Церковная латынь

Разновидность латыни, используемая церквями
Церковная латынь
Церковная латынь, литургическая латынь
Родной дляНикогда не использовался как родной язык; другие варианты использования сильно различаются в зависимости от периода и местоположения
ВымершийДо сих пор используется во многих целях, в основном как литургический язык латинских литургических обрядов Католической церкви , а также (редко) в англиканстве и лютеранстве . [1] Также используется в западном обряде Восточной православной церкви . [2]
Ранняя форма
латинский
Коды языков
ИСО 639-3
ГлоттологНикто
IETFla-VA
В этой статье содержатся фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Использование церковной латыни в традиционном римском миссале

Церковная латынь , также называемая церковной латынью или литургической латынью , — это форма латыни, разработанная для обсуждения христианской мысли в поздней античности и используемая в христианской литургии , теологии и церковном управлении до наших дней, особенно в католической церкви . Она включает в себя слова из вульгарной латыни и классической латыни (а также греческого и еврейского ), переосмысленные с христианским значением. [3] Она менее стилизована и жестка по форме, чем классическая латынь, разделяя словарь, формы и синтаксис, в то же время включая неформальные элементы, которые всегда были с языком, но которые были исключены литературными авторами классической латыни. [4]

Его произношение было частично стандартизировано в конце VIII века во время Каролингского Возрождения в рамках образовательных реформ Карла Великого , и это новое побуквенное произношение, использовавшееся во Франции и Англии, было принято в Иберии и Италии пару столетий спустя. [5] Со временем произношение расходилось в зависимости от местного разговорного языка, что привело к появлению даже весьма расходящихся форм, таких как традиционное английское произношение латинского , которое в настоящее время в значительной степени заброшено для чтения латинских текстов. В Католической церкви и в некоторых протестантских церквях, таких как Англиканская церковь , произношение, основанное на современной итальянской фонологии , известное как итальянская латынь , стало распространенным с конца XIX века.

Церковная латынь — язык литургических обрядов в Латинской церкви , а также в западном обряде Восточной православной церкви . [2] Иногда он также используется в литургиях Англиканской и Лютеранской церквей . [1] Сегодня церковная латынь в основном используется в официальных документах Католической церкви, в Тридентской мессе , и его по-прежнему изучают священнослужители. [3] [1]

Церковная латынь, используемая в богословских трудах, литургических обрядах и догматических воззваниях, различается по стилю: синтаксически простая в Вульгате, иератическая (очень сдержанная) в Римском каноне мессы , краткая и техническая в «Сумме теологии» Фомы Аквинского и цицероновская ( синтаксически сложная) в энциклике папы Иоанна Павла II «Fides et Ratio» .

Использование

Позднее античное использование

Использование латыни в Церкви началось в конце четвертого века [6] с расколом Римской империи после императора Феодосия в 395 году. До этого раскола греческий был основным языком Церкви ( Новый Завет был написан на греческом языке, а Септуагинта — греческий перевод еврейской Библии — широко использовалась как среди христиан, так и среди эллинизированных евреев ), а также языком восточной половины Римской империи . После раскола ранние богословы, такие как Иероним, переводили греческие и еврейские тексты на латынь, доминирующий язык Западной Римской империи . Утрата греческого языка в Западной половине Римской империи и утрата латыни в Восточной половине Римской империи произошли не сразу, но изменили культуру языка, а также развитие Церкви. [7] Что особенно отличает церковную латынь от классической латыни, так это последствия ее использования в качестве языка для перевода, поскольку она заимствовала и ассимилировала конструкции и словарный запас из греческого койне , одновременно адаптируя значения некоторых латинских слов к значениям оригиналов греческого койне , которые иногда сами являются переводами еврейских оригиналов. [6]

Средневековое использование

Сначала не было никакого различия между латынью и фактическим романским языком, первый был просто традиционной письменной формой последнего. Например, в Испании девятого века saeculum было просто правильным способом написания [sjeɡlo] , что означало «столетие». Писатель на самом деле не читал бы это вслух как /sɛkulum/, так же как современный носитель английского языка не произносил бы ⟨knight⟩ как */knɪxt/ . [8]

Разговорная версия церковной латыни была создана позже, во время Каролингского Возрождения . Английский ученый Алкуин , которому Карл Великий поручил улучшить стандарты латинской письменности во Франции, предписал произношение, основанное на довольно буквальной интерпретации латинского правописания. Например, в радикальном разрыве с традиционной системой, такое слово, как ⟨ viridiarium ⟩ 'сад', теперь приходилось читать вслух именно так, как оно писалось, а не */verdʒjær/ (позже записанное как старофранцузское vergier ). Каролингские реформы вскоре принесли новую церковную латынь из Франции в другие земли, где говорили на романском языке.

Использование во времена Реформации и в современных протестантских церквях

Использование латыни в Западной Церкви продолжалось и в ранний современный период . Одним из принципов Мартина Лютера во время Реформации было проведение служб и религиозных текстов на общем языке , а не на латыни, которую в то время многие не понимали. Протестанты воздерживались от использования латыни в службах, однако протестантское духовенство должно было изучать и понимать латынь, поскольку она была языком высшего образования и теологической мысли вплоть до XVIII века. [9] После Реформации в лютеранских церквях латынь была сохранена в качестве языка мессы в будние дни, хотя в воскресенье в субботу следовало читать Deutsche Messe . [10] В Женеве , среди реформатских церквей , «лица, призванные перед консисторией , чтобы доказать свою веру, отвечали чтением Paternoster , Ave Maria и Credo на латыни». [10] В англиканской церкви Книга общих молитв была опубликована на латыни наряду с английским. [1] Джон Уэсли , основатель методистских церквей , «использовал латинский текст в доктринальных трудах», [1] как это делали в свое время Мартин Лютер и Жан Кальвин . [1] При обучении протестантского духовенства в Вюртемберге , а также в Рейнской области , университеты обучали студентов богословия на латыни, и их экзамены проводились на этом языке. [10] Университет Монтобана, находившийся под покровительством реформаторов, требовал, чтобы семинаристы завершали две диссертации, одна из которых была на латыни; таким образом, реформаторские священники были «латинистами по образованию», сопоставимыми с католическими семинаристами. [10]

Современное католическое употребление

Церковная латынь продолжает оставаться официальным языком Католической церкви. Второй Ватиканский собор (1962–1965) постановил, что месса будет переведена на местные языки. [11] Церковь выпускает литургические тексты на латыни, которые служат единой ясной точкой отсчета для переводов на все другие языки. То же самое касается текстов канонического права . [3] Папа Бенедикт XVI произнес свою неожиданную речь об отставке на латыни. [12]

Святой Престол в течение нескольких столетий обычно составлял документы на современном языке, но авторитетный текст, опубликованный в Acta Apostolicae Sedis , обычно на латыни. Некоторые тексты могут быть первоначально опубликованы на современном языке и позже пересмотрены в соответствии с латинской версией (или "editio typica") после публикации этой латинской версии. Например, Катехизис Католической Церкви был составлен и опубликован в 1992 году на французском языке. Латинский текст появился пять лет спустя, в 1997 году, а французский текст был исправлен, чтобы соответствовать латинской версии, которая считается официальным текстом. Отдел латинского языка Государственного секретариата Ватикана (ранее Secretaria brevium ad principes et epistolarum latinarum ) отвечает за подготовку на латыни папских и куриальных документов. Иногда официальный текст публикуется на современном языке, например, известный указ Tra le sollecitudini [13] (1903) папы Пия X (на итальянском языке) и Mit brennender Sorge (1937) папы Пия XI (на немецком языке).

Сравнение с классической латынью

Между классической латынью и церковной латынью не так много различий. Церковную латынь можно понять, зная латынь классических текстов, поскольку основные различия между ними заключаются в произношении и правописании, а также в словарном запасе. [ уточнить ] [ необходима цитата ]

Во многих странах те, кто говорит на латыни в литургических или других церковных целях, используют произношение, которое стало традиционным в Риме, придавая буквам значение, которое они имеют в современном итальянском языке , но не различая открытые и закрытые ⟨e⟩ и ⟨o⟩ . ⟨ae⟩ и ⟨oe⟩ сливаются с ⟨e⟩ . ​​⟨c⟩ и ⟨g⟩ перед ⟨ae⟩ , ⟨oe⟩ , ⟨e⟩ , ⟨y⟩ и ⟨i⟩ произносятся как /t͡ʃ/ (английское ⟨ch⟩ ) и /d͡ʒ/ (английское ⟨j⟩ ) соответственно. ⟨ti⟩ перед гласной обычно произносится как /tsi/ (если только ему не предшествует ⟨s⟩ , ⟨d⟩ или ⟨t⟩ ). Такие носители языка произносят согласный ⟨v⟩ (не пишется как ⟨u⟩ ) как /v/ , как в английском, а не как классический /w/ . Как и в классической латыни, двойные согласные произносятся с удвоением . [ требуется цитата ]

Различие в классической латыни между долгими и краткими гласными игнорируется, и вместо линий « макрон » или « апекс », обозначающих долгую гласную, для ударения используется острый удар. Первый слог двусложных слов ударный; в более длинных словах острый ударение ставится над ударной гласной: adorémus «давайте поклоняться»; Dómini «Господа». [14]

Языковые материалы

Полный текст Библии на латыни, пересмотренная Вульгата, представлена ​​в Nova Vulgata – Bibliorum Sacrorum Editio. [15] New Advent [16] дает всю Библию в версии Дуэ, стих за стихом, сопровождаемую латинским переводом Вульгаты каждого стиха.

В 1976 году Папа Павел VI основал Фонд Latinitas [17] ( Opus Fundatum Latinitas на латыни) для содействия изучению и использованию латыни. Его штаб-квартира находится в Ватикане . Фонд издает одноименный ежеквартальный журнал на латыни. Фонд также опубликовал 15 000 слов итальянско-латинского Lexicon Recentis Latinitatis ( Словарь современной латыни ), который предоставляет латинские названия современных понятий, таких как велосипед ( birota ), сигарета ( fistula nicotiana ), компьютер ( instrumentum computatorium ), ковбой ( armentarius ), мотель ( deversorium autocineticum ), шампунь ( capitilavium ), забастовка ( operistitium ), террорист ( tromocrates ), торговая марка ( ergasterii nota ), безработный ( invite otiosus ), вальс ( chorea Vindobonensis ) и даже мини-юбка ( tunicula minima ) и шорты ( brevissimae bracae femineae ). Около 600 таких терминов, извлеченных из книги, появляются на странице [18] веб-сайта Ватикана. В 2012 году Фонд Latinitas был заменён Папской академией латинского языка ( лат . Pontificia Academia Latinitatis ).

Текущее использование

Латынь остается часто используемым языком Святого Престола и латинских литургических обрядов Католической Церкви. [19] До 1960-х годов и даже позже в римских колледжах, таких как Григорианский, католические священники изучали теологию, используя латинские учебники, и языком обучения во многих семинариях также была латынь, которая рассматривалась как язык Отцов Церкви. Однако с тех пор использование латыни в педагогике и в теологических исследованиях сократилось. Тем не менее, каноническое право требует, чтобы семинарское образование обеспечивало основательную подготовку на латыни, [20] хотя «использование латыни в семинариях и папских университетах в настоящее время сократилось до точки исчезновения». [21] Латынь все еще использовалась на недавних международных встречах католических лидеров, таких как Второй Ватиканский собор , и она все еще используется на конклавах для избрания нового Папы . Десятая очередная Генеральная Ассамблея Синода епископов в 2004 году стала последним случаем, когда для дискуссий была создана латиноязычная группа.

Хотя латынь является традиционным литургическим языком Западной (латинской) Церкви , литургическое использование народного языка преобладает со времени литургических реформ, последовавших за Вторым Ватиканским Собором: литургический закон для Латинской Церкви гласит, что месса может совершаться либо на латыни, либо на другом языке, на котором литургические тексты, переведенные с латыни, были законно одобрены. [22] Разрешение, предоставленное для дальнейшего использования Тридентской мессы в ее форме 1962 года, разрешает использование народного языка при провозглашении чтений Священного Писания после того, как они впервые прочитаны на латыни. [23]

В исторических протестантских церквях, таких как англиканское сообщество и лютеране , церковная латынь иногда используется в пении мессы . [ 1]

Ссылки

Цитаты

  1. ^ abcdefg Кросс, Фрэнк Лесли; Ливингстон, Элизабет А. (2005). Оксфордский словарь христианской церкви . Oxford University Press. стр. 961. ISBN 9780192802903. Второй Ватиканский собор постановил, что использование латыни должно быть сохранено в литургии, хотя было дано разрешение на некоторое использование народного языка; в результате использование народного языка почти полностью восторжествовало, хотя официальные книги продолжают публиковаться на латыни. В Церкви Англии латинские версии Книги общих молитв никогда не использовались широко, хотя, например, Джон Уэсли использовал латинский текст в доктринальных трудах. Возможность использования традиционных латинских текстов в песенном богослужении была сохранена хорами как в англиканской, так и в лютеранской церквях.
  2. ^ ab "О литургии западного обряда | Антиохийская православная христианская архиепископия". antiochian.org . Получено 30.12.2017 .
  3. ^ abc "КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Церковная латынь". www.newadvent.org . Получено 27.11.2018 .
  4. ^ Коллинз, «Учебник церковной латыни» , стр. vi
  5. ^ Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранняя романтика в Испании и Франции эпохи Каролингов . ARCA (Классические и средневековые тексты, статьи и монографии). Том 8. Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. ISBN 9780905205120.
  6. ^ ab Collins, Primer of Ecclesiastical Latin , стр. vi
  7. ^ Леонхардт, Юрген (2013). Латынь: История мирового языка . Мюнхен: Издательство Гарвардского университета. стр. 94. ISBN 978-0-674-05807-1.
  8. ^ Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранняя романтика в Испании и Каролингской Франции . Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. С. 44–50. ISBN 0-905205-12-X.
  9. ^ Янсон, Торе (2007). Естественная история латыни: история самого успешного языка в мире . Oxford University Press. стр. 126. ISBN 978-0199214051.
  10. ^ abcd Waquet, Françoise (2002). Латынь, или Империя знака: от шестнадцатого до двадцатого века . Verso. стр. 78. ISBN 9781859844021.
  11. ^ "Второй Ватиканский собор | Римско-католическая история [1962–1965]". Encyclopedia Britannica . Получено 27.11.2018 .
  12. Смотрите на канале Catholic News Service.
  13. ^ "Tra Le Sollecitudini Instruction on Sacred Music". Adoremus Bulletin . 22 ноября 1903 г. Архивировано из оригинала 9 февраля 2020 г. Получено 22 июля 2019 г.
  14. ^ Римский Миссал
  15. ^ "Нова Вульгата - Bibliorum Sacrorum Editio". www.vatican.va .
  16. ^ "СВЯТАЯ БИБЛИЯ: Бытие 1". www.newadvent.org .
  17. ^ "Latinitas, Opus Fundatum в Civitate Vaticana" . www.vatican.va .
  18. ^ "Lexicon Recentis Latinitatis, parvum verborum novatorum Léxicum" . www.vatican.va .
  19. ^ Официальные документы часто публикуются на других языках. Дипломатическими языками Святого Престола являются французский и латынь (например, верительные грамоты послов Ватикана в других странах пишутся на латыни. Отец Реджинальд Фостер , на Радио Ватикана, 4 июня 2005 г.]). Законы и официальные постановления Ватикана , который является образованием, отличным от Святого Престола, издаются на итальянском языке.
  20. Кан. 249, 1983 CIC
  21. ^ Кросс, Фрэнк Лесли; Ливингстон, Элизабет А. (2005). Оксфордский словарь христианской церкви . Oxford University Press. стр. 961. ISBN 9780192802903.
  22. Can. 928 Архивировано 4 декабря 2010 г. в Wayback Machine , 1983 CIC
  23. ^ [ "Апостольское письмо: об использовании римской литургии до реформы 1970 года". Архивировано из оригинала 2015-01-01 . Получено 2015-03-27 – через vatican.va.Motu proprio Summorum Pontificum , статья 6

Источники

  • Баумейстер, Эдмунд Дж. Новый латинский миссал . Сент-Мэрис, Канзас: Издательство Сент-Мэрис.
  • Бирн, Кэрол (1999). «Simplicissimus». Латинское массовое общество Англии и Уэльса. Архивировано из оригинала 25 февраля 2014 года . Получено 20 апреля 2011 года .(Курс церковной латыни.)

Дальнейшее чтение

  • «A Primer of Ecclesiastical Latin» Джона Ф. Коллинза ( Издательство Католического университета Америки , 1985) ISBN 0-8132-0667-7 . Первый учебник для учащихся, по стилю, макету и охвату сопоставимый с «Latin» Уилока , но включающий в себя отрывки из литургии и Вульгаты: в отличие от Уилока, он также содержит упражнения по переводу и сочинению. 
  • Морманн, Кристина (1957). Литургическая латынь, ее происхождение и характер: три лекции . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Католического университета Америки.
  • Скарре, Энни Мэри (1933). Введение в литургическую латынь . Ditchling: Saint Dominic's Press.
  • Нанн, HPG (1922). Введение в церковную латынь. Кембридж: Cambridge University Press. С. 186.

Латынь и католическая церковь

  • Папа Иоанн XXIII (1999) [1962]. «Veterum Sapientia: Апостольская конституция о содействии изучению латыни». Адоремус: Общество обновления священной литургии.(здесь на латыни)
  • «Что говорит Церковь о латинском языке». Майкл Мартин.
  • Катехизис Католической Церкви на латыни
  • Отец Николаус Гир, Святое Жертвоприношение Мессы "Язык, используемый при совершении Святой Мессы. Архивировано 05.06.2011 на Wayback Machine "

Библии

  • Латинская Вульгата — перевод Библии
  • NewAdvent.org Параллельное сравнение древнегреческой, английской и латинской Вульгаты.
  • Ordo Missae Римского Миссала 1970 года, латинские и английские тексты, рубрики только на английском языке
  • Латинско-английская учебная Библия бок о бок с Вульгатой, латинским и английским
  • Параллельный латино-английский Псалтырь

Бревиарии

  • Divinum Officium
  • Латино-английский до-II Ватиканского собора Бревиарий

Другие документы

  • "Documenta Latina". Святой Престол . Получено 13 октября 2009 г.
  • «Documenta Catholica Omnia» — многоязычная католическая электронная база данных книг, содержащая все труды святых пап, соборов, отцов и учителей церкви, а также авторов-союзников. Получено в ноябре 2018 г.
  • «Thesaurus Precum Latinarum: Сокровищница латинских молитв». Майкл Мартин . Проверено 13 октября 2009 г.
  • Христианская латинская библиотека — собрание церковных латинских текстов христианских авторов. Получено в ноябре 2018 г.
  • Полное собрание латинских сочинений святого Августина
  • Библиотека Latin Logos — содержит классические, средневековые и церковные тексты.
  • Музей логики — коллекция церковной латыни. Получено 18 ноября.
  • Первое послание Папы Бенедикта XVI с подстрочными переводами с латинского на английский

Курс

  • «First Experience Latin with Fr. Reginald Foster», церковный курс латыни. Получено в ноябре 2018 г.
  • Лексикон Ватикана. Получено в ноябре 2018 г.
  • Латинский словарь и грамматический справочник. Архивировано 30 января 2012 г. на Wayback Machine . Получено в ноябре 2018 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Церковная_латынь&oldid=1253374735"