Тексты песен Харли

Рукопись
Фолио 67r Harley MS, включающее вторую часть Mosti ryden Райбсдейла и начало A wayle whyt as whalles bon .

Harley Lyrics — обычное название для сборника текстов песен на среднеанглийском , англо-нормандском (среднефранцузском) и латыни, найденного в Harley MS 2253, рукописи, датированной примерно 1340 годом в Harleian Collection Британской библиотеки . Тексты песен содержат «как религиозный, так и светский материал, в прозе и стихах, и в самых разных жанрах». [1] Рукопись написана тремя узнаваемыми почерками : писец A, писец B или писец Ладлоу и писец C. [2]

Рукопись

Harley MS 2253 содержит 141 лист пергамента или фолиантов размером 11 1/2 на 6 1/2 дюймов. Его можно разделить на две части по содержанию: первые 48 листов, брошюры один ( книжки 1-2, фолио 1-22) и два (книжки 3-4, фолио 23-48), содержат религиозную поэзию, написанную рукой конца тринадцатого века, известной как писец А, в то время как оставшиеся пять брошюр написаны рукой начала четырнадцатого века писцом Ладлоу; за исключением некоторых рецептов пигментов в начале третьей книги (тетрадь 5, листы 49-52), написанной писцом С. [3] Содержащая разнообразный материал, как светский, так и религиозный, в прозе и стихах, это разделение, однако, не отражено в разделении тетради, поскольку разделение находится на листе 49, части тетради, идущей с листа 47 по лист 52; более раннее предположение, что это разделение указывало на две отдельные рукописи, связанные вместе, поэтому неверно. [4]

Писец Ладлоу

Ничего не известно о личностях писцов A и C, однако, обсуждая писца B, Фейн сообщает нам, что «многое было написано о писце из Ладлоу, особенно после эпохального исследования Картера Реварда , которое датировало его руку, как она появляется в трех рукописях и сорока одном судебном приказе». [5] Писец из Ладлоу, как и многие другие, из-за отсутствия доказательств и расстояния во времени, является в некоторой степени анонимным, однако их «руки» (их характерный стиль письма) делают их узнаваемыми. «Как создатель ключевой рукописи, писец из Ладлоу является ведущей фигурой среди растущей компании переписчиков, теперь признанных за ценность того, что они сохранили». [5] Есть свидетельства того, что этот писец «процветал как профессиональный юридический писец в окрестностях Ладлоу с 1314 по 1349 год». [5] Эти вышеупомянутые сорок один судебный приказ датируются периодом с 18 декабря 1314 года по 13 апреля 1349 года. Фейн отмечает, что «если ему было около двадцати лет, когда он подписал первый из этих документов, то он родился в последнее десятилетие тринадцатого века. Он мог умереть во время Черной смерти, которая пронеслась по Англии с 1348 по 1350 год, поэтому его даты можно приблизительно установить между 1290 и 1350 годами». [5]

Метанарратив

Ревар объясняет, что «...подкованный читатель всей антологии может увидеть, что есть метанарратив, который объединяет антологию». [6] Он далее объясняет, что метанарратив работает по тому, что было названо «оппозиционной тематикой». [6] То есть, каждый текст в сборнике намеренно размещен таким образом, что он противопоставляется или говорит с повествованием или точкой зрения предыдущих текстов или текстов. Однако в третьей брошюре мы можем видеть, что не всегда существует четкая связь и что знание источников, используемых писцом для установления таких оппозиций, требуется для полного понимания интертекстуального смысла. Два стихотворения, которые предшествуют рецептам писца С, — это ABC a femmes [7] и De l'Yver et de l'Esté, [8] оба англо-нормандские или среднефранцузские. Кажется, им нечего особенного сказать друг другу. Первый текст прославляет женщин, подчеркивая их порядочность, доброту и долготерпение. Фейн замечает, что стихотворение «…искусно приравнивает сексуальное удовольствие, которое женщины испытывают к мужчинам, к небесному наслаждению, исцелению и спасению, возвещенным ролью Марии в воплощении Бога». [9] Автор утверждает, что любой мужчина, который не ценит достоинство женщин, является низменным существом. [9] Последнее, однако, является стихотворением-дебатом «…позднесредневековой формы, которая могла быть вдохновлена ​​и смоделирована по образцу Эклог Вергилия ». [10] В нем говорится о споре между Летом и Зимой, который, кажется, имеет почти языческий подтекст. О фактической связи этих текстов можно только догадываться.

Однако тексты в четвертой брошюре связаны более четко. Благодаря количеству содержащихся в ней текстов, она представляет собой гораздо более сложные контекстуальные модели и ссылки. Однако она начинается с Агиографии , Жития Святого. Incipit vita sancti Ethelberti [11] рассказывает историю Святого Этельберта , который начинает как король, но заканчивает как мученик, он был убит в результате своего благородного и добродетельного поведения, несмотря на видение, которое показывает его будущее убийство. Далее в брошюре мы встречаем еще одну, по-видимому, благородную и добродетельную фигуру в самых ранних сохранившихся английских serventes, «...то есть поэме, написанной, чтобы высмеять побежденного врага». [12] Sitteth alle stille ant herkneth to me [13] также называется «Песнь о Льюисе» , рассказывает историю графа Лестера, Симона де Монфора , героя Второй баронской войны , и о том, как он одержал великую победу над войсками короля в битве при Льюисе 14 мая 1264 года. Следующий текст, Chaunter m'estoit, [14] описывает его смерть в битве при Ившеме 4 августа 1265 года, где он был убит и расчленен. В этом англо-нормандском тексте де Монфор восхваляется как мученик и выгодно сравнивается с Томасом Бекетом . Фейн говорит нам, что этот последний текст был выражением желания некоторых увидеть Симона де Монфора канонизированным, желания, которое так и не принесло плодов. [15] Интересна связь между этими тремя текстами, как и их связь с текстом, который следует за тремя короткими текстами, посвященными краткости жизни. Фейн пишет: «Глядя дальше похвалы Монфору, чувствуешь также, как писец хочет выпустить предупреждение о земной гордыне:» [15] В Lystneth, lordynges! Новая песня Ichulle bigynne, [16] сэр Саймон Фрейзер , который также выступал против своего короля вместе с Уильямом Уоллесом и Робертом Брюсом, был схвачен и отправлен в Лондон, чтобы быть повешенным, затем выпотрошенным и четвертованным. «Тон произведения энергично националистический и антишотландский». [17] Параллели очевидны, как иллюстрирует Фейн: «Интересное расположение материала писцом само по себе передает множество сообщений. Трехъязычное размышление о смертности (ст. 24a, 24a*, 24b) указывает вперед на эту поэму о публичной казни, а также назад на смерть в битве Симона де Монфора, который также был расчленен». [17] Таким образом, француз Симон де Монфор сравнивается с другим предателем, шотландцем сэром Саймоном Фрейзером, и с истинным мучеником и святым, англосаксом Этельбертом; таким образом создается метанарратив четвертой брошюры.

Современные транскрипции

GL Brook считается авторитетом в этой рукописи. Он впервые опубликовал The Harley Lyrics: The Middle English Lyrics of MS. Harley 2253 в 1948 году и выпустил второе издание, содержащее «незначительные исправления и пересмотренную библиографию», в 1956 году. Его издание включает подробное введение, включающее информацию о физике и орфографии рукописи, контекст светской, куртуазной любви и религиозной лирики, размер лирики и краткое обсуждение лирики как литературы. Его издание включает тридцать два оригинальных лирических стиха, включенных в Harley MS 2253.

Содержание - Рукопись Харли 2253

БРОШЮРА 1 (листы 1–2, писец А)[1][2][3][4]
ТекстФолиоЯзыкОригинальное названиеНазвание на английском
1.

1а.

1ра-21вб

21вб-22ра

Стих AN

Стих AN

Vitas patrum

тайцы

Жития отцов

История Таис

БРОШЮРА 2 (страницы 3–4, писец А)
2.

3.

3а.

3б.

4.

5.

6.

7.

23ра–33ва

33ва–39рб

39рб

39va–41va

41ва–43вб

43вб–45вб

45vb–47vb

47вб–48вб

Стих

проза

проза

проза

проза

проза

проза

проза

Герман де Валансьен, «Пассиун Ностр Сеньор»

Де ла Пассьон Джезу [L'Evangele de Nicodème]

Послание к Тиберию

Послание к Клодии l'emperour

От святого Иоанна Евангелиста

Святой Иоанн Креститель

Святой Варфоломей

Страстный святой Пьер

Герман де Валансьен, Страсти Господни

Евангелие от Никодима

Письмо Пилата Тивериаду

Письмо Пилата императору Клавдию

Житие святого Иоанна Богослова

Житие святого Иоанна Крестителя

Житие святого Варфоломея

Страсти Святого Петра

БРОШЮРА 3 (тетрадь 5, писцы B и C)
8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

49р–50в

51ра–52ва

52ва

52ва

52vb

52vb

52vb

52vb

52vb

52vb

Стих

Стих

МЭ проза

МЭ проза

МЭ проза

МЭ проза

МЭ проза

МЭ проза

МЭ проза

МЭ проза

ABC для женщин

Де л'Ивер и де л'Эсте

Vorte make cynople

Vorte temprene asure

Vorte make gras-grene

Vorte сделал еще одну манеру грене

Но для гад-грена

Vorte couche selverfoyl

Vorte maken iren столь же сердечен, как и stel

Vorte maken blankplum

Азбука женщин

Дебаты между Зимой и Летом

Как сделать красную киноварь

Как закалить лазурь

Как сделать травянисто-зеленый

Как сделать другой вид зелени

Другой для желто-зеленого

Как наносить серебряную фольгу

Как сделать железо таким же твёрдым, как сталь

Как сделать свинцовые белила

БУКЛЕТ 4 (лист 6, писец B)
18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

24а.

24а*.

24б.

25.

25а.

26.

27.

53ра–54вб

54vb

55ра–б

55ва–56вб

57р–58в

58в–59р

59р–в

59в

59в

59в

59в–61в

61в

61в–62в

62в

L проза

L стих

Стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

Стих

Стих

L стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

Стих

МЭ стих

Incipit vita Santi Этельберти

Анима христи, святи меня

Сколько я получу дохода?

Все приветствуют меня сейчас

В тестри студ Y стод

Сидит все еще и слышит меня

Chaunter m'estoit

Смертельная любовь — безумие

Momentaneum est quod delectat

Erthe toc из erthe

Листнет, лординги! Новая песня Ichulle bigynne

Господь, дарующий нам жизнь

Enseignement sur les amis

Средний для mon wes mad

Житие святого Этельберта

Душа Христа, освяти меня

Пир Голиарда

Сошествие в ад

Спор между телом и душой

Песнь Льюиса

Плач по Симону де Монфору

Плотская любовь — это глупость

То, что манит, сиюминутно

Земля на Земле

Казнь сэра Саймона Фрейзера

О безумствах моды

Урок для истинных любовников

Три врага человека

БРОШЮРА 5 (листы 7–11, писец B)
28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

37.

38.

39.

40.

41.

43.

44.

45.

46.

47.

48.

49.

50.

51.

52.

53.

54.

55.

56.

57.

58.

59.

60.

61.

62.

63.

64.

65.

66.

67.

68.

69.

70.

71.

72.

63р–в

63в

63в

64р

64ва–65вб

66р

66в

66в–67р

67р

67va–68va

68ва–70рб

70рб–в

70ВА/71РА/71ВА

70вб/71рб

71ва

71вб–72ра

72ра–ва

72ва–73рб

73р–в

73в–74в

75ра–б

75рб–ва

75ва–б

75vb

76р

76р

76р

76в–77р

77ва

77вб–78ва

78вб–79рб

79рб–вб

79vb

80ра

80рб

80в

80в–81р

81р–в

81ва–б

82ра–83р

83р

83р–92в

92в–105р

105ва–б

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

Стих

проза

проза

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

Стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

Стих

Трехъязычный стих

Стих

Стих

МЭ стих

Стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ стих

Стих AN & ME

МЭ стих

проза

L проза

Я беру в бурде, берилл, так брихт / Аннот и Джон

Битуэн Мерш ант Аверил / Алисун

С Лонгингом Я - парень

Я держу людей на плесени

Херкет хидервард ант беот стиле

Плач мой влажный

Большинство из тех, что я ryden от Rybbesdale

В фрихте как Y con fare fremede

Уэйл уайт эйс куэллс бон

Жилоте и Йохане

Les pelrinages communes que crestiensfountenaSeinteTerre

Les pardouns de Acres

Ne mai no leewed lued libben в Лондоне

О моем Матеу Тохте

Великий пост приходит с любовью к тону

В мае ударил мургет, когда ударил доус

Эй, Лурд, ты здесь, моя кость.

Я беру на себя ответственность

Alle that beoth of Huerte Trewe

Ластнет, лордингес, оба молодые и старые

Мари, pur toun enfaunt

Suete Jesu, король блаженства

Иисус Христос, небесный король

Зима пробуждает все мои заботы

Когда Y расцветает весной

Феррой Шонсун

Dum ludis floribus

Сколько у меня детей?

Мари, просто Спасительница

Дульсис Иисус мемориа

Маленькая фраза

Стоячий, современный, под седлом

Иисусе, за эту большую минуту

Мне нравится, когда Y поет

Ноу скринкет роза и лилия-мука

Моя смерть и любовь, моя жизнь - ненависть.

Когда поет ньютегале

Благословен будь, Леведи.

Ase Y me rod этот конец дня

Херкне моему Рону

Мейден, модер милд

Жест короля Хорна

Ладлоу Писец, Estoyres de la Bible

Nomina librorum bibliotece

Эннот и Джон

Алисун

Жалоба любовника

Песнь земледельца

Житие святой Марины

Раскаяние поэта

Прекрасная дева из Рибблсдейла

Встреча в лесу

Красавица белая как китовый ус

Жилот и Йохан

Паломничества в Святую Землю

Помилование Акры

Сатира на Консисторский суд

Работники на винограднике

Весна

Советы женщинам

Молитва Старика

Дуй, Северный Ветер

Смерть Эдуарда I

Фламандское восстание

Радости Богоматери

Сладкий Иисус, Царь блаженства

Иисус Христос, Царь Небесный

Зимняя песня

Весенняя песня о страстях

Я молюсь Богу и святому Фоме

Пока ты играешь в цветах

Песня о драгоценной крови Иисуса

Мария, Мать Спасителя

Иисус, как сладка любовь Твоя

Проповедь о Божьей жертве и суде

Стой спокойно, Мать, под Крестом

Иисус, Твоей великой силой

Я вздыхаю, когда пою

Осенняя песня

Клерк и девушка

Когда поет соловей

Благословенна Ты, Госпожа

Пять Радостей Девы Марии

Максимиан

Дева, Мать Милд

Король Горн

Ладлоу Скрайб, Истории Ветхого Завета

Названия книг Библии

БРОШЮРА 6 (страницы 12–14, писец B)
73

74

75

75а.

76

77

78

79.

80.

81.

82.

83.

84.

85.

86.

87.

88.

89.

90.

91.

92.

93.

94.

95.

96.

97.

98.

99.

106р

106ра–107рб

107ва–109вб

110ра–ва

110вб–111рб

111рб–вб

112ра–б

112rc–113vc

113вб–114в

114в–115р

115ва–117ра

117ра–118рб

118рб–вб

119ra–121ra

121ра–122ва

122вб–124ва

124ва–125р

125ra–127ra

127рб–ва

127ва–б

128р

128р–в

128в–129в

129в–130в

131р

131в–132р

132р–133р

133в

МЭ стих

МЭ стих

Стих

Стих

Стих

Стих

Стих

Стих

Стих

МЭ стих

Стих

Стих

Стих

МЭ стих

Стих

Стих

МЭ стих

МЭ стих

МЭ проза

проза

МЭ стих

МЭ стих

проза

проза

проза

L проза

L проза

AN & L проза

Боже, пусть все эти мифы сбудутся.

Люстнет, алле, лютель бросок

Жонглер из Эли и король Англетер

Les trois dames qui troverunt un vit

Le dit des femmes

Le blasme des femmes

Николас Бозон, «Женщины а-ля-пай»

Un sage honme de Grant valor / Урбен Вежливый

Talent me prent de rymer e de geste fere / Trailbaston

Пн в моне стонд муравьиная улица

Le chevaler e la corbaylle

De mal mariage

La gagure, ou L'esquier e la chaunbrere

Книга свэвенинга

Орден бела дня

Le Chevaler Qui Fist Les Cons Parler

Из рыбод Y ryme ant red o myrolle

Mon that wol of wysdam heren

Когда человек так же безумен, как король человека в шапке

Destinccioun de la estature Jesu Crist Nostre Seigneur

Лютель, который ударил любого mon hou любовь hym hasth ybounde

Лютель, который ударил любого mon hou derne love may stonde

Enseignements de Saint Lewis и Philip soun fitz

L'enqueste que le Patriarche de Иерусалимский кулак

Les armes des roys

Scriptum quod peregrini отложенный

Легенда о святом Этфридо, пресвитере Леоминистрии

Quy chescun jour de bon cuer cest oreisoun dirra

Бог, который владеет всей этой мощью

Изречения Святого Бернарда

Жонглер из Эли и король Англии

Три дамы, которые нашли член

Песня о женщинах

Вина женщин

Николас Бозон, Женщины и сороки

Урбен Учтивый

Трейлбастон

Человек на Луне

Рыцарь и корзина

Против брака

Пари, или Сквайр и горничная

Книга сновидений

Орден Справедливого Легкости

Рыцарь, который заставил вагины говорить

Сатира на дружины великих

Хендинг

Пророчество Фомы из Эрсельдуна

Отличительные черты телесного облика Иисуса Христа, Господа нашего

Путь Христовой Любви

Путь женской любви

Поучения Людовика Святого своему сыну Филиппу

Земля сарацинов

Герб королей

Письмо паломникам о реликвиях в Овьедо

Легенда о святом Этфриде, священнике из Леоминстера

Молитва о защите

БУКЛЕТ 7 (15 листов, писец B)
100.

101.

102.

103.

104.

105.

106.

107.

108.

108а.

109.

109а.

110.

111.

112.

113.

114.

115.

116.

134р

134р

134в

134в

134в–135р

135р

135р

135р

135в

135в

135в–136р

136р

136р–в

136в–137р

137р

137р–в

137в–138в

138в–140р

140в

проза

проза

Стих

L проза

Стих и проза

L проза

проза

проза

проза

проза

L проза

проза

L проза

проза

L проза

L проза

Стих AN & L

проза

L проза

Сколько вы поднимете утром?

Quy velt que Dieu sovyegne de ly

Gloria in excelsis Deo en fraunceis

Confiteor tibi, Deus, omnia peccata mea

Славная Дама

Rex seculorum et Domine dominator

UM doit plus volentiers juner le vendredy

Quy est en tristour

Сели, что это за беспорядок

Je vous requer, Джаспар, Мельхиор и Бальтазар

Mundus iste totus quoddam scaccarium est

Quy chescun jour denz seissaunte jours

Contra inimicos si quos habes

Seint Hillerarchevesque de Peyters ordina ces salmes

Эвлотропия и целидония

De interrogandi moribundis beati Anselmi

Dieu, roy de magesté

Созерцание страстей Иисуса Христа

De martirio sancti Wistani

Поводы для Ангелов

Поводы для псалмов в AN

Слава в вышних Богу в АН

Молитва исповеди

Молитва о пяти радостях Богоматери

Молитва о покаянии

Причины поста в пятницу

Семь месс, которые следует читать в случае несчастья

Семь месс в честь Бога и Святого Эгидия

Молитва Трем Королям

Весь мир — шахматная доска

Три молитвы, которые никогда не подведут

Случаи для псалмов на языке L

Случаи для псалмов, установленные святым Иларием Пуатье

Гелиотроп и чистотел

Вопросы Святого Ансельма к умирающим

Против королевских налогов

Семь часов страстей Иисуса Христа

Мученичество святого Вистана

L = латинский AN = англо-нормандский (среднефранцузский) ME = среднеанглийский

Ссылки

  1. ^ "The Harley Lyrics: Introduction". Университет Саутгемптона . Получено 19 апреля 2011 г.
  2. ^ "Fein, Susanna, ред. и перевод, с Дэвидом Рэйбином и Яном Циолковски. Полная рукопись Harley 2253, том 2: Введение | Цифровые проекты библиотеки Роббинса". d.lib.rochester.edu . Получено 2016-02-03 .
  3. ^ "Fein, Susanna, ред. и перевод, с Дэвидом Рэйбином и Яном Циолковски. Полная рукопись Harley 2253, том 2: Введение | Цифровые проекты библиотеки Роббинса". d.lib.rochester.edu . Получено 2016-02-03 .
  4. ^ Брук, Джордж Лесли (1948). Тексты песен Харли: среднеанглийские тексты песен Харли 2253, выпуск 25. Manchester UP., стр. 1.
  5. ^ abcd "Полная рукопись Harley 2253, том 2: Введение | Цифровые проекты библиотеки Роббинса". d.lib.rochester.edu . Получено 2016-02-05 .
  6. ^ ab Ревард, Картер (2005).«Четыре Фаблио из Лондона, Британская библиотека, MS Harley 2253, переведенные на английский язык стихами».". Обзор Чосера (40.2): 111.
  7. ^ "Art. 8, ABC a femmes | Цифровые проекты библиотеки Роббинса". d.lib.rochester.edu . Получено 2016-02-05 .
  8. ^ "Ст. 9, De l'Yver et de l'Esté | Цифровые проекты библиотеки Роббинса" . d.lib.rochester.edu . Проверено 5 февраля 2016 г.
  9. ^ ab "Art. 8, ABC a femmes: Введение | Цифровые проекты библиотеки Роббинса". d.lib.rochester.edu . Получено 2016-02-05 .
  10. ^ «Статья 9, De l'Yver et de l'Esté: Введение | Цифровые проекты библиотеки Роббинса» . d.lib.rochester.edu . Проверено 5 февраля 2016 г.
  11. ^ "Ст. 18, Incipit vita sancti Ethelberti | Цифровые проекты библиотеки Роббинса". d.lib.rochester.edu . Получено 2016-02-05 .
  12. ^ "Ст. 23, Сидит неподвижно и приклоняет колени ко мне: Введение | Цифровые проекты библиотеки Роббинса". d.lib.rochester.edu . Получено 05.02.2016 .
  13. ^ "Ст. 23, Сидит неподвижно и приклоняет колени ко мне | Цифровые проекты библиотеки Роббинса". d.lib.rochester.edu . Получено 05.02.2016 .
  14. ^ "Art. 24, Chaunter m'estoit | Robbins Library Digital Projects". d.lib.rochester.edu . Получено 2016-02-05 .
  15. ^ ab "Art. 24, Chaunter m'estoit: Introduction | Robbins Library Digital Projects". d.lib.rochester.edu . Получено 2016-02-05 .
  16. ^ "Art. 25, Lystneth, Lordynges! A newe song Ichulle bigynne | Robbins Library Digital Projects". d.lib.rochester.edu . Получено 2016-02-05 .
  17. ^ ab "Art. 25, Lystneth, lordynges! Новая песня Ichulle bigynne: Введение | Цифровые проекты библиотеки Роббинса". d.lib.rochester.edu . Получено 2016-02-05 .

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

  • Fein, Susanna, ред. и перевод, совместно с David Raybin и Jan Ziolkowski. Полная рукопись Harley 2253, том 1. Серия текстов на среднеанглийском языке TEAMS, Каламазу: Medieval Institute, 2015, x, 508 стр. Издание и перевод листов 1-48. ISBN 978-1580442053 . Также опубликовано онлайн: Robbins Library Digital Projects, University of Rochester, http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/fein-harley2253-volume-1 
  • Fein, Susanna, ред. и перевод, совместно с David Raybin и Jan Ziolkowski. Полная рукопись Harley 2253, том 2. Серия текстов на среднеанглийском языке TEAMS, Каламазу: Medieval Institute, 2014. x, 521 стр. Издание и перевод листов 49-92. ISBN 978-1580441988 . Также опубликовано онлайн: Robbins Library Digital Projects, University of Rochester, http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/fein-harley2253-volume-2 
  • Fein, Susanna, ред. и перевод, совместно с David Raybin и Jan Ziolkowski. Полная рукопись Harley 2253, том 3. Серия текстов на среднеанглийском языке TEAMS, Каламазу: Medieval Institute, 2015. x, 420 стр. Издание и перевод листов 93–120. ISBN 978-1580441995 . Также опубликовано онлайн: Robbins Library Digital Projects, University of Rochester, http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/fein-harley2253-volume-3 
  • Фейн, Сусанна, ред. Исследования рукописи Харли: писцы, содержание и социальные контексты Британской библиотеки MS Harley 2253. Каламазу: Medieval Institute Publications, 2000.
  • Кер, Н.Р., введение. Факсимиле Британского музея MS. Harley 2253. EETS os 255. Лондон: Oxford University Press, 1965.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Harley_Lyrics&oldid=1169319848"