Джордж Као 高克毅 | |
---|---|
Рожденный | ( 1912-05-29 )29 мая 1912 г. , Энн-Арбор , Мичиган |
Умер | 22 марта 2008 г. (2008-03-22)(95 лет) Винтер-Парк, Флорида |
Место отдыха | Пальмовое кладбище, Винтер-Парк |
Псевдоним | 喬志高 Цяо Чжигао |
Занятие | Писатель, переводчик, журналист |
Национальность | американский |
Альма-матер | Университет Йенчинга, Университет Миссури, Колумбийский университет |
Супруг | Maeching Li Kao 高李梅卿 |
Джордж Као ( китайский :高克毅; пиньинь : Gāo Kèyì ; [1] 29 мая 1912 — 1 марта 2008) был китайско-американским автором, переводчиком и журналистом. Он наиболее известен переводами англоязычной классики на китайский язык и своими усилиями по донесению китайской классики до англоязычной аудитории.
Као родился в Энн-Арборе, штат Мичиган , в Соединенных Штатах, у родителей, которые учились по программе Boxer Rebellion Indemnity Scholarship Program , и переехал с ними в Китай в возрасте трех лет, проживая в Нанкине , Пекине и Шанхае . Он окончил Университет Йенчин в 1933 году и вернулся в Соединенные Штаты, поступив в Школу журналистики Университета Миссури , где получил степень магистра в 1935 году, и Колумбийский университет , где получил степень магистра в 1937 году.
С 1937 по 1947 год Као работал в отделе публикаций Китайской службы новостей, информационного агентства, спонсируемого Советом по информации и Министерством иностранных дел Китайской Республики . Там он редактировал ежедневный новостной бюллетень под названием «Голос Китая» , основанный на радиорепортажах из Чунцина , столицы Республики во время Второй мировой войны . [2] В 1939 году Као был журналистом в Нью-Йорке. Он работал корреспондентом China Press и China Weekly Review в Шанхае. В Нью-Йорке иностранными журналистами была создана ассоциация под названием «Ассоциация иностранной прессы». Као был единственным китайским журналистом среди пятнадцати членов. Они вместе написали книгу под названием « Вы, американцы ». В книге Као назвал свою главу «Ваша страна и мой народ» как пьесу по книге Линь Юйтана « Моя страна и мой народ» . [3]
С 1947 по 1949 год он работал в недавно сформированном Правительственном информационном бюро Китая в качестве директора офиса Западного побережья, а затем — главного редактора The Chinese Press (華美周報Huá-Měi Zōubào ). С 1951 по 1953 год Као был преподавателем китайского языка в Институте оборонного языка Министерства обороны США в Монтерее, Калифорния . В 1957 году он стал главным редактором радиостанции Voice of America Chinese Broadcast в Вашингтоне, округ Колумбия , а затем заместителем директора китайского отделения и проживал в соседнем Кенсингтоне, штат Мэриленд . В 1972 году он переехал в Гонконг в качестве приглашенного старшего научного сотрудника в недавно основанном Исследовательском центре перевода при Китайском университете Гонконга . Он вернулся в Кенсингтон, штат Мэриленд, в 1976 году и жил в Роквилле, штат Мэриленд , и во Флориде до конца своей жизни. Его жена, с которой он прожил 57 лет, Мэчин Ли Као (родилась около 1920 года), умерла 25 июля 2003 года, а сам Као умер в 2008 году в доме престарелых Mayflower в Винтер-Парке, Флорида .
Перед своей смертью Као основал Фонд Джорджа и Мейчинга Као по китайским исследованиям в колледже Роллинз в Винтер-Парке, Флорида. Мемориальное финансирование, живое свидетельство пожизненной преданности Као содействию взаимопониманию между американским и китайским народами, обеспечивает финансирование стипендий, изучения языка и библиотечных покупок каждый год.
Као был плодовитым переводчиком с английского на китайский и с китайского на английский. Он известен в китайском мире как переводчик нескольких классических произведений англоязычной литературы и как автор нескольких книг об английском языке и о Соединенных Штатах. Среди его литературных переводов — « Великий Гэтсби » Ф. Скотта Фицджеральда, «Взгляни на родину, ангел» Томаса Вулфа и «Долгий день уходит в ночь» Юджина О'Нила . Вместе со своим братом Ирвингом К. И. Као он был соредактором популярного « Нового словаря идиоматического американского английского» , опубликованного издательствами Chinese University Press и Peking University Press в традиционном и упрощенном китайском изданиях соответственно. Он также перевел множество китайских произведений на английский язык. В Китайском университете Гонконга он основал (в 1973 году) и был редактором высоко оцененного журнала Renditions , который переводит классическую и современную китайскую литературу на английский язык. Он также сам внес ряд переводов в журнал. Он отредактировал и перевел на английский язык несколько сборников тайваньского автора Пай Сянь-юна .
Некоторые работы, написанные или отредактированные Джорджем Као, включают:
{{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )