букв. ' та особа мужского пола ' ) для «он/его» и, конечно, a-no onna (あの女, букв. ' та особа женского пола ' ) для «она/ее». Произношение этой фразы постоянно указывалось как ка-но вонна (カノヲンナ) в различных словарях произношения для учеников начальной школы в эпоху Мэйдзи. [35] [36] [37] [38] [39] [f] [40] [g] [41] [h] [42] [43] [44] Самым ранним исключением был словарь Кайсэй Сёгаку Токухон Дзибики 1876 года (改正小學讀本字引) [34] автора 田中𦤺知, в котором перечислен KA -НО ЗЁ Мукау-ни виру мусуме (彼女 ムカウニヰルムスメ, букв. « ЭТА ЖЕНСКАЯ ЛИЦО: Девушка, которая находится далеко там » ) .[45][i]Было высказано предположение, что редактор мог просто использоватьka-no zyo(теперьkanojo) для новизны, когда jo (女)все еще широко использовалось каксвободное существительное.[34]Это уникальное произношение было указано в нескольких более поздних словарях.[46][f][47][48]Те же вышеупомянутые словари и другие также указали ka-no wotoko (彼男, букв. ' тот мужчина ' ) , [49] [50] [51] [j] [52] [k] [53] [l] [54] ка-но моно (彼者, букв. ' тот человек ' ) [55] [56] [57] [58] [м] и ка-но хито (彼人, букв. ' тот человек ' ) . [59] [60] [61]
Фраза ka-no wonna (и ее альтернатива ka-no zyo ) приобрела известность из-за потребности писателей Мэйдзи переводить женские местоимения третьего лица в европейских языках, [34] такие как she и her в английском или elle и elles во французском, которые они в конечном итоге включили в свои собственные произведения. Франко-японский словарь 1871 года перевел elle как ka-no wonna-ha. ka-no wonna-ni. tuma (彼女ハ。彼女ニ。夫, букв. ' that- GEN лицо женского пола- TOP ; that- GEN лицо женского пола- DAT ; супруг ' ) , а elles как kare-ra (彼等, букв. ' thets ' ) ; [62] англо-японский словарь 1885 года перевел her как ka-no wonna. ка-но не хочу-ни. ка-но вона-во (彼ノ女。彼ノ女ニ。彼ノ女ヲ, букв. ' that- GEN женщина-человек; тот- GEN женщина-человек- DAT ; тот- GEN женщина-человек- АСС ' ) ,[63] самакак ка-но вонна зисин-ни (Переводчик Googleニ, букв. ' это- GEN женщина-личность- INS ' ) ,[64]ионакак ка-но вонна. месу (Да., букв. ' тот -GEN лицо женского пола; женский ' ) . [65] Напротив, мужские местоимения, такие как он [н] [66] / ему [о] / его [п] , [67] ил [q] [68] / илс [р] , [69] и т. д. были переведены с помощью каре (彼) [70] и каре-ра (彼等) .
Канодзё , как лексикализованное местоимение, впервые было засвидетельствовано в литературе в своей письменной форме с фуриганой, как канодзё (彼女) [71] в романе 1885 года «Тусей Сёсей Катаги» (當世書生気質) Цубоучи Сёё . [5] Тем временем Судо Нансуи (Мицуаки) использовал си (彼女, букв. ' она ' ) [72] и ка-но вонна (彼女) [73] в романе 1887 года «Дамы нового стиля» (新粧之佳人, Sinsou no Kazin ) ; и Футабатей Симей используются (彼女, букв. ' тот ' ) в своем романе Ukigumo, опубликованном в том же году. [74] Как фраза, ka-no wonna / ka-no zyo относится к женщинам, не являющимся родственниками, но как местоимение kanojo стало использоваться в литературе для женщин-членов семьи, [5] например, Нацумэ Сосэки в своем романе 1912 года «К весеннему равноденствию и дальше » (彼岸過迄, Higan Sugi-made ) , где персонаж называет свою мать kanodyo (彼女) ; [75] [с] обычная фраза ка-но вонна (彼女) все еще встречается в отношении другой женщины. [76] В этот момент фраза ka-no wonna и местоимение kanojo / kanodyo сосуществовали с различным использованием даже в одном и том же произведении. Kanojo в конечном итоге приобрело свой статус лексикализованного существительного, означающего «подруга», в конце эпохи Тайсё . [5] [34]
Местоимение третьего лица мужского рода кареши (彼氏) было придумано в раннюю эпоху Сёва как альтернатива некогда нейтральному с гендерной точки зрения каре (彼) и как противоположность женскому канодзё (彼女) . Его первое письменное подтверждение как местоимения приписывается сборнику эссе Токугавы Мусея «Мандансю » (漫談集) 1929 года ; [77] [78] как существительное, означающее «парень», в романе Нагаи Кафу 1934 года «Хикаге-но Хана » (ひかげの花) . [77] [79] Морфологически кареши (彼氏) состоит из вышеупомянутых указательно-личных местоимений каре (彼) и -ши (氏) , последнее из которых является почетным суффиксом к имени, [77] [78] ] в основном мужские имена, [78] и могут быть переведены как «господин». [80] Кареши часто использовали в насмешливой форме; [77] сравнивают мужской род и самовозвеличивающийся руде-сама (俺様) , [29] который также состоит из местоимения ( руда (俺, «Я/я») ) и почетного суффикса ( -сама (様) ). .
Японские слова, соответствующие личным местоимениям европейских языков, — это просто существительные, первоначальные значения которых в большинстве случаев совершенно ясны, и которые действительно часто используются с этими значениями. Они соответствуют таким английским выражениям, как "your humble serve" (что означает "я").
Японские заменители личных местоимений западных языков — это просто существительные, которые с течением времени стали местоименными, и их обсуждение как отдельных частей речи призвано удовлетворить удобство иностранного студента.
Различение лиц, которое занимает столь видное место в арийских языках, в японском языке встречается редко. Глагол не имеет грамматических склонений для указания лица, и хотя есть слова, которые по значению соответствуют личным местоимениям других языков, их грамматика такая же, как у существительных, и идея помещения их в отдельный класс даже не приходила в голову местным грамматикам.
Японские местоимения — это класс существительных. Таким образом, правила, регулирующие использование местоимений, такие же, как и для существительных, как показано ниже:
彼女ハ活潑だ。
彼女もまんざら心Да女Да, конечно
「彼女に何したのぢやアないのか知Да」
母の性格は吾々がдаДа用ひ慣Дая母Да言葉で形容Да,夫で盡Да.僕Да見Да彼女は此Да字の爲に生Да此Да字の爲に死Да云Да差даДа.氣の毒Да,夫Да母は生活の滿足を此一點Да集注Да, конечно.僕Да充Даの孝行が出ДаДа,Даに越Да彼女の喜びはないのである。[Характер моей матери проще всего описать как любящую мать. С моей точки зрения, она, безусловно, женщина, которая родилась ради этих двух слов и которая умрет за них. На самом деле, это заставляет меня чувствовать жалость к ней, но поскольку ее единственное удовлетворение в жизни сосредоточено на этом одном моменте, я понимаю, что пока я делаю то, что должен как хороший сын, она не найдет большего наслаждения, чем это.]
所がДаДаДа見た女は身體Да氣ДаДада較Яя靜Да兩方の間にяく調子が取Да樣に思Да.彼女は先Даと違Да,Да段姿勢をдаめるでもなく、そろ〱步き出Да, конечно.寶石商の窓へ寄り添Да, конечно.寒ДаДаДа風情Да,Яда閑雅Да形容Да樣子Да, конечно段高Да人道の端に立てゐた。[Однако, если смотреть сзади, ее тело и настроение были хорошо сбалансированы, и оба были теперь тише, чем раньше. В отличие от недавнего времени, теперь она не подавала никаких признаков того, что собирается медленно уйти или встать у витрины магазина, и не показывала никаких признаков того, что ей холодно, стоя на краю приподнятого тротуара таким образом, который можно было описать только как элегантный.]
「
母Да彼Да……。」