Переводы Библии на китайский язык

Комитет по версии «Union» в 1906 году, слева направо: Фредерик В. Баллер , Лю Дачэн, Чонси Гудрич, Чжан Сисинь, Кэлвин Уилсон Матеер , Ван Юаньдэ, Спенсер Льюис и Ли Чуньфань [1]

С момента прихода христианства в Китай Библия была переведена на многие разновидности китайского языка , как фрагментарно, так и полностью. Первые переводы, возможно, были предприняты еще в VII веке нашей эры, но первые печатные переводы появились только в XIX веке. Прогресс в области современного перевода был затруднен конфессиональным соперничеством, теологическими столкновениями, языковыми спорами и практическими проблемами, по крайней мере, до публикации Протестантской китайской объединенной версии в 1919 году, которая стала основой стандартных версий, используемых сегодня.

Хотя мотивом для переводов было распространение Евангелия, были и другие последствия. Доступ к Библии на их родном языке облегчил китайцам развитие форм христианства, не зависящих от миссионеров и иностранных церквей. Переводы, предназначенные для чтения вслух, были важны не только для верующих христиан, но и для китайцев, которые хотели получить образцы для письма на местном языке. Поскольку региональные языки или диалекты не могли быть адекватно записаны с использованием китайских иероглифов , пришлось изобрести фонетические системы и шрифты; христианские тексты часто были первыми работами, которые печатались на этих языках. Задача перевода мотивировала миссионеров внимательно изучать китайский язык, способствуя развитию синологии . Библия, особенно Ветхий Завет , также предлагала китайским революционерам, таким как лидеры восстания тайпинов девятнадцатого века , апокалиптическое видение социальной справедливости, на котором можно было основывать свои притязания.

Оригинальные несторианские переводы

Христианство было введено в Китай Церковью Востока , также называемой Несторианской Церковью, в VII веке, и они, по-видимому, немедленно начали переводить Библию. [2] Стела в Сиане , воздвигнутая несторианами в 781 году, упоминает «перевод Писаний» (經, « классика »), не уточняя, что это было за произведение. Другой христианский китайский документ из Дуньхуана , Цзунцзин (尊經), перечисляет несколько книг Библии по китайским названиям: Книга Моисея, Захарии, Послания Святого Павла и Откровение. [3] Несмотря на попытки несториан перевести или перефразировать части Библии на китайский язык, существует мало свидетельств того, что были предприняты полные переводы какой-либо книги Библии. [4]

Протестантские переводы начала XIX века

Литография, иллюстрирующая печать китайских Библий.

Протестантские миссионеры были пионерами перевода на местные и региональные языки, а также печати и распространения Библий. В девятнадцатом веке миссионеры переводили Библию и преподавали ее в церквях и колледжах, предоставляя ресурс для распространения знаний о христианской религии. К двадцатому веку китайские ученые и проповедники изучали и цитировали Библию, внося вклад в отличительные формы китайского христианства. Ранние протестантские переводы выполнялись отдельными лицами, иногда консультируясь с другими или используя рукописные переводы более ранних работников. [5]

Первая протестантская попытка была предпринята около 1800 года Уильямом Уиллисом Мосли из Давентри, в Нортгемптоншире, Англия. Он нашел в Британском музее рукописный перевод на китайский язык Гармонии четырех Евангелий, Деяний и всех Посланий Павла . Затем он опубликовал «Мемуары о важности и целесообразности перевода и печати Священных Писаний на китайском языке; и их распространения в этой огромной Империи» . [6]

Архиепископ Кентерберийский рекомендовал Обществу содействия христианским знаниям напечатать китайскую Библию; но после четырех лет раздумий проект был заброшен. Затем были предприняты две независимые и почти одновременные попытки. Англо-индуистский колледж Форт-Уильяма в Калькутте , основанный в 1800 году, создал отдел, посвященный переводу Писаний на азиатские языки, в основном на индийские наречия, но включая китайский. Профессор Ованнес Газарян (Лассар), армянин , родившийся и получивший образование в Макао , начал с перевода Евангелия от Матфея, который он закончил в 1807 году. [7] Затем Газарян переехал в Серампур , где работа была продолжена под руководством Джошуа Маршмана . Британское и иностранное библейское общество опубликовало Новый Завет в 1813 году, а всю Библию — в 1822 году. Это была первая известная полная печатная версия Писаний на китайском языке. [6]

Пока работа Маршмана продвигалась в Серампуре, Роберт Моррисон занимался тем же проектом в Кантоне . Моррисон, спонсируемый Лондонским миссионерским обществом , прибыл в 1807 году в качестве первого протестантского миссионера в Китай. Перевод Священного Писания стал его главной задачей, поскольку публичная проповедь Евангелия в Китайской империи была запрещена. Перед тем как покинуть Англию, он сделал копию рукописи «Гармония Евангелий», упомянутой выше, которую он использовал в качестве основы для своего перевода Нового Завета, завершенного в 1813 году. К нему присоединился Уильям Милн , но через несколько дней после прибытия в Макао он был вынужден уйти и отправиться в Малакку . Хотя они были разделены, два друга сотрудничали в переводе Ветхого Завета; Милн перевел исторические книги и Книгу Иова ; другие книги были переведены Моррисоном. Задача была завершена в ноябре 1819 года, а затем была пересмотрена Моррисоном. Он был напечатан с деревянных досок и опубликован в 21 томе в 1823 году. Британское и иностранное библейское общество пожертвовало более 10 000 фунтов стерлингов на перевод, производство и распространение этого и последующих изданий. [6]

Маршман заметил, что он и Роберт Моррисон извлекли большую пользу из трудов друг друга; перевод будет доведен до такого совершенства за двадцать лет, как если бы он был в руках одного человека за пятьдесят. Однако им так и не удалось встретиться лицом к лицу, сравнить и пересмотреть свою работу.

Иллюстрация распространения Библий в Китае до 1908 года.

Перевод Моррисона, как и перевод Маршмана, был задуман как верный, буквальный перевод, а не изящный или литературный. Сам Моррисон подготовился к пересмотру. В письме в Библейское общество он написал: «Я делаю своим ежедневным изучением исправление китайской версии Писания; и мои братья из Миссии Ультра-Ганга должны записывать все, что может прийти им на ум как ошибка или несовершенство в переводе. Они отправляются в колледж и сохраняются, или немедленно используются, как покажется лучше». Он надеялся, что его сын, Джон Роберт Моррисон , в будущем пересмотрит перевод Моррисона и Милна. Смерть Моррисона расстроила этот план, так как сын, унаследовав должность своего отца в качестве правительственного переводчика, не имел времени, чтобы посвятить себя работе. [6]

Следующий перевод был сделан Уолтером Генри Медхерстом , Карлом Гуцлаффом и Элайджей Коулменом Бриджменом . Джон Р. Моррисон посвятил этому столько времени, сколько мог, отвлекаясь от своих официальных обязанностей. Эти люди завершили Новый Завет в 1835 году: это будет главная версия, используемая протестантскими группами в течение следующих десяти-двенадцати лет. Хотя номинально это была работа вышеупомянутого комитета, Медхерсту пришлось выполнить львиную долю, и он сделал окончательный пересмотр в 1836 году. Он также принял участие в переводе Ветхого Завета, опубликованном Гуцлаффом в 1840 году. В дополнение к переводу Ветхого Завета, Гуцлафф изменил версию Нового Завета, которую он и Медхерс подготовили совместно; и он пересмотрел и напечатал около двенадцати ее изданий. [6]

Американский баптистский совет по иностранным миссиям попросил Джозайю Годдарда , одного из своих миссионеров, пересмотреть перевод Маршмана. Он опубликовал пересмотренную версию Нового Завета в 1853 году, через четырнадцать лет после своего прибытия в Китай. После его смерти выяснилось, что он добился лишь небольшого прогресса в Ветхом Завете, и его работу продолжил Уильям Дин из той же миссии, проживающий в Бангкоке . Дальнейшая переработка Нового Завета Маршмана была сделана английским баптистским миссионером Т. Х. Хадсоном и опубликована в 1867 году. [6]

Версия делегатов

В августе 1843 года в Гонконге состоялась встреча миссионеров, на которой обсуждался вопрос о том, следует ли производить еще один пересмотр Библии. Был принят план, по которому были привлечены услуги каждого миссионера, способного оказать помощь, и на пяти станциях были сформированы местные комитеты, каждому из которых была предоставлена ​​доля работы по пересмотру. Из этих местных комитетов были назначены делегаты для формирования генерального комитета по пересмотру, который должен был сравнить переводы местных комитетов, и окончательно определить версию голосованием делегатов. [6]

Первая встреча делегатов состоялась в июне 1847 года, в ней приняли участие британские и американские протестантские миссионеры, а также китайские ученые, такие как Ван Тао . Перевод Нового Завета был завершен в июле 1850 года и был опубликован с одобрения делегатов, и стал известен как « Версия делегатов» . [8] Когда начался перевод Ветхого Завета, в комитете произошел раскол, в результате чего появились две версии. Одна была завершена в 1853 году английскими миссионерами Медхерстом, Стронахом и Милном и была названа « Версией делегатов» . Американские миссионеры Элайджа Коулман Бриджмен и Майкл Симпсон Калбертсон вышли из комитета делегатов и подготовили отдельную окончательную версию. [6]

В Небесном Царстве Тайпинов

В конце 1840-х годов Хун Сюцюань , китаец хакка, принявший христианство, начал восстание тайпинов , которое едва не привело к замене династии Цин христианской теократией. Хун изучал китайскую классику, но провалил экзамены на государственную должность. Хун читал отрывки из Библии в трактате помощника Гуцлаффа Лян Фа , но эти отрывки не давали никаких оснований для иконоборчества или восстания против маньчжурского правительства. Затем Хун «долго и тщательно» изучал Ветхий и Новый Заветы под руководством американского баптистского миссионера в Гонконге в 1847 году. Вернувшись домой, он использовал Библию Гуцлаффа в качестве основы для своей Авторизованной версии Библии тайпинов, которая стала религиозной основой его движения. Некоторые из его правок и дополнений были незначительными, например, исправление неправильно напечатанных символов и уточнение или улучшение стиля. Хун изменил другие отрывки, чтобы они соответствовали его собственным теологическим и моральным учениям и повысили моральный авторитет писаний для его китайской аудитории. В Библии тайпинов, например, в Бытие 27:25 избранные Богом люди не пили вина. Дочери Лота не опьяняли его и не имели с ним сексуальных отношений, чтобы продолжить свою родословную, как в Бытие 38:16-26. [9]

Библия Тайпинов, утверждает историк Томас Рейли, имела как политическое, так и религиозное влияние. Библия Гуцлаффа, особенно Ветхий Завет, показывала божество, которое наказывало народы, творившие зло, и вознаграждало тех, кто творил добро. Это божество также уделяло пристальное внимание культурным практикам, включая музыку, еду и брачные обычаи. Доктрины Библии Тайпинов были приняты бедными и бессильными членами Китая середины века, потому что они были представлены как восстановление подлинной китайской религии классической древности, религии, которую разрушили императоры и конфуцианская имперская система. [9]

Споры и развитие конца 19 века

В 1865 году в китайской столице был назначен комитет для перевода Нового Завета на пекинский мандаринский диалект. Членами комитета были Джон Шоу Бердон из Церковного миссионерского общества ; Джозеф Эдкинс из Лондонского миссионерского общества; Сэмюэл Айзек Джозеф Шерешевский из Американской епископальной церкви ; Уильям Александр Парсонс Мартин из Американской пресвитерианской миссии и Генри Блоджет из Американского совета иностранных миссий. Их задача заняла шесть лет. Шерешевский, епископ Шанхая, имел возможность обучаться ивриту в качестве еврейской юности в Европе до своего обращения и обучения в американской семинарии. Его объяснения переводов спорных терминов повлияли на более поздние версии. [10]

Национальное библейское общество Шотландии спонсировало перевод Нового Завета Гриффитом Джоном из Ханькоу . Версия Делегатов, хотя и привлекательная литературная, считалась слишком учёной, чтобы быть понятой обычными китайцами. С другой стороны, разговорная версия на мандаринском языке не была в том стиле, который, по мнению китайцев, должен использоваться в письменной форме на священную тему. Перевод Джона был направлен на достижение золотой середины между этими двумя. [6]

В разгар этих споров, HL Mackenzie , медицинский миссионер, который был размещен в английской пресвитерианской церкви Swatow Mission в Китае, активно переводил писания на диалект Swatow. Mackenzie, который работал вместе с другими миссионерами, такими как Джордж Смит и Дж. К. Гибсон, специально взялся за задачу перевода Посланий Иоанна и Иуды из Нового Завета. [11]

Основные переводы по конфессиям

протестантский

В 1890 году была начата новая попытка сделать перевод, который был бы одновременно точным и привлекательным. Было запланировано три версии — две классические китайские версии и версия на разговорном мандаринском китайском языке . Проект был завершен в 1919 году, достигнув кульминации в версии Chinese Union . [12]

Лу Чжэньчжун перевел версию в 1950-х годах. В 1970-х годах появилось несколько новых китайских версий: Today's Chinese Version (TCV), Chinese New Version (CNV), Chinese Living Bible (CLB), которая позже была заменена Chinese Contemporary Bible (CCB), но из них только TCV получила официальное одобрение в КНР и была напечатана в Китае. Основной версией, используемой протестантами в Китае, остается Chinese Union Version (CUV).

В 2003 году Китайский христианский совет одобрил пересмотренный вариант CUV, а пересмотренный вариант Нового Завета CUV был опубликован государственным издательством Amity Press в Нанкине в 2006 году, а полная Библия — в 2010 году. [13]

Тринитарное библейское общество опубликовало китайский перевод Нового Завета в 2022 году, а работа над переводом Ветхого Завета уже ведется. Перевод использует те же исходные тексты, что и китайский перевод Роберта Моррисона и Библия Пекинского комитета, сохраняя при этом как можно большую преемственность с Китайской объединенной версией . [14] [15]

католический

Единственной одобренной китайской католической версией Библии является Studium Biblicum .

Библия не играла первостепенной роли в церковной проповеди в Европе шестнадцатого века или в первых иезуитских миссиях в Китае ; перевод писания не был главной заботой. Иезуитским миссионерам в Пекине в 1615 году было предоставлено разрешение проводить мессу на народном языке и переводить священные тексты, хотя и не на народный язык, а на «эрудированный язык, свойственный литераторам». Однако иезуитские начальники в Пекине решили, что будет полезнее переводить другие произведения, чем Библию, хотя они сделали переводы Десяти заповедей, Нагорной проповеди, катехизиса, основанного на Библии, и жизни Христа. Поэтому китайцы могли иметь разумные знания библейских вопросов, даже несмотря на то, что не было опубликованного перевода самой книги. Первые переводы были сделаны только в восемнадцатом веке и были сделаны отдельными священниками по собственной инициативе. Ни один из двух известных переводов не был полным и ни один не был опубликован. Британский музей приобрел рукописную копию первого перевода, которую Роберт Моррисон скопировал и использовал в качестве справочного материала для своей собственной работы. [16]

Перевод Нового Завета был начат Жаном Бассетом , но был завершен только до первой главы Послания к Евреям к моменту его смерти в декабре 1707 года. Было распространено несколько рукописей, одна из которых оказалась в Британском музее , откуда она оказала влияние на протестантскую переводческую работу Роберта Моррисона. Перевод Бассета был сделан с Вульгаты, а не с оригинальных языков.

Первая католическая китайская Библия была опубликована молодым монахом-францисканцем по имени Габриэле Аллегра , который начал переводить Ветхий Завет с оригинальных еврейского и арамейского языков в 1935 году, завершив первый черновик Ветхого Завета в 1944 году. Неудовлетворенный этим черновиком, в следующем году он нанял братьев Солана Ли, Антониуса Ли, Бернардина Ли и Людовика Лю и основал Studium Biblicum Franciscanum в Пекине. Однако из-за гражданской войны в Китае в 1948 году монахи были вынуждены перенести Studium Biblicum в Гонконг. После двадцати лет усилий первый Ветхий Завет был опубликован в 1954 году. В 1968 году Новый и Ветхий Заветы были опубликованы в одном томе. [17]

Джон Ч. У , новообращенный католик, служивший посланником Китайской Республики в Ватикане, также сделал перевод Нового Завета и Псалмов на классический китайский язык в 1946 году. Переводы не были прямыми и часто отмечались как витиеватые, а его переводы Псалмов были парафразами.

православный

Было создано три основных православных перевода Нового Завета. [18]

Первый перевод был сделан архимандритом Гурием (Карповым), главой 14-й Русской духовной миссии в Пекине (1858–1864). Он начал работу над переводом со славянского в 1859 году, завершив черновик через четыре года. Он был улучшен благодаря участию нескольких китайцев и в конечном итоге опубликован летом 1864 года. [19]

Обновленная версия Нового Завета была подготовлена ​​благодаря работе архимандрита Флавиана (Городецкого), начальника 16-й Русской духовной миссии (1879–1883). Флавиан ввел использование китайского языка в богослужениях и работу по обновлению перевода Нового Завета Гурия в 1884 году. Обновление включало краткие пояснительные примечания, особенно связанные с переводом богословской терминологии. Кроме того, сообщалось, что обновление перевода Гурия было частично сделано с помощью протестантского перевода Библии, выполненного Самуилом Исааком Иосифом Шерешевским .

Третий крупный православный перевод Нового Завета был сделан в рамках 18-й Русской Духовной Миссии под руководством Иннокентия (Фигуровского), епископа Переяславского, позднее митрополита Пекинского и Китайского. Снова обновив работу Гурия, перевод был опубликован в 1910 году, включив больше комментариев и используя язык, более близкий к разговорному китайскому . [20]

Свидетели Иеговы

Перевод Христианских Греческих Писаний на китайский язык был впервые опубликован в 1995 году. Полный перевод Нового Мира на китайском языке был выпущен в 2001 году. Упрощенная китайская Библия с пиньинь (текстом, представленным латинским алфавитом) была опубликована в 2004 году.

5 июля 2019 года Свидетели Иеговы выпустили «Перевод Нового Мира Священных Писаний» на традиционном и упрощенном китайском языке на региональном съезде на стадионе Национального Тайваньского Спортивного Университета в городе Таоюань, Тайвань. В общей сложности 12 610 человек, включая зрителей, присутствовавших на четырех других съездах, посетили это знаменательное событие. [21]

Сравнительная таблица

ПереводИоанна 3:16пиньинь
Делегатская версия
(протестантская, 1850 г.)
16.16 Гай Шанди и ду шэн чжи цзи си ши, но синь чжи же миен чен лун, это юншэн, ци ай ши рука,
Китайская унионная версия
(протестантская, 1919)
16 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的, 不至灭亡, 反得永生。16 Шэнь ай ширэнь, шэньчжи цзян та де душэнцзы си гей тамэн, цзяо ицие синь та де, но чжи миеванг, фонг де юншэн.
Перевод Нового Мира
(Свидетели Иеговы, 2001)
16 上帝深爱世人,甚至赐下自己的独生子,好叫凡信从他的人都不致灭亡,反得永生。16 Шанди шэнь ай ширэнь, шэньчжи си ся цзюй де душэнцзу, как цзяо фан синьконг та де рен доу божи мьеванг, фэн де йонгшэн.
Пересмотренная китайская унионная версия
(протестантская, редакция 2006 г.)
16.16 Шэнь ай ширэнь, шэньчжи цзян та ду и де эрзи си гей тамэн, цзяо йцие синь та де рен бужи миеванг, фонг де юнгшэн.
Studium Biblicum Version
(католическая, 1968)
16天主竟這樣愛了世界,甚至賜下了自己的獨生子, 使凡信他的人不至喪亡, 反而獲得永生,16 Тяньчжу цзин чжэян в шицзе, шэньчжи с сиале зиджу де душэнцзу, шу фан синь та де рен божи санванг, чтобы он был худе юнгшэн,
Современная китайская версия
(протестантская, 1975)
16上帝那么爱世人, 甚至赐下他的独子, 要使所有信他的人不致灭亡, 反得永恒的生命。16 Шанди имя ай Ширен, Шэньчжи си ся та де дуцзу, яо шу суйю синь та де рен бьжи миеванг, фон де юнхэн де шэнмин.
Перевод Нового Мира
(Свидетели Иеговы, 2019)
16上帝深爱世人,甚至赐下自己的独生子,让所有信从他的人都不致灭亡,反而得到永远的生命。16 Шанди шэнь ай ширэнь, шэньчжи сиа зиджу де душэнцзу, звонит суйю хин конг та де рен доу божи миеванг, когда ты делаешь это шэнмин.
Версия Тринитарного Библейского Общества
(Протестантская, 2022)
16 上帝如此爱世界,甚至赐下他的独生子,使一切信他的,不至灭亡,反得永生。16 Шангди руцо ай шицзе, шэньчжи си ся та де душэнцзу, шу юциэ синь та де, но чжи миеванг, фун де юншэн.

Региональные языки и языки меньшинств

Поскольку региональные языки или диалекты не могли быть адекватно записаны с использованием китайских иероглифов , миссионеры и церковные лидеры изобрели системы фонетической транскрипции, слоговой азбуки или романизации для того, чтобы писать и печатать христианские тексты и Библии. В большинстве случаев это были первые работы, напечатанные на этих языках, как и переводы Библии на тайваньский язык . Подобная потребность привела к изобретению нескольких систем для шрифта Брайля . Миссионеры изобрели системы письма для племенных и национальных меньшинств. В начале 20-го века миссионер Сэмюэл Поллард изобрел фонетическую систему для мяо и других национальных меньшинств, которая используется более столетия спустя.

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ - страница 264. Недатированная фотография, напечатанная в Chinese Recorder 1906 [разворот на странице 355], любезно предоставлена ​​Архивом Американского библейского общества, Нью-Йорк.
  2. ^ Тошиказу С. Фоли, Библейский перевод на китайский и греческий языки: вербальный аспект в теории и практике (Brill, 2009), стр. 5.
  3. ^ Фоли (2009), стр. 6–9.
  4. ^ Чой, Дэниел Кам-то (2021-03-10), Йео, К. К (ред.), «История китайской Библии», Оксфордский справочник Библии в Китае , Oxford University Press, стр.  20–46 , doi :10.1093/oxfordhb/9780190909796.013.2, ISBN 978-0-19-090979-6, получено 2021-10-23
  5. ^ Джон Йех, «Библия в Китае: толкования и последствия», в RG Tiedemann, (ред.), Справочник по христианству в Китае . Том второй, 1800 г. — настоящее время. (Лейден: Brill, 2010), стр. 891-892.
  6. ^ abcdefghi Александр Уайли, «Библия в Китае: запись различных переводов Священного Писания», в книге Арнольда Фостера « Христианский прогресс в Китае: крупицы из сочинений и речей многих рабочих» (Лондон: Religious Tract Society, 1889), стр. 29-46
  7. Мартиросян, П. «Չինաստան» (Китай). Советская Армянская энциклопедия . том. ix. Ереван, Армянская ССР: Армянская академия наук , с. 47.
  8. ^ Ханан, Патрик (01.01.2003). «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегатов». Harvard Journal of Asiatic Studies . 63 (1): 197–239 . doi :10.2307/25066695. JSTOR  25066695.
  9. ^ Томас Х. Рейли. Небесное царство тайпинов: восстание и богохульство империи. (Сиэтл: University of Washington Press, 2004). ISBN 0295984309 74-79 
  10. ^ Айрин Эбер. Еврейский епископ и китайская Библия: SIJ Schereschewsky, (1831–1906). (Лейден; Бостон: Brill, 1999). С. 108-114.
  11. ^ Хайкс, Джон Р. (1916). Переводы Священных Писаний на языки Китая . Нью-Йорк: Американское Библейское Общество. С. 33–34.
  12. ^ Zetzsche, Jost (1999). «Работа всей жизни: почему объединенная версия заняла почти три десятилетия». Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние . Institut Monumenta Serica.
  13. ^ Старр, Хлоя (2 апреля 2008 г.). Чтение христианских писаний в Китае. Bloomsbury Publishing. ISBN 9780567638465– через Google Книги.
  14. ^ «Китайско-тринитарное библейское общество».
  15. ^ "TBS Онлайн Библия".
  16. Справочник по христианству в Китае , том первый:635-1800. Под редакцией Николаса Стандерта. Лейден; Бостон: Brill, 2001. С. 620-624.
  17. ^ Чой, Дэниел КТ; Мак, Джордж КВ (2014). «Католический перевод Библии в Китае». В Синди Йик-Йи Чу (ред.). Католицизм в Китае, 1900-настоящее время: Развитие китайской церкви . Нью-Йорк: Palgrave Macmillan. С.  110–112 . ISBN 978-1-137-35365-8.
  18. Иванов, Петр. «Православные переводы Нового Завета на китайский язык».
  19. ^ "1864 год《新遗诏圣经》" . ортодокс.cn .
  20. ^ "Новый Завет, переведенный епископом Иннокентием с греческого оригинала". Orthodox.cn .
  21. ^ "Пересмотренный перевод нового мира выпущен на китайском языке". JW.ORG . Получено 2024-12-25 .

Цитируемые работы

  • Протоколы Генеральной конференции протестантских миссионеров Китая, состоявшейся в Шанхае 7–20 мая 1890 г. Шанхай: American Presbyterian Mission Press. 1890 г. – через Генеральную конференцию протестантских миссионеров Китая, 2-ю, Шанхай.
  • Таунсенд, Уильям (1890). Роберт Моррисон: пионер китайских миссий. Лондон: SW Partridge.

Дальнейшее чтение

  • Бэйс, Дэниел Х. (2012). Новая история христианства в Китае . Чичестер, Западный Сассекс; Молден, Массачусетс: Wiley–Blackwell. ISBN 9781405159548.
  • Чэнь, Ийи (2005). Краткий обзор истории китайских переводов еврейской Библии (PDF) .
  • Эбер, Ирен, Ван Сзе-Кар, Вальф Кнут. ред., Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние. (Санкт-Агустин; Неттеталь: Instituta Monumenta Serica; Распространение: Steyler, 1999). ISBN 3805004249 . 
  • Ханан, Патрик. Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегата . Harvard Journal of Asiatic Studies 63 (июнь 2003 г.): 197–239.
  • Лай, Джон Т. П. Преодоление религиозных разногласий: предприятие по переводу христианских трактатов протестантскими миссионерами в Китае девятнадцатого века (Institut Monumenta Sérica, 2012). ISBN 978-3-8050-0597-5 . 
  • Йе, Джон Х. Библия в Китае: толкования и последствия в Справочнике по христианству в Китае . Том второй, 1800–настоящее время. Ред. RG Tiedemann, 891–913. Brill, 2010. Эссе с предысторией и библиографией.
  • Цецше, Йост Оливер. Библия в Китае: история унионного перевода, или кульминация протестантского миссионерского перевода Библии в Китае (Санкт-Августин: Институт Monumenta Serica; Серия монографий Monumenta Serica, 45, 1999) ISBN 3805004338 . 
  • «Студиум Библикум Францисканум».
  • "Китайская католическая Библия Wiki". Архивировано из оригинала 2008-12-03 . Получено 2008-07-09 .
  • «Онлайн-запрос по китайской Библии».
  • "Китайская Библия Римско-католической церкви". Святейший Престол . Архивировано из оригинала 8 марта 2020 г. Получено 15 марта 2020 г.{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bible_translations_into_Chinese&oldid=1268035803"