Декамерон

Сборник рассказов Джованни Боккаччо XIV века
Декамерон
Иллюстрация из издания «Декамерона» около 1492 года, опубликованного в Венеции
АвторДжованни Боккаччо
Оригинальное названиеДекамерон
Переводчик
ЯзыкИтальянский ( флорентийский )
ЖанрРассказ-рамка , короткий рассказ
ИздательФилиппо и Бернардо Джунти
Место публикацииИталия
Опубликовано на английском языке
1620
OCLC58887280
853.1
Класс LCPQ4267

«Декамерон» ( итал . Decameron [ deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron ] или « Декамерон » [dekameˈroːne] ) , подзаголовок «Принц Галеотто» (староитал. Prencipe Galeotto [ ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto , ˈprɛn- ] ) и иногда называемый l'Umana commedia ( « Человеческая комедия », поскольку именно Боккаччо окрестил« Божественную » комедию Данте Алигьери ), представляет собой сборник рассказов итальянского автора XIV века Джованни Боккаччо (1313–1375). Книга структурирована как рамочная история , содержащая 100 историй, рассказанных группой из семи молодых женщин и трёх молодых мужчин; они укрываются на уединенной вилле недалеко от Флоренции , чтобы спастись от Черной смерти , которая поражала город. Боккаччо, вероятно, задумал «Декамерон » после эпидемии 1348 года и завершил его к 1353 году. Различные истории о любви в «Декамероне» варьируются от эротических до трагических . Истории остроумия, розыгрыши и жизненные уроки вносят свой вклад в мозаику. В дополнение к своей литературной ценности и широкому влиянию (например, на «Кентерберийские рассказы » Чосера ), он представляет собой документ жизни того времени. Написанный на разговорном языке флорентийского языка , он считается шедевром ранней итальянской прозы. [1]

Заголовок

Основное название книги отражает любовь Боккаччо к греческой филологии : «Декамерон» сочетает в себе греческие δέκα , déka («десять») и ἡμέρα , hēméra («день»), что означает «десятидневное [событие]» [2] , отсылая к периоду, в котором герои обрамляющей истории рассказывают свои истории.

Подзаголовок Боккаччо, Prencipe Galeotto , относится к Галеоту , вымышленному королю, изображенному в произведении XIII века «Ланселот-Грааль» , которого иногда называли титулом haut prince («высокий принц»). Галеот был близким другом Ланселота , но врагом короля Артура . Когда Галеот узнал, что Ланселот любит жену Артура, Гвиневру , он отложил в сторону свою собственную страсть к Ланселоту, чтобы организовать встречу своего друга с Гвиневрой. На этой встрече королева впервые целует Ланселота, и так начинается их любовная связь.

В Песне V « Ада » Данте сравнивает этих вымышленных любовников с реальными любовниками Франческой да Римини и Паоло Малатеста , чьи отношения он выдумывает. В «Аде» Франческа и Паоло читают о Ланселоте и Гвиневре, и история возбуждает их и побуждает к занятиям любовью.

Описание Данте щедрости и сноровки Галеота среди этой интриги произвело впечатление на Боккаччо. Упоминая имя Пренчипе Галеотто в альтернативном названии «Декамерона» , Боккаччо намекает на чувство, которое он выражает в тексте: его сострадание к женщинам, лишенным свободы слова и социальной свободы, запертым в своих домах и, порой, томящимся от любви . Он противопоставляет эту жизнь жизни мужчин, свободных для охоты, рыбалки, верховой езды и соколиной охоты. [3]

История кадра

Миниатюра Таддео Кривелли в рукописи ок. 1467 г. из Феррары ( Бодлеанская библиотека , Оксфорд) [4]
Сад виллы Скифанойя во Фьезоле, Флоренция.

В Италии во времена Черной смерти группа из семи молодых женщин и трех молодых людей бежит из охваченной чумой Флоренции в заброшенную виллу в сельской местности Фьезоле на две недели. Чтобы скоротать вечера, каждый член группы рассказывает историю каждую ночь, за исключением одного дня в неделю для домашних дел и святых дней, в течение которых они вообще не работают, в результате чего получается десять ночей рассказывания историй в течение двух недель. Таким образом, к концу двух недель они рассказывают 100 историй .

Каждый из десяти персонажей по очереди становится Королем или Королевой компании на один из десяти дней. Эта обязанность распространяется на выбор темы историй на этот день, и все, кроме двух дней, имеют назначенные темы: примеры силы удачи; примеры силы человеческой воли; истории любви, которые заканчиваются трагически; истории любви, которые заканчиваются счастливо; умные ответы, которые спасают говорящего; трюки, которые женщины проделывают с мужчинами; трюки, которые люди проделывают друг с другом в целом; примеры добродетели. Благодаря своему остроумию, Дионео, который обычно рассказывает десятую историю каждый день, может выбрать любую тему, которую пожелает. [5] [6]

Многие комментаторы утверждали, что Дионео выражает взгляды самого Боккаччо. [7] Каждый день также включает в себя краткое введение и заключение, чтобы продолжить структуру рассказов, описывая другие ежедневные действия помимо повествования. Эти обрамляющие интермедии часто включают транскрипции итальянских народных песен. [8] Взаимодействие между рассказами в течение дня или между днями, поскольку Боккаччо раскручивает вариации и переворачивает предыдущий материал, образует целое, а не просто сборник историй. Повторяющиеся сюжеты рассказов включают высмеивание похоти и жадности духовенства; женская похоть и амбиции наравне с мужской похотью и амбициями; напряженность в итальянском обществе между новым богатым торговым классом и знатными семьями; и опасности и приключения странствующих торговцев. [ необходима ссылка ] [9]

Анализ

Рассказ из «Декамерона» (1916) Джона Уильяма Уотерхауса
Лауретта , одна из героинь «Декамерона » , картина Жюля Жозефа Лефевра.

Помимо единства, обеспечиваемого рамочным повествованием, «Декамерон» обеспечивает единство философского мировоззрения. На протяжении всего произведения проходит общая средневековая тема госпожи Фортуны и того, как быстро можно подняться и упасть под внешним влиянием « Колеса Фортуны ». Боккаччо был воспитан в традициях « Божественной комедии» Данте , которая использовала различные уровни аллегории , чтобы показать связи между буквальными событиями истории и христианским посланием. Однако « Декамерон» использует модель Данте не для того, чтобы обучать читателя, а для того, чтобы высмеять этот метод обучения. Католическая церковь , священники и религиозные убеждения становятся сатирическим источником комедии на протяжении всего произведения. Это было частью более широкой исторической тенденции после Черной смерти, которая вызвала широкое недовольство церковью. Многие детали «Декамерона» пронизаны средневековым чувством нумерологического и мистического значения. [10] Например, широко распространено мнение , что [ кем? ] что семь молодых женщин должны представлять Четыре Кардинальные Добродетели (Благоразумие, Справедливость, Умеренность и Стойкость) и Три Теологические Добродетели (Вера, Надежда и Милосердие). Далее предполагается [ кем? ] , что трое мужчин представляют классическое греческое трехчастное разделение души ( Разум, Дух и Влечение , см. Книгу IV «Государства» ). Сам Боккаччо отмечает, что имена, которые он дает этим десяти персонажам, на самом деле являются псевдонимами, выбранными как «соответствующие качествам каждого». Итальянские имена семи женщин, в том же (вероятно, значимом) порядке, что и в тексте, — Пампинея, Фьямметта, Филомена, Эмилия, Лауретта, Нейфиле и Элисса. Мужчины, по порядку, — Панфило, Филострато и Дионео. [ необходима цитата ]

Литературные источники

«Пир в сосновом лесу » (1482/3) — третья картина из серии Сандро Боттичелли «История Настаджо дельи Онести» , иллюстрирующая события из Восьмой истории Пятого дня.

Боккаччо заимствовал сюжеты почти всех своих историй (так же, как более поздние писатели заимствовали у него). [ необходима цитата ] Хотя он обращался только к французским, итальянским и латинским источникам, некоторые из рассказов берут свое начало в таких далеких странах, как Индия, Ближний Восток, Испания и других местах. [ необходима цитата ] Некоторым из них уже было несколько столетий. Например, часть рассказа Андреуччо из Перуджи (День II, История 5) возникла в Эфесе II века (в Эфесской повести ). Даже описание центрального мотивирующего события повествования, Черной чумы (которую Боккаччо, несомненно, видел), не является оригинальным, а основано на описании в Historia gentis Langobardorum Павла Диакона , который жил в VIII веке. [ необходима цитата ] Боккаччо также черпал вдохновение из произведений Овидия . [11] Его называли «итальянским Овидием» как из-за его творчества, так и из-за его связи с Овидием. [11]

История Чимоне и Эфигении (ок. 1617), первая история из цикла «День пятый», работа Питера Пауля Рубенса , Франса Снейдерса и Яна Вильденса

Тот факт, что Боккаччо заимствовал сюжетные линии, составляющие большую часть « Декамерона», не означает, что он механически их воспроизвел. Большинство историй происходят в XIV веке и были достаточно обновлены ко времени автора, так что читатель может не знать, что они были написаны столетиями ранее или в чужой культуре. Кроме того, Боккаччо часто объединял две или более несвязанных истории в одну (например, во II, 2 и VII, 7).

Более того, многие из персонажей действительно существовали, такие как Джотто ди Бондоне , Гвидо Кавальканти , Саладин и король Сицилии Вильгельм II . Ученые даже смогли подтвердить существование менее известных персонажей, таких как обманщики Бруно и Буффальмакко и их жертва Каландрино . Другие вымышленные персонажи основаны на реальных людях, таких как Мадонна Фьордализо из рассказа II, 5, которая произошла от Мадонны Флоры, жившей в квартале красных фонарей Неаполя. [ необходима цитата ] Боккаччо часто намеренно путал исторические (II, 3) и географические (V, 2) факты для своих повествовательных целей. В рассказах «Декамерона» главные герои обычно развиваются через их диалоги и действия, так что к концу истории они кажутся реальными, а их действия логичными, учитывая их контекст.

Другим частым приемом Боккаччо было усложнение уже существующих рассказов. Яркий пример этого — рассказ IX, 6, который также использовался Чосером в его « Рассказе Рива », который более точно следует оригинальному французскому источнику, чем версия Боккаччо. В итальянской версии жена хозяина и двое молодых мужчин-гостей занимают все три кровати, и она также создает объяснение событий вечера. Оба элемента являются изобретением Боккаччо и делают версию более сложной, чем версия Чосера или французский источник (fabliau Жана де Бове).

Папская цензура

Несмотря на свою неизменную популярность, откровенно антиклерикальные позиции «Декамерона» часто приводили к конфликту с католической церковью. Первый случай произошел в 1497 году, когда доминиканский монах Джироламо Савонарола устроил костер «греховного» искусства и литературы в центре Флоренции, позже известный как « Костер тщеславия ». « Декамерон» был среди произведений, которые, как известно, были сожжены в тот день.

Более официальные церковные вызовы последовали за созданием Index Librorum Prohibitorum . Учрежденный папой Павлом IV в 1559 году, Index представлял собой список текстов, которые были официально запрещены католической церковью; среди оригинальных текстов был «Декамерон» Боккаччо . Несмотря на это, книга продолжала распространяться и набирать популярность, что побудило Григория XIII заказать пересмотренное издание в 1573 году, в котором священнослужители были заменены светскими людьми. Даже это оказалось слишком безнравственным для Сикста V , который заказал еще одну ревизию во время своего пребывания на посту кардинала, что привело к изданию 1582 года Сальвиати . [12]

Переводы на английский язык

Отдельные рассказы «Декамерона » были переведены на английский язык на ранних этапах (например, «Here beginnneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus» поэта Уильяма Уолтера 1525 года, переведенная с латыни на английский Уильямом Уолтером, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney , перевод рассказа X.viii), или служили исходным материалом для английских авторов, таких как Чосер, для переработки. В таблице ниже перечислены все попытки полного перевода книги на английский язык. Информация о переводах до 1971 года собрана из введения Г. Х. Мак-Вильяма к его собственному переводу 1971 года.

Неполный

ГодПереводчикУпущенияКомментарииПолный текст
1620Автор "IF", приписывается Джону ФлориоОпускает Proemio и Conclusione dell'autore . Заменяет рассказ III.x безобидным рассказом, взятым из «Histoires tragiques» Франсуа де Бельфоре , делая вывод, что он «был одобрен всем обществом, ... потому что был свободен от всякой глупости и непристойности». Рассказ IX.x также изменен, в то время как рассказ Vx теряет свой гомосексуальный подтекст.«Великолепный образец якобинской прозы, [но] его деспотичная трактовка оригинального текста порождает ряд недостатков», — говорит Г. Х. Мак-Вильям, переводчик издания Penguin 1971 года (см. ниже). Основано не на итальянском оригинале Боккаччо, а на французском переводе Антуана Ле Макона 1545 года и итальянском издании Лионардо Сальвиати 1582 года, в котором «оскорбительные» слова, предложения или разделы были заменены звездочками или измененным текстом (другим шрифтом). Издание Heritage Press 1940 года этого перевода 1620 года восстанавливает две пропущенные истории, вставляя анонимно переведенные современные английские версии.День 1-5

День 6-10

1702Аноним, приписывается Джону СэвиджуОпускает Proemio и Conclusione dell'autore . Заменяет рассказ III.x рассказом, содержащимся во Введении к Четвертому Дню. Рассказ IX.x искажен, но, возможно, потому, что переводчик работал с неверными источниками, а не намеренно.---
1741Аноним, посмертно идентифицирован как доктор Чарльз БалгайОпускает Proemio и Conclusione dell'autore . Явно опускает рассказы III.x и IX.x и удаляет гомосексуальный намек в рассказе Vx: «Боккаче настолько распущен во многих местах, что требуется некоторое управление, чтобы сохранить его остроумие и юмор и сделать его сносно приличным. Я попытался сделать это с потерей двух романов, которые я счел неспособными на такое обращение; и я опасаюсь, что некоторые люди все еще могут подумать, что я скорее опустил слишком мало, чем слишком много».Переиздавалось несколько раз с небольшими или большими изменениями, иногда без признания оригинального переводчика. Переиздание 1804 года делает дальнейшие вычеркивания. Переиздание 1822 года добавляет нерешительные переводы III.x и IX.x, сохраняя наиболее спорные отрывки в оригинальном итальянском, со сноской к III.x о том, что «невозможно передать ... на приемлемом английском языке», и вместо этого дает французский перевод Мирабо . Переиздание 1872 года похоже, но делает ошибки перевода в частях IX.x. В переиздании 1895 года (представленном Альфредом Уоллисом ) в четырех томах цитируется г-н С. У. Орсон, восполняющий пропуски оригинала 1741 года, хотя часть III.x приведена во французском переводе Антуана Ле Макона , что опровергает утверждение, что это полный английский перевод, а IX.x изменен, в котором прямые утверждения Боккаччо заменены на намёки.
1855У. К. КеллиОпускает Proemio и Conclusione dell'autore . Включает рассказы III.x и IX.x, утверждая, что они «ПОЛНЫЕ, хотя несколько отрывков на французском или итальянском», но, как и в 1822 году, оставляет части III.x на оригинальном итальянском языке с французским переводом в сноске и полностью опускает несколько ключевых предложений из IX.x.---
1896АнонимныйЧасть рассказа III.x снова дана на французском языке, без сноски или объяснения. Рассказ IX.x переведен заново, но фраза Боккаччо "l'umido radicale" переведена как "влажный радикал", а не "влажный корень".Ложно утверждает, что это «новый перевод с итальянского» и «первое полное английское издание», хотя на самом деле это всего лишь переработка более ранних версий с добавлением того, что Мак-Уильям называет «вульгарно-эротическим подтекстом» в некоторых рассказах.
1903Дж. М. РиггИ снова часть рассказа III.x оставлена ​​на оригинальном итальянском языке со сноской: «Никаких извинений не требуется за то, что, в соответствии с прецедентом, последующая деталь осталась непереведенной».МакВильям хвалит его элегантный стиль в разделах формального языка, но жалуется, что он испорчен устаревшим словарным запасом в более разговорных разделах. Часто переиздавался, в том числе в Everyman's Library (1930) с введением Эдварда Хаттона .Том I

ТомII

1930Фрэнсис ВинварПропускает Proemio .Введение Бертона Раско . Первый американский перевод и первый перевод на английский язык, выполненный женщиной. «Довольно точный и в высшей степени читабельный, [но] не в состоянии отдать должное более витиеватым и риторическим отрывкам», — говорит Мак-Вильям. Первоначально выпущен в дорогом двухтомном издании Limited Editions Club of New York City , а в более дешевом издании для общего тиража — только в 1938 году.

Полный

ГодПереводчикИздатели и комментарииПолный текст
1886Джон ПейнПервый по-настоящему полный перевод на английский язык с обширными сносками, объясняющими двусмысленность Боккаччо и другие ссылки. Введение сэра Уолтера Рэли. Опубликовано Обществом Вийона по частной подписке для частного распространения. Стоит и падает на своем «великолепно скрупулезном, но любопытно архаичном ... звучном и самосознающем прерафаэлитском словаре» по словам Мак-Вильяма, который приводит в качестве примера из рассказа III.x: «Конечно, отец мой, этот самый дьявол должен быть злой вещью и врагом Бога в самом деле, ибо он раздражает сам ад, пусть и не то, что другое, когда его возвращают туда». Издание 1925 года, издательство Horace Liveright Inc., США, затем переиздано в октябре 1928, декабре 1928, апреле 1929, сентябре 1929, феврале 1930. 1930. Переиздано в Modern Library в 1931 году. Обновленные издания были опубликованы в 1982 году под редакцией Чарльза С. Синглтона и в 2004 году под редакцией Кормака О Куиллеанайна.Проект Гутенберг Электронная книга Декамерон Джованни Боккаччо
1930Ричард ОлдингтонКак и Winwar, впервые выпущенный в дорогом и богато иллюстрированном издании. «Усеянный школьными ошибками... простой и потертый, так что любой, кто его читает, может быть прощен за то, что подумает, что Боккаччо — это своего рода некачественный Сомерсет Моэм четырнадцатого века », — говорит Мак-Уильям.
1972, 1995Джордж Генри Мак-УильямПервый перевод на современный английский язык, предназначенный для широкого распространения. Издание Penguin Classics . Второе издание (1995) включает 150-страничное подробное объяснение исторических, лингвистических и нюансных обоснований нового перевода. Его глубокое изучение является примером заботы и внимания, уделенных оригинальному тексту и значению. Том включает биографию автора и подробную историю композиции и обстановки книги.
1977Питер Бонданелла и Марк МусаWW Нортон и Компания
1993Гвидо ВальдманИздательство Оксфордского университета .
2008Дж. Г. НиколсБиблиотека для всех и классика винтажного искусства
2013Уэйн А. РебхорнWW Norton & Company . Publishers Weekly назвал перевод Ребхорна «поразительно современным» и похвалил его «доступность». [13] В интервью The Wall Street Journal Ребхорн заявил, что начал переводить работу в 2006 году, решив, что переводы, которые он использовал в своем классе, нуждаются в улучшении. Ребхорн сослался на ошибки в переводе 1977 года как на одну из причин нового перевода. Питер Бонданелла, один из переводчиков издания 1977 года, заявил, что новые переводы основываются на предыдущих и что указанная ошибка будет исправлена ​​в будущих изданиях его перевода. [14]

Известные ранние переводы

В целом можно сказать, что версия Петрарки в Rerum senilium libri XVII, 3, включенная в письмо, которое он написал своему другу Боккаччо, послужила источником для всех многочисленных версий, циркулировавших по Европе, включая переводы самого « Декамерона» на каталанский (первый зарегистрированный перевод на иностранный язык, анонимно написанный от руки в Сант-Кугате в 1429 году; позднее повторно переведенный Бернатом Метже ), французский и испанский языки .

Знаменитая первая история (I, 1) о печально известном сере Чаппеллетто была позднее переведена на латынь Олимпией Фульвией Моратой и повторно переведена Вольтером .

Адаптации

Издание «Декамерона » 1620 года , напечатанное Айзеком Джаггардом.

Театр

  • Пьеса Уильяма Шекспира 1605 года « Всё хорошо, что хорошо кончается» основана на сказке III, 9. Шекспир, вероятно, впервые прочитал французский перевод сказки в пьесе Уильяма Пейнтера « Дворец удовольствий» .
  • Пари Постума о целомудрии Имогены в «Цимбелине» было взято Шекспиром из английского перевода немецкой повести XV века «Фридрихе из Йеннена», основной сюжет которой взят из повести II, 9.
  • Лопе де Вега адаптировал для театра не менее двенадцати историй из « Декамерона» , в том числе:
    • El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia , основанный на рассказе X, 10, который был, безусловно, самым популярным рассказом «Декамерона » в 15, 16 и 17 веках.
    • Discreta enamorada по мотивам сказки III, 3
    • El ruiseñor de Sevilla ( Они не все соловьи ), по мотивам частей V, 4.
  • Пьеса Мольера 1661 года «Школа Мариса» основана на сказке III, 3.
  • Мольер заимствовал из сказки VII, 4 в своей пьесе « Жорж Данден или Мари конфонду» ( Смущенный муж ). В обеих историях муж убежден, что он случайно стал причиной самоубийства своей жены.
  • Пьеса Томаса Миддлтона «Вдова» основана на рассказах II, 2 и III, 3.
  • Притча о кольце из сказки I, 3 лежит в основе пьесы Готхольда Эфраима Лессинга 1779 года «Натан Мудрый» . [15]
  • Альфред, лорд Теннисон , использовал рассказ V, 9 для своей пьесы 1879 года «Сокол» .

Прозаические произведения

  • Мартин Лютер пересказывает историю I, 2, в которой еврей обращается в католицизм после посещения Рима и наблюдения за коррупцией католической иерархии. Однако в версии Лютера (из его "Table-talk #1899") Лютер и Филипп Меланхтон пытаются отговорить еврея от посещения Рима.
  • История Гризельды (X, 10) также легла в основу стихотворного романа «Гризельда»  [фр.] Шарля Перро 1694 года , позднее включенного в его сборник «Истории или сказки прошлых времен» 1697 года .
  • Джонатан Свифт использовал сказку I, 3 для своего первого крупного опубликованного произведения «Сказка о бочке» (1704).

Поэзия

  • История терпеливой Гризельды (X, 10) стала источником « Рассказа клерка » Чосера. Однако некоторые ученые полагают, что Чосер, возможно, не был напрямую знаком с « Декамероном», а вместо этого заимствовал его из латинского перевода/пересказа этой истории Петраркой . [ необходима цитата ]
  • Джон Китс позаимствовал историю о Лизабетте и ее горшке с базиликом (IV, 5) для своей поэмы « Изабелла, или Горшок с базиликом» .
  • После своей смерти Перси Биши Шелли оставил фрагмент поэмы под названием «Джиневра», которую он взял из первого тома итальянской книги L'Osservatore Fiorentino . Сюжет этой книги, в свою очередь, был взят из рассказа X, 4.
  • Генри Уодсворт Лонгфелло адаптировал рассказ V, 9 для поэмы «Сокол сера Федериго», включенной в его сборник 1863 года « Рассказы придорожной таверны » .

Песни

Опера

Кино и телевидение

Ошибочно считаются адаптациями

Коллекции, имитирующиеДекамерон

Рисунки Боккаччо

Поскольку « Декамерон» был очень популярен среди современников, особенно торговцев, сохранилось множество его рукописей. Итальянский филолог Витторе Бранка провел их всестороннее исследование и выявил несколько скопированных под руководством Боккаччо; некоторые из них имеют заметки, написанные рукой Боккаччо. В частности, две из них имеют сложные рисунки, вероятно, сделанные самим Боккаччо. Поскольку эти рукописи были широко распространены, Бранка считал, что они повлияли на все последующие иллюстрации. В 1962 году Бранка идентифицировал Кодекс Гамильтона 90, находящийся в Берлинской государственной библиотеке, как автограф, принадлежащий последним годам жизни Боккаччо. [20]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «Джованни Боккаччо: Декамерон». Британская энциклопедия . Проверено 18 декабря 2013 г.
  2. ^ Название транслитерируется на греческий язык как δεκάμερον (τό) или, классически, δεχήμερον .
  3. ^ Боккаччо, "Проэм"
  4. ^ "MS. Holkham misc. 49: Boccaccio, Decameron, Ferrara, c. 1467; иллюстрировано Таддео Кривелли для Теофило Кальканьини". Бодлеанская библиотека, Оксфордский университет. 2000–2003 . Получено 18 декабря 2013 .
  5. ^ Ли Паттерсон Литературная практика и социальные изменения в Британии, 1380–1530 стр.186
  6. ^ Боккаччо, День первый
  7. ^ Происхождение истории Гризельды стр.7
  8. ^ Контекст, третий абзац
  9. ^ Боккаччо, Джованни (1349). «Введение переводчика». Декамерон . Перевод Маквильяма, GH (2-е изд.). Лондон, Англия: Penguin Books (опубликовано в 2003 г.). стр. lxxxiii – lxxxiv. ISBN 978-0-140-44930-3.
  10. ^ «Чума как ключ к смыслу в «Декамероне» Боккаччо», в: Черная смерть. Дэниел Уиллиман, ред. Бингемтон, Нью-Йорк: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1982. стр. 39-64. Ферранте, Джоан М. «Персонажи рамок «Декамерона»: прогрессия добродетелей». Romance Philology 19.2 (1965).
  11. ^ ab Kriesel, James C. (2019). Корпус Боккаччо: аллегория, этика и просторечие. Нотр-Дам, Индиана: Издательство Университета Нотр-Дам. ISBN 978-0-268-10451-1. OCLC  1055571067.
  12. ^ МакГрат, Кристина (2018). «Манипулированные, искаженные и оклеветанные: цензура и рассеттатура «Декамерона»» (PDF) . Гелиотропия . 18. Получено 20 ноября 2021 г.
  13. ^ "Декамерон". Publishers Weekly . 1 сентября 2013 г. Получено 09.09.2013 .
  14. ^ Трахтенберг, Джеффри (8 сентября 2013 г.). «Сколько раз можно рассказать сказку?». The Wall Street Journal . Получено 09.09.2013 .
  15. В письме к брату от 11 августа 1778 года Лессинг прямо говорит, что позаимствовал эту историю из « Декамерона» .
  16. Хелен Чайлд Сарджент, редактор; Джордж Лайман Киттредж, редактор Английские и шотландские популярные баллады: Кембриджское издание , стр. 583, Houghton Mifflin Company, Бостон, 1904 г.
  17. ^ Поневозик, Джеймс (25.07.2024). «Обзор «Декамерона»: Они берут отпуск. Смерть — нет». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 05.08.2024 .
  18. ^ "Событие: Трансляция: Decameron 2.0". Обзор Adelaide . 2020-07-08 . Получено 2020-07-22 .
  19. ^ "Проект Декамерон: Новая фантастика". The New York Times Magazine . 2020-07-08. ISSN  0362-4331 . Получено 24 июля 2020 г.
  20. ^ Армандо Петруччи, Il ms. Берлинский Гамильтон 90. Note codicologiche e paleografiche , в G. Boccaccio, Decameron , Edizione дипломатическо-интерпретативного dell'autografo Hamilton 90 a cura di Charles S. Singleton , Baltimora , 1974.
  • «Декамерон» в проекте «Гутенберг» (перевод Пейна)
  • Декамерон – английский и итальянский текст для прямого сравнения
  • Аудиокнига «Декамерон» в свободном доступе на LibriVox
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Decameron&oldid=1246302643"