" Нимфа Глимманды " | |
---|---|
Песня в стиле «арт» | |
Английский | Мерцающая нимфа |
Написано | 1771, пересмотрено в 1790 |
Текст | стихотворение Карла Михаэля Беллмана |
Язык | шведский |
Мелодия | из Le peintre amoureux de son modele |
Сочинено | 1757 |
Опубликовано | 1790 год в посланиях Фредмана |
Подсчет очков | голос и цитра |
Glimmande nymf (Сверкающая нимфа) — песня шведского поэта и исполнителя Карла Михаэля Беллмана из его сборника 1790 года « Послания Фредмана » , где она находится под номером 72. Она имеет подзаголовок « Lemnad vid Cajsa Lisas Säng, sent om en afton » (Оставлено у постели Кайсы Лизы, поздно вечером) и положена на мелодию Эджидио Дуни . Ночная пьеса изображает музу рококо в форме Уллы Винблад , спящую в своей постели в Стокгольме , полная намеков как на классическую , так и на скандинавскую мифологию .
Биограф Беллмана, Пол Бриттен Остин , называет песню изысканно деликатной. Она невинно сформулирована, но явно эротична; первоначальная версия достигала кульминации в описании оргазма . Настроение передается описанием радуги — после заката, отказом от реализма ради поэтического эффекта. Мелодию называют «томной и интенсивной». [1]
Карл Михаэль Беллман — центральная фигура в шведской балладной традиции и оказал сильное влияние на шведскую музыку , известный своими «Посланиями Фредмана» 1790 года и «Песнями Фредмана» 1791 года . [2] Будучи сольным артистом, он играл на цитре , аккомпанируя себе во время исполнения своих песен при королевском дворе. [3] [4] [5]
Жан Фредман (1712 или 1713–1767) был настоящим часовщиком в Стокгольме Беллмана. Вымышленный Фредман, живший после 1767 года, но не имевший работы, является предполагаемым рассказчиком в посланиях и песнях Беллмана. [6] Послания, написанные и исполненные в разных стилях, от застольных песен и плачей до пасторалей , рисуют сложную картину жизни города в 18 веке. Частой темой является полусвет , с весело пьяным Орденом Вакха Фредмана [7], развязной компанией оборванцев, которые предпочитают крепкие напитки и проституток. В то же время, изображая эту реалистическую сторону жизни, Беллман создает картину в стиле рококо , полную классических аллюзий, следуя французским поэтам постбарокко . Женщины, включая прекрасную Уллу Винблад , являются « нимфами », в то время как праздничная группа последователей Нептуна и морских существ резвится в водах Стокгольма. [8] Противопоставление элегантной и низменной жизни юмористично, иногда бурлескно , но всегда изящно и сочувственно. [3] [9] Песни «весьма изобретательно» положены на музыку, которая почти всегда заимствована и искусно адаптирована. [10]
Музыка в2
4время , и отмечено Andante . Есть три куплета по 11 строк каждый, последняя строка повторяется da capo, чтобы в общей сложности получилось 12 строк. Рифмовка AA-BB-CC-DD-FFF. [11] Мелодия - ариетта из комической оперы Le peintre amoureux de son modèle итальянского композитора Эджидио Дуни , [12] которая в 1782 году была переведена на шведский язык как Målaren kär i sin modell («Художник, влюбленный в свою модель»). Она имела тембр «Maudit Amour, raison serious» («Проклятая любовь, строгий разум»). [13]
Хотя впервые опубликовано в 1790 году вместе с другими посланиями, Glimmande nymf попала к Беллману в 1771 году, в одной из его первых попыток сочинения песен. Первоначальная версия была прямой в своем описании, говоря нимфе: «Положи на этот стул свое одеяние, брюки, кардиган и юбку». Она достигла кульминации в рассказе о «маленькой смерти» ( оргазме ): «Jag leker och tager/ Svimmar, somnar, suckar dör/ Cajsa Lisa mig tillhör». (Я играю и беру/ Обморок, засыпаю, вздыхаю, умираю/ Caisa Lisa принадлежит мне.) Эти строки были заменены более невинным, но все еще явно эротическим повествованием. [14] Чтобы передать желаемое настроение, Беллман создает радугу — после заката: реализм отказывается от поэтического эффекта. Биограф Беллмана, Пол Бриттен Остин , замечает, что читатель «даже не замечает»: «Не обращайте внимания. Это прекрасная сцена, даже если ее хронология требует большой поэтической вольности». [15]
Карл Михаэль Беллман , 1790 [2] [16] | Проза Евы Толлер, 2004 [17] | Стихи Пола Бриттена Остина , 1967 [18] |
---|---|---|
Глиммандская нимфа! blixtrande öga! Свафванде Хамн для поддержки! Менлёса стырка! Ком, ком ну и дурка, Вид эт смальт и утслакт люс, Сомнен Гуд, вор Морфеус. Лукан был в центре внимания, Портен был в восторге, Наттуфван входил в его хьяссу, Рен Норстрёмс вешал трубку на крючок. |: Sof, somna в видео мин музыки. :| | Блестящая нимфа, (с) сверкающими глазами, парящее явление на высокой перине, благосклонная сила, приди, приди сейчас, чтобы поклониться тонкой и погасшей свечой богу сна, нашему Морфею! Ставни уже закрыты, ворота заперты, ночной колпак застегнут на макушке твоей головы; парик Норстрёма уже висит на крючке. |: Спи, засыпай под мою музыку! :| | Мерцающая нимфа, взгляды так сверкают, Парящий призрак на темных подушках, Невинная соблазнительница Приди, приди сейчас на вечерню; У воскового костра свечи, Поклонение Морфею, богу сна Заперта дверь, ставни на месте; Сонная твоя голова обнимается ночным колпаком; Вот старый парик Норстрёма Его ржавый гвоздь ищет. |: Засыпай, милая нимфа, под мою музыку! :| |
Бриттен Остин описывает песню как «Прекрасную ночную пьесу, ее изысканная деликатность лучше всего оценивается на фоне ее тихой и хрупкой музыки». [18] Он предполагает, что хотя в песне «нимфа» названа Каисой Лизой , «нельзя не почувствовать», что настоящая героиня — Улла Винблад, которая, например, названа нимфой в послании 28. Настоящая Улла, Майя-Стина Кильстрём , которой в июне 1771 года было 27 лет, прославилась как сексуальная фигура в посланиях Беллмана, что сделало ее почти невыносимой, поэтому Беллман нашел работу для ее жениха, Эрика Нордстрема, и пара смогла пожениться. [18]
Литературовед Ларс Лённрот пишет, что «томная и интенсивная» [1] мелодия изначально предназначалась для арии о борьбе влюбленного между олицетворенными «Любовью» и «Разумом». Любовь влечет его к возлюбленной; Разум говорит ему, что он пожалеет об этом. Он отмечает, что Фредмана тоже тянут туда-сюда те же две силы. «Непристойные подробности» версии 1771 года были заменены в печатном тексте 1790 года описанием обстановки и лиризмом, которые на поверхности, пишет он, делают песню более пристойной; настроение «менее бурлескное и более внутреннее». [1] Музыкальное оформление также было изменено, убрав инструментальную имитацию действия. Тем не менее, даже без «эротически возбуждающего стриптиза», структура песни осталась неизменной, и богиня любви все еще присутствует, с «Я к поклонению Фрейе иду» [1] вместо откровенного рассказа о Кайсе Стине как «усердной храмовой служанке» [1] в храме Фрейи , поэтому, пишет Лённрот, остается открытым вопрос, была ли печатная версия намного более правильной. [1] Однако ретушь, по мнению Лённрота, превратила «полупорнографический спальный фарс», [1] включая рушащуюся кровать, в высокое эротическое искусство, полное орфовского природного мистицизма, сделав песню «демонстрацией способности поэзии к бессмертию». [1]
Биограф Беллмана, Карина Бурман , пишет, что лирическое описание в песне прелестей полового акта является одной из настоящих жемчужин шведской литературы, но черновик лета 1771 года заметно отличается от окончательной версии. Первый куплет приглашал нимфу положить свою одежду на стул и заснуть под «мою скрипку», которую Бурман описывает как фаллическую , вместо того, чтобы прозаически отметить, что парик Норстрёма висел на крючке, и предложить жене Норстрёма заснуть под «мою музыку». Второй куплет также значительно смягчен в знакомой окончательной версии. Куплет заканчивался не рассказом о радуге, а призывом к нимфе открыть свою постель и услышать «мою скрипку, сильную, как фагот». Бурман замечает, что скрипка снова выходит, сильная и прямая. [19]
Epistle 72 была записана Фредом Окерстрёмом в качестве заглавного трека на его альбоме Glimmande nymf и Корнелисом Вресвейком . [20]