Prontuario dei nomi locali в Альто-Адидже

Список итальянизированных топонимов для немецких топонимов в Южном Тироле

Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige ( Справочник по топонимам Альто-Адидже ) — список итальянизированных топонимов, направленный на замену топонимов, используемых немецкоязычным сообществом в Южном Тироле ( на итальянском языке — Альто-Адидже ), который был опубликован в 1916 году Королевским итальянским географическим обществом ( Reale Società Geografica Italiana ). Список был кратко назван Prontuario и позже стал важной частью кампании по итальянизации, инициированной фашистским режимом , поскольку он стал основой для официальных топонимов в преимущественно немецкоязычной итало-аннексированной южной части графства Тироль .

Учитывая политическую подоплеку его создания и внедрения, Prontuario остается предметом политических споров между немецкоязычными и италоязычными общинами Южного Тироля.

Разработка

В 1890-х годах Этторе Толомеи основал националистический журнал «Итальянская нация», а в 1906 году — «Архив Альто Адидже». Его намерением было создать впечатление, что Южный Тироль изначально был итальянской территорией, что немецкая история Южного Тироля была всего лишь коротким перерывом и что, как следствие, эта земля по праву принадлежит Италии . [1]

Топонимия играла важную роль в борьбе Толомеи с самого начала. В статьях, которые он писал для The Italian Nation, он уже использовал итальянизированные названия, хотя этим ранним попыткам не хватало метода и цели его более поздних действий. В те дни он использовал название Альто Трентино для Южного Тироля, еще не придя к наполеоновскому созданию Альто Адидже и не возродив его , которое стало официальным итальянским обозначением провинции после Первой мировой войны и до наших дней. Аналогичным образом он называл перевал Бреннер «Пирене», который в его более поздних публикациях стал «Бреннеро». [2] Его работа стала более систематической с основанием Archivio per l' Alto Adige , через который он начал предлагать итальянизированные названия для деревень и географических объектов в Южном Тироле. В 1916 году, через год после того, как Италия, подстрекаемая обещаниями союзников и собственными националистическими тенденциями, вступила в Первую мировую войну , была создана комиссия по поиску итальянских названий для мест на «территории, которая вскоре будет завоевана». Комиссия (в состав которой входили сам Толомеи, профессор ботаники и химии Этторе Де Тони, а также библиотекарь Витторио Барончелли) сообщила о почти 12 000 итальянских названий мест и районов на основе исследований Толомеи. В июне 1916 года этот список был опубликован как Том XV, Часть II Memorie of the Reale Società Geografica Italiana , а также в Archivio per l'Alto Adige . [3]

Методология

Дорожный знак в Инсбруке , Тироль , посвященный городу Брунико , установленный в 1923 году в ответ на запрет исконных южнотирольских топонимов.

Толомей объяснил методологию создания итальянских имен в своем введении к Prontuario . Основные принципы таковы:

  1. Ладинские имена будут адаптированы к современному итальянскому произношению;
  2. Существующие ранее итальянские названия, например ( Bozen/ Bolzano , Meran/ Merano ) в основном остались неизменными, хотя есть и исключения;
  3. Имена дороманского, ретического происхождения не изменялись при принятии их романским населением. Германизированные ретические имена заменялись якобы исходной версией или исторической латинизированной формой. Тот же метод применялся в случае имен кельтского происхождения;
  4. Немецкие имена, восходящие к романской форме, должны были быть возвращены к их латинскому происхождению;
  5. Нередуцируемо немецкие названия переводились на итальянский язык или заменялись итальянскими названиями. Это делалось путем фонетической редукции, когда название просто итальянизировалось (обычно путем добавления гласной в конец названия): например , Brenner/ Brennero , Moos/ Moso . Или путем прямого перевода, например, Lago Verde (зеленое озеро) вместо Grünsee ; это было частым источником ошибок, так как Linsberg переводился как Monte Luigi , название, также использовавшееся в качестве перевода Luisberg ; Blumau ошибочно интерпретировался как цветочный луг и переводился как Prato all'Isarco. В качестве альтернативы использовалось имя святого покровителя города, например, Innichen/ San Candido , или итальянское название было навеяно географическими производными: например, Colle Isarco ( Холм-на- Изарко ) вместо Gossensaß .

Однако эта методология не применялась единообразно и последовательно, поэтому часто выбор названия критиковался как произвольный — тем самым усиливая восприятие навязывания. Хотя целью топонимии Толомея было вывести латинскую историю на поверхность, чаще всего она воспринималась как попытка еще глубже зарыть романские корни исторически сложившихся названий из-за относительной лингвистической некомпетентности Толомея и его команды. [4] Это можно проиллюстрировать на примере названия деревни Лана , которое, вероятно, восходит к римскому землевладельцу по имени Лео , чья территория называлась (praedium) Леонианум . В Высоком Средневековье название произносилось как Лоунан . В баварском диалекте вокальное оу изменилось на а в XII веке, что привело к Ланан , который стал сегодняшним Ланой в немецком языке. Вопреки своей заявленной методологии Толомей сохранил название Лана, вероятно, потому, что оно звучало по-итальянски, а на итальянском «лана» означает «шерсть». Правильная итальянизация была бы "Leoniano" (хотя точная реконструкция могла быть оставлена ​​в пользу прагматизма и эстетики ). То же самое относится к немецким Trens и Terenten , происходящим от латинского torrens (поток), которые были итальянизированы как Trens и Terento, не признавая романских корней, все еще присутствующих в немецком имени. [5]

Помимо частых ошибок и непоследовательности топонимики Толомея, по мнению критиков, ее главным недостатком является потеря исторической информации, содержащейся в исторически сложившихся географических названиях, эффект, который был полностью задуман Толомеем. Вместо того, чтобы вернуть альпийское романство, которое говорило на ретороманском языке, он наложил на область отдаленную замену, тосканский диалект, на котором основан стандартный итальянский, вместо того, чтобы исследовать вариант итальянского диалекта, более близкий к альпийскому региону (местные романские традиции). Показательным примером является название Vipiteno , происходящее от латинского Vipitenum . Толомеи предпочел это латинское название Sterzen , названию, которое обычно использовали итальянцы в то время. Однако, поступая так, он невольно выбрал название, которое подверглось германизации . Первоначальное альпийско-романское название было Vibidina ; немецкое изменение звучания в VIII веке изменило его на Wipitina . Впервые оно упоминается в средневековых латинских рукописях, а в более поздних рукописях оно было латинизировано в Vipitenum , название, которое звучало так, как будто оно имело древнеримское происхождение, и поэтому было выбрано Толомеем. [6]

Некоторые ученые, такие как Джованни Баттиста Пеллегрини или Йоханнес Крамер, положительно оценили лингвистическую правильность некоторых новых имен. [7]

Примечания

  1. ^ Штайнингер, Рольф (2003), стр. 16-17.
  2. ^ Джанни Фаустини, "Facevo il giornalista". Appunti e notizie autobiographye for Giornalistica di Ettore Tolomei. В Серджио Бенвенути/Кристоф Х. фон Хартунген (ред.) 1998, с. 169.
  3. ^ Фрамке 1987, стр. 86-87
  4. ^ Кюхебахер 1998, стр. 284–285; Штейнингер 2003, с. 17.
  5. ^ Кюхебахер 1998, стр. 286–287.
  6. ^ Кюхебахер 1998, стр. 284.
  7. ^ Джован Баттиста Пеллегрини, Toponomastica italiana: 10000 имен городов, земель, фрагментов, регионов, контраде, фиуми, monti spiegati nella loro origine e storia, страница 416.

Смотрите также

Ссылки

  • Барталетти, Фабрицио (2002). География, топономатика и культурная идентичность: il caso del Sudtirolo , в «Miscellanea di storia delle esplorazioni XXVII», Генуя, стр. 269–315. Перепечатано в Quaderni Padani, 51/52:37-61, 2004 г. Архивировано 18 июля 2011 г. в Wayback Machine .
  • Бенвенути, Серджио; Хартунген, Кристоф фон, ред. (1998). Этторе Толомей (1865–1952). Националист в ограничении. Die Grenzen des Nationalismus . Тренто: Museo Storico в Тренто.
  • Фрамке, Гизела (1987). Я Кампф в Южном Тироле. Этторе Толомей (1865-1952) и «Архив Альто-Адидже». Тюбинген: М. Нимейер. ISBN 3-484-82067-5.
  • Крамер, Йоханнес (1996). «Die Italianisierung der Südtiroler Ortsnamen und die Polonisierung der ostdeutschen Toponomastik». Романист в Geschichte und Gegenwart . 2 (1): 45–62.
  • Кюхебахер, Эгон (1998). Zur Arbeitsweise Ettore Tolomeis bei der Italianisierung der Südtiroler Ortsnamen , в Бенвенути, Серджио; Хартунген, Кристоф фон (ред.). Этторе Толомей (1865–1952). Националист в ограничении. Die Grenzen des Nationalismus. Тренто: Museo Storico в Тренто, стр. 279–94.
  • Steininger, Rolf (2003). Южный Тироль: конфликт меньшинства двадцатого века . Нью-Брансуик, Нью-Джерси, США: Transaction Publishers. ISBN 0-7658-0800-5.
  • Ферранди, Маурицио (2020). Националист: Этторе Толомей, человек, который изобретает Альто-Адидже. Префазионе Ханнеса Обермайра . Мерано: алфавита. стр. 110–20. ISBN 978-88-7223-363-4.

Дальнейшее чтение

  • Финстервальдер, Карл (1990). Tiroler Ortsnamenkunde – gesammelte Aufsätze und Arbeiten , 3 тома, Инсбрук: Universitätsverlag Wagner, ISBN 3-7030-0222-0 
  • Кюхебахер, Эгон (1995–2000). Die Ortsnamen Südtirols und ihre Geschichte , 3 Vols., Bozen: Verlagsanstalt Athesia, ISBN 88-7014-634-0 (1: Die geschichtlich gewachsenen Namen der Gemeinden, Fraktionen und Weiler ), ISBN 88-7014-827-0 (2: Die geschichtlich gewachsenen Namen der Täler, Flüsse, Bäche und Seen ) и ISBN 88-8266-018-4 (3: Die Namen der Gebirgszüge, Gipfelgruppen und Einzelgipfel Südtirols. Gesamtregister ) (справочная работа)   
  • Онлайн-версия Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige. (Оцифровано Эдоардо Мори; Prontuario доступно в виде файла PDF по ссылке с тем же названием, включая предисловие Эдуардо Мори и оригинальное введение Толомеи)
  • "Топоними" . Получено 2007-08-30 .
  • 32 пункта Толомеи за итальянизацию южного Тироля (на немецком языке)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Prontuario_dei_nomi_locali_dell%27Alto_Adige&oldid=1189682903"