Греческое государство систематически проводило политику эллинизации после обретения независимости от Османской империи в начале 1830-х годов. [1] [2] Эта идеология включала замену всех географических и топографических названий возрожденными названиями, укорененными в классической Греции , то есть любое название, считавшееся иностранным, разделяющим греческое единство или считавшееся «плохим греческим», скрывалось или ассимилировалось. [2] Названия, которые считались иностранными, обычно имели албанское , славянское или турецкое происхождение. [2] Византийский греческий язык считался плохим греческим во время создания государства и до окончания Балканских войн ; соответственно, эти места также были переименованы. [3] [4]
Целью изменений названий было скрыть память о «темном прошлом»: то есть римском, франкском, венецианском и особенно турецком правлении. Изменения названий следовали за территориальными расширениями Греции и продолжались в Греческой Республике. Они происходили в поселениях арванитов в центральной Греции с 1830 года, в Фессалии с 1881 года, после Балканских войн в Македонии с 1913 года и в Западной Фракии с 1920 года. Последние изменения названий произошли в 1998 году. [2]
Везде, где это было возможно, места переименовывались в соответствии с известными названиями в Классической Греции , в основном, обращаясь к Описанию Греции Павсания . [2] Процесс переименования осуществлялся в двух направлениях: «снизу вверх» и «сверху вниз». Центральная и южная Греция следовали подходу «снизу вверх», когда разные города конкурировали за название близлежащего археологического памятника. В связи с этим даже арваниты Аттики требовали, чтобы их названия мест были эллинизированы. Напротив, изменения на севере производились «сверху вниз» командой историков, фольклористов и археологов, и были введены архаичные названия, чуждые жителям. Железнодорожные компании также давали своим станциям древние названия, чтобы европейские посетители могли легко их узнать. [2]
Охватывая «темное прошлое» и напоминая классическую Грецию, новые названия были выбраны для приведения исторического сознания в соответствие с национальным повествованием. По сей день использование старых албанских, славянских или турецких топонимов властями, организациями и отдельными лицами карается греческим законодательством. [5] [6] Результатом этой политики стало успешное восстановление далекого прошлого посредством национализма, чтобы показать, что современная Греция была «на самом деле той же страной, что и классическая Греция». [2]
Территория, которая является сегодняшней Грецией, на протяжении всей истории была заселена различными народами, и топонимы страны отражают разнообразие их происхождения. [2] Эллинизация топонимов в Греции началась вскоре после обретения Грецией независимости . Многие топонимы в Греции негреческого происхождения были заменены древними названиями, которые, как предполагалось, имели какую-то связь с этой территорией. Например, древнее название Пирей было возрождено в 19 веке, после того как на греческом языке он назывался Дракос, на венецианском — Порто-Леоне, а на турецком — Аслан Лиманы в течение столетий, в честь Пирейского льва , который там стоял. [7]
В 1909 году существование большого количества негреческих топонимов было неприятностью для правительства. В 1909 году назначенная правительством комиссия по топонимам сообщила, что каждая третья деревня в Греции (30% от общего числа) должна была изменить свое название (из 5069 греческих деревень 1500 считались «говорящими на варварском языке». [2]
Во время Балканских войн Греция удвоила свою территорию и население, но она привела различные крупные негреческие популяции на свои границы, в частности, включая славяноязычных православных, в основном тюркоязычных мусульман из Македонии, мусульман-албанцев, православных арванитов и аромунов в Эпире. После Второй Балканской войны против Болгарии в 1913 году большинство славяноязычных христиан были переведены в Болгарию в рамках соглашения об обмене населением ( Нейийский договор ) между двумя странами. Более того, после окончания греко-турецкой войны и последующего Лозаннского договора и обмена населением между Грецией и Турцией , все мусульмане, за исключением Западной Фракии, были обменены на всех православных в Турции, за исключением тех, кто находился в Стамбуле. Деревни обмененного населения (болгары и мусульмане) в Греции были переселены греками из Малой Азии и с Балкан (в основном из Болгарии и Югославии). К 1928 году демография Греции кардинально изменилась по сравнению с положением 1830 года: страна превратилась в национальное государство, не греки, и большинство населения говорило по-гречески. [ необходима цитата ] Сегодня арваниты и аромуны в основном называют себя греками. После Второй мировой войны оставшиеся мусульмане-албанцы были изгнаны из-за коллаборационистской деятельности и военных преступлений.
После ухода славянского и мусульманского населения в 1912-1926 годах [8] греческое правительство переименовало многие места, восстановив древние названия, местные названия на греческом языке или переведя негреческие названия, и негреческие названия были официально удалены. [9] [10] Хотя основная часть населения была греками [11] [12] [13] переименование считалось способом установления коллективного этнического сознания. [14] Несколько исторических греческих названий из Малой Азии также были введены в регион в основном переселенными беженцами. Многие демотические греческие названия также были заменены греческой формой катаревуса , обычно отличающейся только морфологически. Этот процесс начался в 1926 году и продолжался в 1960-х годах. [10]
Старые формы названий переименованных поселений имели в основном греческое , славянское , турецкое , арумынское или албанское происхождение. Другие названия, которые считались иностранными, также имели франкское [15] и итальянское происхождение. [16] [17] [18] Согласно продолжающимся исследованиям, проводимым в Институте неоэллинских исследований в Афинах, между 1913 и 1996 годами в Греции были законно изменены названия 4413 поселений. В каждом случае переименования были зарегистрированы в официальной правительственной газете . Региональное распределение переименований следующее: Македония : 1805 переименований; Пелопоннес : 827 переименований; Центральная Греция : 519 переименований; Фессалия : 487 переименований; Эпир : 454 переименования; Фракия : 98 переименований; Крит : 97 переименований; Эгейские острова : 79 переименований; Ионические острова : 47 переименований. [19]
Восточно-центральная Греция была домом для арванитов , албаноязычного народа, который мигрировал в этот регион в 14 веке. До 19 века некоторые части Аттики и Беотии были заселены арванитами, многие из топонимов также были арванитскими. После создания Греции в 1830 году большинство названий были изменены, особенно на названия, не использовавшиеся со времен античности, из классической Греции .
Старое название | Новое имя | Примечания |
---|---|---|
Лиопеси | Пайания | Старое название — арванитское . Лиопеси: «Место коров» или «коровье». От албанского слова lopë или корова и суффикса ës, указывающего на принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо. |
Мениди | Ахарнес | Старое название было Арванитский. |
Крикоуки | Эритрес | Старое название — Арванитский . Криекуки: «Красная голова». От албанского слова Krye/Krie (в некоторых диалектах), означающего «голова», и Kuq или красный. |
Dervenosalesi | Пили, Беотия | Старое название — Арваните. Дервеносалеси: «Горный перевал бедра». От слова Derven, означающего «горный перевал» (местное заимствование персидского слова «Dervend» [20], означающего то же самое) и Shalës или «бедро», из-за узости местности, напоминающей длину или форму бедра. |
До присоединения к Греции (1913) в Эпире проживало греческое большинство населения [21] [22] с меньшинствами арумын и албанцев. Часть албанского меньшинства, известная как албанцы-чамы , проживала в прибрежной зоне и была изгнана из этой зоны после Второй мировой войны группой сопротивления EDES . Неизвестное количество арумын и православных албанцев, в некоторых источниках называемых арванитами, все еще живут в этой зоне, которые сегодня в основном идентифицируют себя как греки. В частности, в начале 20-го века албанские топонимы Эпира были систематически изменены на греческие, тем самым стирая прежнее албанское присутствие в ландшафте. [23]
Старое название | Новое имя | Примечания |
---|---|---|
Денско, Деницко | Этомилица | Старое название было на арумынском языке |
Бриаза | Дистрато | Старое название было на арумынском языке |
Скефери | Милой | Старое название было на албанском языке . Skéferi: « Святой Стефан ». От албанского слова, обозначающего святого, shën в его сокращенной форме sh/ë, используемой в топониме, и албанской формы Stefani/Shtjefni для имени Стефан, которая стала сокращенной в топониме. |
Сувлиаси | Агиос Власиос | Старое название было на албанском языке . Soúvliasi: ' Святой Власий '. От албанского слова для святого shën в его сокращенной форме sh/ë, используемой в топониме, и албанской формы Vlash для имени 'Blaise', которая стала сокращенной в топониме. |
Лиогати | Агора | Старое название было на албанском языке . Liogáti: «призрак». От албанского слова Lugat, означающего «призрак» или «упырь». |
Ризиани | Агиос Георгиос | Старое название было на албанском языке . Ríziani: «у подножия склона (горы)». От албанского слова rrëzë для «ноги» или «вдоль» и албанского слова anë для «сторона» или «край», из-за того, что поселение располагалось близко к краю горы. |
Варфани | Парапотамос | Старое название было на албанском языке . Варфани: «бедное место». От албанского слова varfër/vorfën, означающего «бедный». |
Гурза | Ано Палиокклисион | Старое название было на албанском языке . Goúrza: «место, где неглубокий канал прорезал поверхность почвы или скал текущей водой». От албанского слова gurrë, означающего «источник» или «ручей», и албанского суффикса ëz/za/zë, обозначающего «малость». |
Liópsi | Аспрокклисион | Старое название было на албанском . Liópsi: 'место коров' или 'коровы'. От албанского слова lopë для коровы и суффикса ës, указывающего на принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо. |
Ликурси | Месопотамо | Старое название было на албанском языке . Likoúrsi: 'место свежевания шкур животных или свежевальщики'. От албанского слова lëkurë для 'кожа' и суффикса ës, указывающего на принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо. |
Рапеза | Антоуса | Старое название было на албанском языке . Rápeza: «место маленьких платанов». От албанского слова rrap для «платана» и албанского суффикса ëz/za/zë, обозначающего «маленькость». |
Скемб | Врачос | Старое название было на албанском языке . Skémbo: «место валунов, скалистый утес или скала». От албанского слова shkëmb — «скала, скала или пик», из-за того, что поселение располагалось на побережье на холмистой местности. |
Риниаса | Риза | Старое название было на албанском языке . Riniása: «укорененное место». От албанского слова rrënjë для «корня» и суффикса as/ë, указывающего на принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо, в связи с тем, что поселение располагалось на побережье на холмистой местности. |
Бульмет Зерво | Галата | Старое название было на албанском языке . Boulmét: «молочный». От албанского слова bulmet — «молочный». Название Zervó было присвоено поселению в административных целях и является названием близлежащей деревни. |
Дара | Элия | Старое название было на албанском языке . Dára: «место, напоминающее форму клещей или щипцов». От албанского слова darë, означающего «клещи» или «щипцы», из-за того, что поселение находилось в долине и горной местности. |
Баркмадхи | Кастрица | Старое название было на албанском языке . Barkmádhi: «место, напоминающее большой живот». От албанского слова bark — «живот» и албанского слова madh — «большой». |
Куртеси | Месовуни | Старое название было на албанском языке [нужна цитата]. Kourtési: «место Курта». От ближневосточного мужского имени Kurd [нужна цитата] и суффикса ës, указывающего на принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо. |
До 1912 года в этом районе проживало очень разнородное население, состоящее из славян , турок , греков, евреев , арумын и мегленорумын . Большинство географических названий имели негреческое происхождение, греческое правительство планировало это изменить. Между 1913 и 1928 годами славянские названия сотен деревень и городов были эллинизированы Комитетом по изменению названий, которому греческое правительство поручило «ликвидацию всех названий, которые загрязняют и уродуют прекрасный облик нашего отечества» . [24] Между 1912 ( Балканские войны ) и 1928 годами (после обмена населением между Грецией и Турцией ) негреческие жители в значительной степени покинули этот район, и вместо них в нем поселились греческие беженцы из Османской империи, тем самым изменив его демографию. Изменения топонимов в каждой современной префектуре перечислены в,
Старое название | Новое имя | Примечания |
---|---|---|
Драгомешть | Астакос | Старое название, использовавшееся со времен Средневековья, имело славянское происхождение. Современное название происходит от названия древнего города в Акарнании и означает «лобстер» на греческом языке. |
Еврекой, Имбрахоар | Агринио | Старое название имеет турецкое происхождение и означает «деревня евреев». Нынешнее название происходит от названия древнего города в Этолии. |
С 1977 года все названия турецких деревень Западной Фракии были изменены на греческие названия. [6] В Западной Фракии проживает многочисленное турецкое меньшинство.
Старое название | Новое имя | Примечания |
---|---|---|
Гюмюльчине | Комотини | Гюмюльчине — турецкое название, произошедшее от древнего византийского названия Кумутзина. |
Дедеагач | Александруполис | Турецкое название Дедеагач оставалось официальным названием города до 1920 года, когда он был переименован в Александруполис в честь короля Греции Александра . |
Сарышабан | Хрисуполис | В период Османской империи население было преимущественно турецким. Город был известен как Сапаиой между 1913 и 1929 годами, после чего он получил свое нынешнее название. |
Например, известный византийский город-крепость Монемвасия был временно переименован в Эпидавр Лимира, то есть ему было дано неизвестное имя, для которого не было никаких полномочий. Было неясно, следует ли менять только названия, которые напоминали об иностранных завоевателях, или же изменение названия должно было заключаться в общем восстановлении названий классической эпохи. Эта дилемма объяснялась тем фактом, что во времена создания греческого государства единственным «прошлым», которое считалось достойным увековечения, был классический период. Древние места и памятники подвергались той же процедуре стирания средневекового прошлого. Образ Парфенона, который мы видим сейчас, был создан в девятнадцатом веке после устранения с Акрополя всех зданий, не принадлежащих к классическому периоду пятого века до нашей эры. Только после Балканских войн 1912-1913 годов византийский и средневековый периоды стали считаться способными предоставить ссылки в "пространстве-времени" для современной греческой идеологии. Однако даже после того, как национальная идеология обогатилась таким образом, классическая античность никогда не теряла своего первенства.
Один из самых показательных случаев касается изменения названия Ghioumoultzina/Gümülcine на Komotini: османская версия названия была очень близка к старому оригинальному византийскому названию Koumoutzina, но более эллинизированное Komotini преобладало. Отчет Комитета по топонимам в Греции Министерству внутренних дел, 2.11.1921, AP 417, Государственный генеральный архив Афин, Коллекция Стамулиса, K85.c, 8, doc 085.
С 1977 года все названия турецких деревень были изменены на греческие; запрещено использовать турецкие названия в официальных целях под страхом штрафа или тюремного заключения. Кроме того, не допускается указание турецкого названия в скобках после греческого названия. Группа по правам меньшинств, Меньшинства на Балканах, op. cit., стр. 33.
район остался преимущественно греческим
и Эпир на материке, а также Крит, где преобладало греческое население, глубоко негодовали по поводу турецкого правления, и желание объединения с Грецией было сильным.