Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige ( Справочник по топонимам Альто-Адидже ) — список итальянизированных топонимов, направленный на замену топонимов, используемых немецкоязычным сообществом в Южном Тироле ( на итальянском языке — Альто-Адидже ), который был опубликован в 1916 году Королевским итальянским географическим обществом ( Reale Società Geografica Italiana ). Список был кратко назван Prontuario и позже стал важной частью кампании по итальянизации, инициированной фашистским режимом , поскольку он стал основой для официальных топонимов в преимущественно немецкоязычной итало-аннексированной южной части графства Тироль .
Учитывая политическую подоплеку его создания и внедрения, Prontuario остается предметом политических споров между немецкоязычными и италоязычными общинами Южного Тироля.
В 1890-х годах Этторе Толомеи основал националистический журнал «Итальянская нация», а в 1906 году — «Архив Альто Адидже». Его намерением было создать впечатление, что Южный Тироль изначально был итальянской территорией, что немецкая история Южного Тироля была всего лишь коротким перерывом и что, как следствие, эта земля по праву принадлежит Италии . [1]
Топонимия играла важную роль в борьбе Толомеи с самого начала. В статьях, которые он писал для The Italian Nation, он уже использовал итальянизированные названия, хотя этим ранним попыткам не хватало метода и цели его более поздних действий. В те дни он использовал название Альто Трентино для Южного Тироля, еще не придя к наполеоновскому созданию Альто Адидже и не возродив его , которое стало официальным итальянским обозначением провинции после Первой мировой войны и до наших дней. Аналогичным образом он называл перевал Бреннер «Пирене», который в его более поздних публикациях стал «Бреннеро». [2] Его работа стала более систематической с основанием Archivio per l' Alto Adige , через который он начал предлагать итальянизированные названия для деревень и географических объектов в Южном Тироле. В 1916 году, через год после того, как Италия, подстрекаемая обещаниями союзников и собственными националистическими тенденциями, вступила в Первую мировую войну , была создана комиссия по поиску итальянских названий для мест на «территории, которая вскоре будет завоевана». Комиссия (в состав которой входили сам Толомеи, профессор ботаники и химии Этторе Де Тони, а также библиотекарь Витторио Барончелли) сообщила о почти 12 000 итальянских названий мест и районов на основе исследований Толомеи. В июне 1916 года этот список был опубликован как Том XV, Часть II Memorie of the Reale Società Geografica Italiana , а также в Archivio per l'Alto Adige . [3]
Толомей объяснил методологию создания итальянских имен в своем введении к Prontuario . Основные принципы таковы:
Однако эта методология не применялась единообразно и последовательно, поэтому часто выбор названия критиковался как произвольный — тем самым усиливая восприятие навязывания. Хотя целью топонимии Толомея было вывести латинскую историю на поверхность, чаще всего она воспринималась как попытка еще глубже зарыть романские корни исторически сложившихся названий из-за относительной лингвистической некомпетентности Толомея и его команды. [4] Это можно проиллюстрировать на примере названия деревни Лана , которое, вероятно, восходит к римскому землевладельцу по имени Лео , чья территория называлась (praedium) Леонианум . В Высоком Средневековье название произносилось как Лоунан . В баварском диалекте вокальное оу изменилось на а в XII веке, что привело к Ланан , который стал сегодняшним Ланой в немецком языке. Вопреки своей заявленной методологии Толомей сохранил название Лана, вероятно, потому, что оно звучало по-итальянски, а на итальянском «лана» означает «шерсть». Правильная итальянизация была бы "Leoniano" (хотя точная реконструкция могла быть оставлена в пользу прагматизма и эстетики ). То же самое относится к немецким Trens и Terenten , происходящим от латинского torrens (поток), которые были итальянизированы как Trens и Terento, не признавая романских корней, все еще присутствующих в немецком имени. [5]
Помимо частых ошибок и непоследовательности топонимики Толомея, по мнению критиков, ее главным недостатком является потеря исторической информации, содержащейся в исторически сложившихся географических названиях, эффект, который был полностью задуман Толомеем. Вместо того, чтобы вернуть альпийское романство, которое говорило на ретороманском языке, он наложил на область отдаленную замену, тосканский диалект, на котором основан стандартный итальянский, вместо того, чтобы исследовать вариант итальянского диалекта, более близкий к альпийскому региону (местные романские традиции). Показательным примером является название Vipiteno , происходящее от латинского Vipitenum . Толомеи предпочел это латинское название Sterzen , названию, которое обычно использовали итальянцы в то время. Однако, поступая так, он невольно выбрал название, которое подверглось германизации . Первоначальное альпийско-романское название было Vibidina ; немецкое изменение звучания в VIII веке изменило его на Wipitina . Впервые оно упоминается в средневековых латинских рукописях, а в более поздних рукописях оно было латинизировано в Vipitenum , название, которое звучало так, как будто оно имело древнеримское происхождение, и поэтому было выбрано Толомеем. [6]
Некоторые ученые, такие как Джованни Баттиста Пеллегрини или Йоханнес Крамер, положительно оценили лингвистическую правильность некоторых новых имен. [7]