Ван Чи-чен | |
---|---|
Рожденный | 1891 |
Умер | 2001 |
Национальность | Китайско-американский |
Род занятий | литературовед, переводчик, профессор |
Академическое образование | |
Образование | Университет Висконсина Колумбийский университет |
Академическая работа | |
Учреждения | Университет Висконсина — Мэдисон, Колумбийский университет, Музей Метрополитен |
Известные студенты | Бертон Уотсон |
Чи-чен Ван ( китайский :王際真; пиньинь : Wáng Jìzhēn ; 1899–2001) был американским литературоведом и переводчиком китайского происхождения. Он преподавал в качестве профессора в Колумбийском университете с 1929 года до своей отставки в 1965 году.
Ван родился в уезде Хуантай провинции Шаньдун. Его отец Ван Цайтинь ( кит .王寀廷; 1877–1952) получил степень Цзиньши , высшую ступень экзаменов на государственную службу, и был окружным магистратом в Гуандуне, где Чи-чэнь прожил несколько лет. [1]
Чи-чен изучал конфуцианскую классику дома, затем поступил в среднюю школу при Университете Цинхуа в Пекине в 1913 году. После окончания он отправился в Соединенные Штаты по стипендиальной программе Boxer Indemnity Scholarship Program . В 1922-1924 годах он учился в Университете Висконсина и получил степень бакалавра экономики. [1] В 1924-1927 годах он посещал школы бизнеса и журналистики Колумбийского университета, а также факультеты политологии, философии и чистой науки. Ван не учился на более высоком уровне, возможно, потому, что, как он позже писал, он не был «хорошим студентом». Он признался, что его больше интересовали девушки (хотя в Шаньдуне у него была жена по договоренности, которая позже родила ему сына). [1]
Находясь в Соединенных Штатах, он вступил в конфликт с американскими миссионерами и ценностями того, что он называл западной «предприимчивостью, драчливостью и несерьезностью». Он утверждал, что китайская религия была нерелигиозной и прагматичной, и что «практический здравый смысл китайцев» делает задачу спасения «языческих китайцев» сложной, особенно из-за «растущего чувства национализма» после «фарсового Версальского договора ». [2]
Ван присоединился к факультету Колумбийского университета в 1929 году, был также научным сотрудником в Метрополитен-музее в Нью-Йорке , 1928-1936. [1] и был одним из немногих китайских ученых, работающих в американских университетах в 1928 году. [3] Он возвращался в Китай в 1929 и 1935 годах, чтобы навестить свою семью, которая тогда жила в Шаньдуне . Во время своего визита в 1929 году поэт Сюй Чжимо познакомил его с Шэнь Цунвэнем , высоко оцененным романистом и писателем рассказов. В последующие годы Ван и Шэнь регулярно переписывались. [4]
Ван был в группе, которая расширила факультет азиатских исследований Колумбийского университета в 1930-х годах, где Ван преподавал классический язык и литературу. История программы Уильяма Теодора де Бари отмечает, что
Ван ожидал, что его студенты не только будут хорошо читать по-китайски, но и бегло и идиоматично говорить по-английски, особенно если они были носителями языка. [6] Один из его студентов, Бертон Уотсон , который стал выдающимся переводчиком, вспоминал, как в 1950 году он прошел углубленный курс у Вана, прочитав два эссе из « Шицзи » на классическом китайском языке. Позже он писал, что помнил «частые вспышки раздражения профессора Вана: «Вы имеете в виду, что даже не знаете этот иероглиф?» или «Что это за английский!»». Уотсон продолжил, что часы, проведенные с ним в том году, «убедили меня в том, что при переводе таких текстов недостаточно просто передать смысл китайского языка; нужно делать это так, чтобы текст читался как естественный идиоматический английский. Это убеждение осталось со мной на протяжении многих лет и повлияло на всю мою работу в качестве переводчика китайского и японского языков». [6]
Другая студентка Колумбийского университета, которая продолжила успешную академическую карьеру, Харриет Миллс , отметила, что переводы Ван Чи-чена были тем, что в первую очередь заинтересовало ее в Лу Сине. Однако Ван вышел из состава ее диссертационного комитета, оставив у Миллс впечатление, что он опасается репрессий со стороны маккартистов (Миллс утверждала, что Лу Синь искренне поддерживал коммунистов, что было спорной позицией во времена холодной войны). [7]
Через своего друга, CT Hsia , Ван начал переписку с Чэнь Джо-си , тайваньским автором, которая жила в Ванкувере. Она уехала из Тайваня, чтобы жить на материковой части Китая во время Культурной революции , и писала истории, откровенно описывающие жизнь там. После того, как они встретились, Чэнь сказал, что они стали «друзьями через разрыв поколений». Ван перевел несколько ее рассказов и дал ей советы, которые она использовала при редактировании своей книги « Казнь мэра Инь» (1978) [8]
Когда он вышел на пенсию, Ван рекомендовал, чтобы его преемником стал Ч. Т. Ся. [9]
Ван был женат дважды, сначала на Блисс Као, а затем на Ян Далае, до своей смерти в 2001 году. [1]
Гонконгский ученый Ван Баоронг называет Вана «самым успешным переводчиком Лу Синя в ранние годы» и пишет, что Ван сделал «американо-английские версии шестнадцати произведений, которые являются точными и изысканными» [10] .
{{cite thesis}}
: Внешняя ссылка в |others=
( помощь )