Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют соответствующие встроенные цитаты . ( Апрель 2020 ) |
Чэнь Руоси | |
---|---|
Имя на родине | Переводчик Google |
Рожденный | ( 1938-11-15 )15 ноября 1938 г. Юнхэ , префектура Тайхоку , Японский Тайвань |
Занятие | Писатель |
Национальность | Китайская Республика |
Образование | Национальный университет Тайваня ( бакалавр ) |
Чэнь Жуоси ( китайский :陳若曦; пиньинь : Chén Ruòxī ; Pe̍h-ōe-jī : Tân Jio̍k-hi ; также опубликовано на английском языке под романизированным именем Чэнь Джо-си; родилась 15 ноября 1938 года) — тайваньский писатель. Выпускница Национального университета Тайваня , [1] она среди прочих помогла основать литературный журнал Xiandai wenxue ( Современная литература ). [2]
Самым известным произведением Чэнь Жоси (особенно среди англоязычной аудитории) является сборник рассказов « Казнь мэра Инь» , опубликованный в английском переводе в 1978 году.
Помимо сборника «Казнь мэра Иня» и переводов отдельных рассказов из этого сборника, на английский язык были переведены несколько других сборников рассказов Чэнь Жоси, а также отдельные рассказы.
Старик и другие рассказы. Гонконг: Китайский университет Гонконга, 1986.
Короткие рассказы Жуоси Чэня, переведенные с китайского оригинала: Писатель на перепутье. Тр. Хсин-шэн С. Као. Льюистон, Нью-Йорк: Эдвин Меллен, 1992.
Духовный зов: пять историй Тайваня. Тр. Люси Х. М. Чен. Тайбэй: Heritage Press, 1962.
«Еще одна осажденная крепость». Перевод Ло И-чэна. The Chinese Pen (зима, 1980): 62-99. Rpt. в Nancy Ing, ed., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Тайбэй: Chinese Materials Center, 1982, 47-77. Также в Chen Ruoxi, The Old Man dn Other Stories, 81-112. .
«Я люблю председателя Мао». Отрывки из романа «Репатрианты». Тр. Говард Голдблатт. В книге Джорджа Као , ред., «Два писателя и культурная революция». Гонконг: Издательство китайского университета, 1980, 159-70.
«Внутри и за пределами стены». В книге Hsin-Sheng C. Kao, ред., Нативизм за рубежом: современные китайские писательницы. Олбани: SUNY, 1993, 25-51.
«Последнее представление». Тр. Тимоти Росс и Джозеф Лау. В книге Джозефа С. М. Лау, «Китайские истории с Тайваня: 1960-1970». Нью-Йорк: Columbia UP, 1976, 3-12.
«Утро для Чао-ти». Перевод Люси Чен. В Люси Чен, Зов духа: Пять историй Тайваня. Тайбэй: Heritage Press, 1962, 3-10. Также в Nieh Hua-ling, ред. и пер., Восемь историй китайских женщин. Тайбэй: Heritage Press, 1962, 43-52.
«Мой друг Ай Фэнь». Перевод. Ричард Кент и Вивиан Сюй. В Вивиан Лин Сюй, ред., Рожденные от одних и тех же корней. Блумингтон: IUP, 1981, 276-302. Переиздано в Chen Ruoxi, The Old Man and Other Stories, 81-112.
«О несчастьях писателей в американской эмиграции: смягченные версии для Тайваня, Гонконга и Народной Республики». Тр. Ким Бесио. В книге Хельмута Мартина, ред., Современные китайские писатели: автопортреты. Армонк, Нью-Йорк: ME Sharpe, 1992, 187-92.
«Воссоединение в Нанкине». Отрывки из романа «Репатрианты». Тр. Говард Голдблатт. В книге Джорджа Као, ред. «Два писателя и культурная революция». Гонконг: Издательство китайского университета, 1980, 159-70.
"Ting Yun." Tr. Wang Chi-chen . Renditions 10 (1978): 93-100. Также в George Kao, ed., Two Writers and the Cultural Revolution. HK: Chinese University Press, 1980, 133-40 и в Chen Ruoxi, The Old Man and Other Stories, 63-80.
«Туннель». Тр. Ван Чи-чен. Передачи 10 (1978): 101-109. Передача в Джордже Као, ред., Два писателя и культурная революция. Гонконг: Издательство китайского университета, 1980, 141-49. И в Чэнь Жуоси, Старик и другие рассказы. Гонконг: Передачи, 1986.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )