Классические китайские романы ( традиционный китайский :古典小說; упрощенный китайский :古典小说; пиньинь : gǔdiǎn xiǎoshuō ) — самые известные произведения художественной литературы в досовременной китайской литературе . В эту группу обычно входят следующие произведения: романы династии Мин «Троецарствие» , «Речные заводи» , «Путешествие на Запад » и «Слива в золотой вазе» ; а также романы династии Цин «Сон в красном тереме» и «Учёные» .
Эти работы являются одними из самых длинных и старых романов в мире. [1] Они представляли собой новую сложность в структуре и изысканность в языке, что помогло роману стать уважаемой формой среди более поздней популярной аудитории и эрудированных критиков. Китайский историк и теоретик литературы CT Hsia писал в 1968 году, что эти шесть работ «остаются самыми любимыми романами среди китайцев». [2]
Во времена династий Мин и Цин китайские романы вдохновляли на сиквелы, опровержения и переосмысления с новыми сеттингами, иногда в разных жанрах. Гораздо больше, чем в европейской традиции, каждый уровень общества был знаком с сюжетами, персонажами, ключевыми событиями и цитатами. Те, кто не мог прочитать эти романы самостоятельно, знали их через рассказчиков в чайных, китайскую оперу , карточные игры и новогодние картинки . В наше время они продолжают жить в популярной литературе, графических романах, мультфильмах и фильмах, телевизионных драмах, видеоиграх и тематических парках. [3]
Литературный критик и синолог Эндрю Х. Плакс пишет, что термин « классические романы » в отношении этих шести названий является «неологизмом науки двадцатого века», который, по-видимому, вошел в общее употребление под влиянием « Классического китайского романа» Ч. Т. Ся . Он добавляет, что не уверен, в какой момент в Цин или в начале двадцатого века это стало «фиксированной критической категорией», но эта группировка появляется в широком диапазоне критических работ. [4] Пол Ропп отмечает, что «почти всеобщий консенсус утверждает, что шесть произведений являются действительно великими». [5] Ся рассматривает их как «исторически самые важные вехи» романов Китая. [6]
Было несколько группировок. Роман «Троецарствие» , Путешествие на Запад , Водные заводи и Слива в золотой вазе были сгруппированы издателями в начале Цин и продвигались как Четыре шедевра ( кит . :四大奇書; пиньинь : Sìdàqíshú ; букв. «четыре великих шедевра»). [7] Из-за явных описаний секса «Слива в золотой вазе» была запрещена большую часть своего существования. Несмотря на это, Лу Синь , как и многие, если не большинство ученых и писателей, помещают его в число лучших китайских романов. [8] После прихода к власти коммунистов в Китае официальное Народное литературное издательство последовательно переиздавало объединенные издания « Речных заводей» , «Троецарствия» , «Сна в красном тереме» и «Путешествия на Запад» в период с 1952 по 1954 год (Оно не переиздавало «Сливу в золотой вазе» до 1957 и 1985 годов [9] ). С начала 1980-х годов они были известны в материковом Китае как « Четыре великих классических романа» . [10] [11]
Ни один из шести не был опубликован при жизни автора. «Троецарствие» и «Речные заводи» появились во многих вариантах и формах задолго до того, как были отредактированы в своей классической форме в конце династии Мин. Существует много споров об их авторстве. Поскольку роман, в отличие от поэзии или живописи, не имел большого престижа, авторство в любом случае не представляло большого интереса. Хотя традиция приписывает « Речные заводи» Ши Найаню , о нем мало или совсем нет достоверной информации или даже уверенности в том, что он существовал. Роман или его части, возможно, были написаны Ло Гуаньчжуном , возможно, учеником Ши, который был предполагаемым автором «Романа о трех королевствах» , или Ши Хуэем (施惠) или Го Сюнем (郭勛). [12] Путешествие на Запад — первый роман, в котором явно прослеживаются признаки одного автора, который написал весь или большую часть текста, что стало более распространенным в более поздних романах. [ требуется ссылка ]
В конце Мин и начале Цин новые коммерческие издательства посчитали выгодным выпускать романы, в которых указывались конкретные авторы и подлинные тексты. Они поручали ученым редактировать тексты и снабжать их комментариями для их интерпретации. Например, Мао Цзунган и его отец Мао Лунь редактировали «Троецарствие» , а Цзинь Шэнтан редактировал «Речные заводи» , снабдив введение, к которому он подписался именем Ши Найаня. В каждом случае редактор делал сокращения, дополнения и основные изменения в тексте, искажая их как восстановление оригинала. Они также снабжали комментарии литературными и политическими моментами, которые современные ученые иногда находят натянутыми. Однако их издания стали стандартными на века, и большинство современных переводов основаны на них. Чжан Чжупо также редактировал «Сливу в золотой вазе» . Чжан работал над сокращенным и переписанным текстом 1695 года; текст 1610 года, однако, был более связным и, предположительно, ближе к замыслу автора. [13]
В хронологическом порядке самых ранних форм они таковы:
Английский | Пиньинь | Приписывается | Век | Самое раннее сохранившееся печатное издание | Редактор стандартной редакции | Год рецензии | Династия установки | Годы создания | Несокращенные английские переводы |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Роман о трех королевствах | Sānguó Yǎnyì | Ло Гуаньчжун | 14 век | 1494 (предисловие) 1522 | Мао Лунь и Мао Цзунган | 1660 | Хань и Троецарствие | 168–280 | Чарльз Генри Брюитт-Тейлор Мосс Робертс |
Водная маржа | Шуйху Чжуань | Ши Найан Ло Гуаньчжун | 14 век | 1589 | Цзинь Шэнтан (версия из 71 главы) | 1643 | Северная песня | 1120-е годы | Версия из 71 главы: Перл С. Бак, Дж. Х. Джексон и Фанг Ло-Тьен Версия из 100 глав: Сидни Шапиро Версия из 120 глав: Алекс и Джон Дент-Янг (помощь Джона Минфорда ) |
Путешествие на Запад | Си Ю Цзи | У Чэнъэнь | 16 век | 1592 | Тан | 629–646 | Доктор Энтони С. Ю Уильям Дженнер | ||
Цзинь Пин Мэй (Слива в золотой вазе) | Цзинь Пинг Мэй | Насмешливый ученый из Ланьлина | 16 век | 1610 | Чжан Чжупо | 1695 | Северная песня | 1111-27 | Версия 1610 года: Дэвид Тод Рой Версия 1695 года: Клемент Эгертон и Лао Шэ |
Сон в красном тереме | Хонглоу Мэн | Цао Сюэцинь | 18 век | 1791–92 | Чэн Вэйюань и Гао Э. | 1792 | Цин | Начало-середина 18 века | Ян Сяньи и Глэдис Ян, Дэвид Хоукс и Джон Минфорд |
Ученые | Рулин Вайшэ | У Цзинцзы | 18 век | 1750 | 1803 | Мин | Начало 16 века | Ян Сяньи и Глэдис Янг |
С давних времен китайские писатели предпочитали историю как жанр для повествования историй о людях, в то время как поэзия предпочиталась для личного выражения эмоций. Конфуцианские литераторы , которые доминировали в культурной жизни, смотрели свысока на другие формы, как на сяо шо (буквально «маленький разговор» или «второстепенные сочинения»), термин, который в более поздние времена стал использоваться для художественной литературы. [14] Ранние примеры повествовательной классики включают Боучжи , Новый отчет о сказаниях мира , Соушэнь Цзи , Вэньюань Инхуа , Великие танские записи о западных регионах , Разные кусочки из Юяна , Тайпин Гуанцзи и Ицзянь Чжи . Роман как расширенное прозаическое повествование, которое реалистично создает правдоподобный мир, развивался в Китае и Европе с 14 по 18 века, хотя в Китае немного раньше. Китайская аудитория больше интересовалась историей и была более исторически настроена. Они ценили относительный оптимизм, моральный гуманизм и относительный акцент на коллективном поведении и благосостоянии общества. [15]
Рост денежной экономики и урбанизация при династии Сун привели к профессионализации развлечений, которая в дальнейшем поощрялась распространением книгопечатания, ростом грамотности и образования. И в Китае, и в Западной Европе роман постепенно становился более автобиографичным и серьезным в исследовании социальных, моральных и философских проблем. Китайская художественная литература поздней династии Мин и ранней династии Цин была разнообразной, самосознательной и экспериментальной. В Китае, однако, не было аналогов европейскому взрыву романов 19-го века. Романы династий Мин и Цин представляли собой вершину классической китайской художественной литературы. [16]
До Второй мировой войны доминирующая синологическая наука считала всю художественную литературу популярной и, следовательно, напрямую отражающей творческое воображение масс. Однако ЦТ Ся установил роль ученых-литераторов в создании народной художественной литературы, хотя и не отрицал популярности тематики некоторых текстов. Затем ученые исследовали традиционную художественную литературу на предмет сложных приемов. [17]
Американский литературный критик и синолог Эндрю Х. Плакс утверждает, что «Троецарствие» , «Речные заводи» , «Путешествие на Запад», а также «Цзинь Пин Мэй» (не считающийся одним из четырех классических романов, но обсуждаемый им как один из четырех шедевров династии Мин) в совокупности представляли собой технический прорыв, отражающий новые культурные ценности и интеллектуальные проблемы. Их образованные редакторы, авторы и комментаторы использовали повествовательные условности, разработанные более ранними рассказчиками , такие как эпизодическая структура, вкрапления песен и народных поговорок или обращение напрямую к читателю, но они создавали сознательно ироничные повествования, кажущаяся знакомость которых скрывала неоконфуцианскую моральную критику позднего упадка Мин. Плакс исследует текстовую историю романов (все они были опубликованы после смерти их автора, как правило, анонимно) и то, как иронические и сатирические приемы этих романов проложили путь великим романам 18-го века. [18]
Плакс далее показывает, что эти романы Мин имеют общие формальные характеристики. Почти все они содержат более 100 глав; разделены на повествовательные блоки по десять глав, каждый из которых разбит на эпизоды по две-три главы; расположены симметричными половинами; и располагают свои события в моделях, которые следуют временам года и географии. Они манипулировали условностями популярного повествования ироническим образом, чтобы пойти против поверхностного смысла истории. Троецарствие , утверждает он, представляет контраст между идеалом — то есть династическим порядком — и реальностью политического краха и почти анархии; Водные заводи также представляют героические истории из популярной традиции таким образом, что разоблачают героизм как жестокий и эгоистичный; Путешествие на Запад — это внешне серьезный духовный поиск, подрываемый комическим и иногда непристойным тоном. Цзинь Пин Мэй — самый ясный и сложный пример: действие иногда грубо сексуально, но в конце подчеркивает традиционную мораль. [19]
Эти романы повлияли на развитие народной художественной литературы в более поздней истории китайской литературы . Традиционно художественная литература и драма не пользовались большим уважением в китайской и восточноазиатской литературной культуре, [20] и они, как правило, не рассматривались как истинная «литература» литераторами, которые доминировали в интеллектуальной жизни. [1] Писатели в этих формах не имели такого же уровня престижа, как поэты или ученые китайской классики . Однако версии этих романов поздней династии Мин и ранней династии Цин включали комментарии, которые были напечатаны между строк, так что читатель видел их как часть текста. Эти комментарии интерпретировали текст часто натянутыми способами, но устанавливали критические и эстетические критерии, смоделированные по образцу критериев поэзии и живописи, что придавало художественной литературе новую легитимность. [21]
Эти романы были написаны на смеси народного и классического китайского языка, [1] хотя некоторые были более полно народными. [22] Например, «Троецарствие» известно своей смесью классической прозы с фольклором и популярными повествованиями, [23] в то время как « Сон в красном тереме» известен использованием поэзии в своем преимущественно народном стиле. Эти романы популяризировали и узаконили роль народной литературы в литературных кругах. [24]
В поздние имперские периоды, с широким распространением коммерческой печати , китайские романы также стали широко распространяться по Восточной и Юго-Восточной Азии; [25] [26] сообщалось, что в 1604 году несколько сотен названий китайских книг поступило только в японский портовый город Нагасаки , [27] [28] и на протяжении семнадцатого и восемнадцатого веков, по оценкам, ежегодно импортировалось более тысячи китайских названий. [29] Их известность оказалась решающей в развитии литературы в этих местах. [30] [26] [31]
...также убедительно свидетельствует о том, что к середине семнадцатого века Нагасаки обычно рассматривался как главный порт ввоза китайских книг. В конце списка «Книги, которые Разан уже прочитал» к 1604 году — впечатляющий список из более чем 440 названий...
...художественная литература, поступившая в Японию с XVII века, была написана на народном языке, который понимало лишь незначительное меньшинство японских переводчиков в портовом городе Нагасаки... Понимание этого типа художественной литературы требовало серьезной приверженности, и в Японии были опубликованы различные справочники и словари, чтобы облегчить ее чтение.
до девяноста китайских кораблей посещали Японию каждый год в XVII и XVIII веках, и Япония импортировала более 1000 китайских книг каждый год...
В период Эдо (1603-1868), когда развивалась ранняя современная японская художественная литература, наибольшее влияние на нее оказала китайская народная художественная литература.
... королевский чиновник составил тайский перевод ... китайского классического
романа "Троецарствие"
. Автор, Пра Кланг, был, по общему признанию, королевским чиновником; тем не менее, произведение предназначалось скорее для народа, чем для двора. За ним последовал поток подражаний, и в конечном итоге это привело к развитию исторического романа.