Пакистанский фольклор ( урду : پاکستانی لوک ورثہ ) включает в себя мифологию, поэзию, песни, танцы и кукольные представления различных этнических групп Пакистана . [1]
Происхождение
Как индоарийская мифология, так и иранская мифология, которая произошла от более ранней индоиранской мифологии , сыграли важную роль в развитии широкого спектра пакистанского фольклора. Несмотря на историческое влияние языковых и религиозных различий, богатый фольклор страны, как правило, во всех регионах имеет дело с широкими темами любви, войны, исторических событий и сверхъестественного. Однако, в целом, фольклор южных регионов, как правило, опирается в основном на исторические события, такие как крестьянские восстания и трагические истории любви, в то время как фольклор северных регионов, как правило, делает больший акцент на сверхъестественном, показывая магических/мифологических существ, таких как Деос (гиганты) и Пичал Пери (феи). [2]
Типы
фольклор синдхи
Фольклор синдхи ( синдхи : لوڪ ادب ) состоит из народных традиций, которые развивались в Синде на протяжении многих веков. Таким образом, Синд обладает богатством фольклора, включая такие известные компоненты, как традиционные сказки Ватаё Факира , легенда о Мориро , эпическое сказание о Додо Чанесаре и материал, относящийся к герою Маруи, что придает ему свой собственный отличительный местный колорит или аромат по отношению к фольклору соседних государств. История любви Сассуи , которая тоскует по своему возлюбленному Пунху, известна и поется в каждом поселении синдхи. Еще одними примерами фольклора Синда являются истории Умара Маруи и Сухуни Мехар. [3] Синдские народные певцы обоих полов сыграли важную роль в сохранении и передаче фольклора синдхи. Они пели народные сказки Синда в песнях со страстью в каждой деревне Синда. Фольклор Синда был собран в серию из сорока томов в рамках проекта фольклора и литературы Совета по фольклору Синдхи Адаби . Этот ценный проект был выполнен известным ученым-синдом Наби Букс Ханом Балочом . Материал для проекта был собран как из устных традиций деревенских жителей, так и из письменных источников. Эта фольклорная серия охватывает множество различных жанров фольклора и литературы Синда, включая (среди прочего) басни, сказки, псевдоисторические романсы, народную поэзию, народные песни, пословицы и загадки.
Белуджский фольклор ( белуджи : بلوچ لوک ) состоит из народных традиций, которые развивались в Белуджистане на протяжении многих веков. [4] Большинство таких народных традиций сохранились на языках белуджей или брахуи и посвящены таким темам, как трагическая любовь, сопротивление и война. [5] Белуджи, как известно, уважают храбрость и мужество, как того требует кодекс белуджей Baloch Mayur . Многие вожди племен белуджей ( тамандар ) почитаются в народных песнях и балладах, особенно те тамандары, которых помнят за их рвение в защите принципа ахот (защиты).
Шахдад Чота – рассказывает историю наемника-белуджа, который сражался с португальцами в Макране . [9]
Танец
Чаап — танцевальный стиль белуджей , имеющий любопытный ритм, отличающийся инерционным покачиванием назад при каждом шаге вперед. [1]
Читральский фольклор
Фольклор Читрали ( Кховар : کهووار لوک ) охватывает народные традиции, которые развивались в регионе Читрал в Хайбер-Пахтунхве . Рассказы из этого региона сосредоточены на сверхъестественном царстве призраков и духов, и события, связанные с ними, как правило, происходят холодными зимними ночами. [10]
Сказки
Аждаар — тип дракона Читрали, описывается как большая крылатая змея с золотой гривой, как у льва. Рассказы об аждааре обычно повествуют о его защищающих сокровищах и пожирающих воинах. В таких рассказах часто присутствует мотив воина, защищающего себя от пожирания аждааром, держа меч над головой с кончиком лезвия в одной руке и рукоятью в другой, в результате чего наносится рана на рыбоподобной пасти дракона.
Halmasti - народные сказки описывают Halmasti как волкоподобное существо размером с лошадь, которое изрыгает пламя изо рта (сравните с черной собакой европейского фольклора). Согласно местной традиции, встреча с halmasti является плохим предзнаменованием, и такие наблюдения обычно происходят ночью. По сей день многие водители грузовиков и джипов из отдаленных долин Читрала утверждают, что видели halmasti, бегущего рядом с их транспортными средствами ночью, как раз перед тем, как попасть в ужасную аварию.
Барману — читральский эквивалент бигфута или йети , описывается как крупная двуногая обезьяна, которая часто нападает на домашний скот или пытается похитить женщин, хотя случаи появления таких существ в Читрале крайне редки, и некоторые утверждают, что истинный источник историй о барману находится в районе Гизер в Гилгит-Балтистане .
Чатибой — описывается как существо, которое издает ужасные крики во время внезапных наводнений и лавин в Читрале.
Чумур Деки — описывается как существо с железными ногами, которое бродит по Читралу снежными зимними ночами.
Нангини — тип женского существа, уходящий корнями в древнюю народную религию Читрала. Нангини считалась сверхъестественной защитницей дома и поэтому пользовалась большим почтением.
Танец
Согласно Анджуману Таракки Ховар Читралу , существует несколько основных танцев Читрали: [11]
Шиштувар
Нохтик
Фасток
Барвази
Шабдараз
Татари Вавари
Хонгора Фоник
Кашмирский фольклор
Кашмирский фольклор ( кашмирский : کٲشِرؠ لوک ) — народные традиции, которые развивались в контролируемых Пакистаном Азад Джамму и Кашмире и контролируемых Индией Джамму и Кашмире на протяжении многих столетий. Кашмирский язык богат персидскими словами [12] и имеет огромное количество пословиц, загадок и идиоматических высказываний, которые часто используются в повседневной речи. [13] Народные герои и сказки отражают социальную и политическую историю народа Кашмира и его стремление к обществу, основанному на принципах справедливости и равенства. [14]
Сказки
Layak Tchoor ( перевод: Образцовый вор ) рассказывает историю о молодом человеке, который был известен тем, что воровал у богатых и раздавал это бедным в долине Кашмира. Он покрывал себя маслом, проникал в помещения богатых людей через их дымоходы, а затем скрывался со всем их золотом. Layak Tchoor входит в число нескольких почитаемых воров в кашмирском фольклоре, включая Усмана Качу , Мадава Лала и Лаяка Сингха . [15]
Фольклор пенджаби ( пенджаби : پنجابی قصه ) — это традиция устного повествования на языке пенджаби , которая пришла в Пенджаб со слиянием местных жителей и мигрантов с Аравийского полуострова и современного Ирана . [17] В то время как киссе отражают исламское и/или персидское наследие передачи популярных историй о любви, доблести, чести и моральной целостности среди мусульман , они вышли за рамки религии в более светскую форму, когда достигли Пенджаба и добавили к своей сущности существующую доисламскую культуру и фольклор пенджаби . [17] Слово кисса — арабское слово, означающее эпическую легенду или народную сказку .
Язык пенджаби славится своей богатой литературой киссе , большинство из которых посвящены любви, страсти, предательству, жертвенности, социальным ценностям и восстанию простого человека против более крупной системы. В пенджабской традиции дружбе, верности, любви и каулу (устному соглашению или обещанию) придается первостепенное значение, и большинство историй в киссе основаны на этих важнейших элементах. Считается, что киссе вдохновили народную музыку в пенджаби и добавили глубины и богатства ее передаче. Эти традиции передавались из поколения в поколение в устной или письменной форме и часто декламировались, рассказывались как сказки на ночь детям или исполнялись музыкально как народные песни . Каждая кисса, если она исполняется, имеет свои уникальные требования. Человек, способный петь или декламировать одну, не обязательно может передавать другую.
Вокальные диапазоны на музыкальной шкале и точные паузы, если они не выполнены хорошо, оставляют исполнителя бездыханным и неспособным продолжать. Большинство ритмов, используемых в современной пенджабской музыке (часто ошибочно называемых бхангра ), произошли от традиции кисса и декламаций в старые времена. Кисса также может похвастаться тем, что входит в число лучших стихов, когда-либо написанных на пенджаби. Кисса Вариса Шаха (1722–1798) о Хир Ранджхе (официально известная как Кисса Хир ) является одной из самых известных Кисса всех времен. Влияние Кисса на культуру Пенджаби настолько сильно, что даже религиозные лидеры и революционеры, такие как Гуру Гобинд Сингх и Баба Фарид и т. д., цитировали известных Кисса в своих посланиях. Не будет ошибкой сказать, что популярность и почти божественный статус Кисса в пенджаби на самом деле вдохновили многие поколения духовных лидеров и общественных деятелей объединить послание Бога с подростковыми любовными историями. Это дало начало тому, что известно как суфийское движение в регионе Пенджаб. Самым популярным писателем/поэтом, написавшим пенджабскую суфийскую киссе, был Буллех Шах (ок. 1680-1758).
Сказки
Большинство пенджабских народных сказок ( киссе ) были написаны мусульманскими поэтами, странствовавшими по стране.
^ ab Mir, Farina. "Представления о благочестии и общине в пенджабских киссе конца девятнадцатого века". Колумбийский университет . Получено 2008-07-04 .
Дальнейшее чтение
Эванс, Дэвид (2021). «Семейный позор и сбежавшие пары: индуистский перекос во времени. Шаги на пути к ненасилию». В Oswald Spring, Ú.; Brauch, HG (ред.). Деколонизация конфликтов, безопасности, мира, гендера, окружающей среды и развития в антропоцене . Антропоцен: политика—экономика—общество—наука. Том 30. Cham: Springer. стр. 457–480 . doi :10.1007/978-3-030-62316-6_14. ISBN978-3-030-62315-9.
Кураеши, Самина (2004). Легенды Инда . London Asia Ink.(Английский перевод романсов)
О пакистанских народных сказках
Томпсон, Стит; Робертс, Уоррен Эверетт (1960). Виды индийских устных сказок: Индия, Пакистан и Цейлон . Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia.
Джейсон, Хеда [на немецком языке] (1989). Типы индийских устных сказок: Дополнение . Academia Scientiarum Fennica. ISBN9789514105968.
Хестон, Вильма. «Пакистан» [Пакистан, повествовательная традиция в]. В: Enzyklopädie des Märchens Online. Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймера, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх , Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера . Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [2002] (на немецком языке). doi : 10.1515/emo.10.084 По состоянию на 10 февраля 2024 г.
Шиммель, Аннемари (1980). Märchen в Пакистане, Aus dem Sindhi ubersetzt und herausgegeben . Die Märchen der Weltliteratur (на немецком языке). Дюссельдорф-Кельн: Ойген Дидерихс Верлаг.
Порожняков, Александр Ефремович (1989). Сказки, басни и легенды белуджей [ Сказки, басни и легенды белуджей ] (на русском языке). Москва: Наука. ISBN9785020166462.
«Сладкая соль: Пакистанские народные сказки». [Сладкий как соль: Пакистанские народные сказки]. Составители: А. Порожняков, А. Сухочев. Москва: Детская литература, 1991. ISBN 5-08-001410-5 .
Народные сказки Белуджистана . Перевод Джамиля Зубайри. Royal Book Company. 2002. ISBN9789694072739.