арабское имя

Арабские имена исторически основывались на длинной системе именования. Многие люди из арабоязычных и неарабских мусульманских стран не имели имени , отчества и фамилии , а вместо этого имели цепочку имен. Эта система по-прежнему используется во всем арабском и мусульманском мире.

Структура имени

Изм

Изм ( اسم ) это имя, первое имя или личное имя; например, « Ахмад » или « Фатима ». Большинство арабских имен имеют значение обычных прилагательных и существительных и часто являются устремленными к характеру. Например, Мухаммад означает «достойный похвалы», а Али означает «возвышенный» или «высокий».

Синтаксический контекст обычно отличает имя от существительного или прилагательного. Однако арабские газеты иногда заключают имена в скобки или кавычки, чтобы избежать путаницы.

На самом деле, имя Мухаммед настолько популярно в некоторых частях Африки , Аравии , Ближнего Востока , Южной Азии и Юго-Восточной Азии , что его часто представляют аббревиатурой «Md.», «Mohd.», «Muhd.» или просто «M.». В Индии , Пакистане , Бангладеш , Малайзии , Индонезии и на Филиппинах , из-за его почти повсеместного использования в качестве первого имени, к человеку часто будут обращаться по его второму имени:

  • Мд. Динар Ибн Райхан
  • Мохд Умайр Танвир
  • Мд. Осман

Насаб

Насаб ( араб . نسب , досл. 'родословная') — патронимическое или матронимическое имя , или их ряд. Оно указывает на происхождение человека словом ibn ( ابن "сын", в разговорной речи bin ) или ibnat ("дочь", также بنت bint , сокращенно bte. ). [ требуется цитирование ] В книге 1995 года Name Studies ( De Gruyter ) Вольфдитрих Фишер  [de] писал, что, хотя насаб все еще был распространен в наше время, ibn и bint были опущены "почти во всех арабских странах" (" in fast allen arabischen Ländern "). [1]

Ибн Халдун ( ابن خلدون ) означает «сын Халдуна». Халдун — личное имя отца или, в данном случае, имя далекого предка мужского пола.

ʿAmmār ibn Sumayya означает «ʿAmmār сын Sumayya ». Sumayya — личное имя матери ʿAmmār, этого же человека можно также идентифицировать по личному имени его отца «ʿAmmār ibn Yasir». В более поздние исламские периоды насаб был важным инструментом в определении отца ребенка посредством описания отцовства в социальном (т. е. за кого мать была законно замужем во время зачатия ребенка), а не в биологическом смысле, потому что биологическая идентичность отца может быть основанием для спекуляций. В ранних исламских контекстах эта функция еще не была хорошо устоявшейся. Это вытекает из правового принципа, введенного исламом в отношении правового статуса детей (они могут появиться только в браке) и изменений в периодах ожидания, связанных с разводом, для установления бесспорного законного отца для любого ребенка. Эта функция, развивающаяся только с приходом Ислама, означает, что можно найти многих сподвижников Пророка, имеющих материнский насаб, поскольку традиции именования, отраженные в их именах, все еще исходят из доисламских взглядов и верований. [2]

Несколько имен насаб могут следовать в цепочке, чтобы проследить родословную человека назад во времени, что было важно в племенном обществе средневековых арабов, как для целей идентификации, так и для социально-политических взаимодействий. Однако сегодня ибн или бинт больше не используются (если только это не официальный стиль именования в стране, регионе и т. д.: Аднен ибн Абдаллах). Множественное число — 'Абна для мужчин и Банат для женщин. Однако Бану или Бани являются племенными и охватывают оба пола.

Лакаб

Лакаб ( لقب ), мн. ч. алкаб ( ألقاب ) , можно перевести на английский язык как агномен ; когномен ; прозвище ; титул , почетный титул ; фамилия , фамилия , родовое имя. [3] Лакаб обычно описывает человека.

Примером может служить имя аббасидского халифа Харун ар-Рашид , в котором используется определенный артикль al- . Харун — это арабский вариант имени Аарон , а ар-Рашид означает «Идущий по верному пути».

Другая распространенная форма лакаба — это соединения, заканчивающиеся на al-Dīn ( буквально « веры » или « религии » ), al-Dawla («государства»), al-Mulk («королевства») или al-Islām («ислама»). [4] Примеры включают Ṣalāḥ al-Dīn , Shams al-Dīn , Nūr al-Dīn , Izz al-Din , Nāṣir al-Dawla , Niẓām al-Mulk , Sayf al-Islām .

В древних арабских обществах использование лакаба было обычным явлением, но сегодня оно ограничивается фамилией или именем, указанным при рождении.

Нисба

Фамилия нисба ( نسبة ) может быть повседневным именем, но в основном это название родового племени, клана, семьи, профессии, города, страны или любой другой термин, используемый для указания релевантности. Он следует за семьей на протяжении нескольких поколений. Примером демонима является الحلبي al-Halabi , что означает, что человек родом из Алеппо или является потомком людей из Алеппо. Например, для профессии الخياط al-khayyat означает «портной».

Лакаб и нисба похожи в использовании, но их можно использовать одновременно. Например: Сайф ад-Дин аль-Халаби .

Кунья

Кунья ( арабский : كنية , kunyah ) [5]текноним в арабских именах. Это компонент арабского имени, тип эпитета , в теории относящийся к первенцу сына или дочери носителя. В более широком смысле, он также может иметь гипотетические или метафорические ссылки, например, в псевдониме или прозвище, без буквального указания на сына или дочь. [6] Например, Сабри Халиль аль-Банна был известен как Абу Нидаль , «отец борьбы».

Использование куньи подразумевает фамильярную, но уважительную обстановку.

Кунья выражается использованием абу (отец) или умм (мать) в родительном падеже , то есть «отец кого-либо» или «мать кого-либо» в качестве почетного обращения вместо или рядом с именами в арабском мире .

Кунья также может быть прозвищем, выражающим привязанность человека к определенной вещи, как, например, Абу Бакр , «отец верблюжьего жеребенка», данное из-за доброты этого человека по отношению к верблюдам.

Распространенные практики именования

араб мусульманин

Распространенной формой имени среди арабских мусульман является префикс ʿАбд («Поклоняющийся», жен.-р. Амах ) в сочетании со словом, обозначающим Бога ( Аллах ), Абдулла ( عبد الله «Поклоняющийся Богу»), или с одним из эпитетов Бога .

В знак почтения, Абд обычно не соединяется с именами пророков. [7] Тем не менее, такие имена принимаются в некоторых областях. Его использование не является исключительным для мусульман, и во всех арабских странах имя Абдель-Массих , «Слуга Христа», является распространенной христианской фамилией.

Новообращенные в ислам часто могут продолжать использовать местные неарабские и неисламские имена, не имеющие никакого политеистического подтекста или ассоциации.

Арабский христианин

В целом, арабские христиане имеют имена, неотличимые от мусульманских, за исключением некоторых явно исламских имен, например Мухаммед . Некоторые распространенные христианские имена:

ʿАбд аль-Ясуʿ (муж. р.) / Амат аль-Ясуʿ (жен. р.) («Слуга Иисуса»)
Абд аль-Масих (муж.) / Амат аль-Масих (жен.) («Слуга Мессии»)
Производные от Maseeḥ («Мессия»): Masūḥun («Самый Помазанный»), Amsāḥ («Больше Помазанного»), Mamsūḥ «Помазанный» и Musayḥ «Младенец Христос». Корень , MS-Ḥ , означает «помазывать» (как в masah ) и родственен еврейскому Mashiah .

Династическое или семейное имя

Некоторые люди, особенно на Аравийском полуострове, когда они являются потомками знаменитого предка, начинают свою фамилию с Āl «семья, клан» ( آل ), например, Дом Сауда ﺁل سعود Āl Suʻūd или Al ash-Sheikh («семья шейха » ). Āl отличается от определенного артикля ( ال ). Если надежная версия арабского написания включает آل (как отдельное графическое слово), то это не случай определенного артикля, поэтому следует использовать Al (с заглавной буквы и с пробелом, а не дефисом). Ahl , который имеет похожее значение, иногда используется и должен использоваться, если арабское написание أهل .

Принадлежность к династии сама по себе не обязательно подразумевает использование династического имени آل – например, Башар аль-Асад .

арабскийЗначениеТранслитерацияПример
да'то'аль-Майсам аль-Таммар
А«семья»/«клан»ЭлБандар бин Абдулазиз Аль Сауд
да«племя»/«народ»АхлАхль аль-Бейт

Пример

محمد بن سلمان بن أمین الفارسي
Мухаммад ибн Салман ибн Амин аль-Фариси

Исм – Мухаммад (имя собственное, букв. «прославляемый»)
Насаб – Салман (имя отца, букв. «безопасный»)
Насаб – Амин (имя деда, «заслуживающий доверия»)
Нисбах – аль-Фариси («Перс»).

«Мухаммад, сын Салмана, сына Амина, перса»

Этого человека просто называли «Мухаммад» или по его кунье , которая связывает его с его первенцем, например, Абу Карим «отец Карима». Чтобы выразить уважение или указать, о каком Мухаммаде идет речь, имя можно было удлинить до необходимой или желаемой степени.

Распространенные ошибки

Люди, не владеющие арабским языком, часто допускают следующие ошибки:

  • Разделение словосочетаний «X из Y» (см. идафа ):
    • С «Абдул»: арабские имена могут быть написаны как «Абдул (что-то)», но «Абдул» означает «слуга» или «последователь» и само по себе не является именем. Так, например, чтобы обратиться к Абдул-Рахману ибн Омару аль-Ахмаду по его имени, говорят «Абдул-Рахман», а не просто «Абдул». Если он представляется как «Абдул-Рахман» (что означает «слуга Милостивого»), не говорят «господин Рахман» (так как «Рахман» — это не фамилия, а часть его теофорического личного имени); вместо этого будет г-н аль-Ахмад, последнее — фамилия. Поэтому лучше писать «Абдул Рахман» как «абду р-рахман», а «абдул гхафар» как «абду л-гафар».
    • Люди, не знакомые с арабским сандхи в идафе : Хабибуллах = «возлюбленный ( Хабиб ) Бога ( Аллаха )»; здесь человек может по ошибке сообщить имя человека как «имя Хабиб , фамилия Уллах ». Аналогичным образом, люди могут спутать такое имя, как Джалалу-д-дин («Величие религии»), как «Джалал Уддин» или «Г-н Уддин», когда «Уддин» — это не фамилия, а вторая половина имени из двух слов (окончание -u именительного падежа конструкции , плюс артикль , появляющийся как -d- , плюс родительный падеж dīn[i] ). Чтобы добавить путаницы, некоторые иммигранты в западные страны приняли Уддин в качестве фамилии, хотя это грамматически неправильно на арабском языке вне контекста связанного «имени». Даже индийские мусульмане совершают ту же ошибку. Если имя человека Абд-уль-Рахим («слуга Милостивого » ), другие могут называть его г-н Абдул («слуга»), что будет звучать довольно странно для носителя арабского языка.
  • Не отличая ʻalāʾ от Allah : некоторые мусульманские имена включают арабское слово ʻalāʾ ( علاء «благородство»). Здесь ⟨ʻ⟩ представляет айн , звонкий фарингальный фрикативный согласный , ⟨ʾ⟩ представляет хамзу , гортанную смычку , а ⟨l⟩ пишется и произносится с обычной длиной, /l/. В слове Allah буква l пишется дважды (⟨ll⟩) и произносится вдвое дольше (удвоение ) , как /l/ или /ll/. В арабском произношении ʻalāʾ и Allah явно различаются. Но европейцы , иранцы и индийцы могут не произносить некоторые арабские звуки так, как это делают носители арабского языка, и поэтому склонны произносить их одинаково. Например, имя ʻAlāʾ al-dīn ( Aladdin , «Благородство веры») иногда неправильно пишется европейцами и индийцами как Аллах al-dīn . [ требуется ссылка ] Существует еще одно имя ʻAlaʾ-Allah ( Aliullah , «Благородство Бога»), которое использует оба варианта по отдельности. Поэтому имя «علاء» должно быть написано на латыни в форме «Halāʾ» или «Halaa'e», чтобы различать его между «Allāh» — именем Бога на арабском языке, а также женским именем آلاء «Ālāʾ» (Alaa'e), которое означает «благословение» (благословение Бога).
  • Использование bin или ibn в качестве второго имени: Как указано выше, эти слова указывают на порядок в семейной цепочке. Англоговорящие часто путают их со средними именами, особенно когда они пишутся как «Ben», как это происходит в некоторых странах. Например, к Сами Бен Ахмеду ошибочно обращаются как к г-ну Бен Ахмеду. Чтобы правильно обращаться к человеку, следует использовать г-н Сами или г-н Сами Бен Ахмед.
  • Грамматика: Как и между всеми языками, существуют различия между арабской грамматикой и грамматикой других языков. Например, арабский язык образует существительные в обратном порядке, чем индоиранские языки. Во время войны в Афганистане в 2002 году команда BBC нашла в Кабуле внутренне перемещенного человека , имя которого они назвали «Аллах Мухаммад». Это может быть неправильное написание ʻalāʾ , поскольку в противном случае по правилам арабской грамматики это имя означает «Аллах, который принадлежит Мухаммаду», что, если человек является говорящим по- арабски мусульманином, было бы религиозно неприемлемо. Однако по правилам иранских языков и большинства языков Индии это имя означает «Мухаммад, который принадлежит Аллаху», будучи эквивалентом арабского «Мухаммадулла». Большинство афганцев говорят на иранских языках. Такие персидско-арабские или индо-арабские многоязычные составные имена не редкость в Афганистане, Бангладеш, Иране, Пакистане и Таджикистане. Например, существует пенджабское имя Аллах-Дитта , которое объединяет арабское слово «Аллах» с пенджабским словом Дитта — «данный».

Арабская традиция именования семей

Традиционно в арабской культуре, как и во многих частях мира, происхождение и фамилия человека очень важны. Пример поясняется ниже.

Предположим, человека зовут Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан .

  • Салех — его личное имя, именно так его называют семья и друзья.
  • Ибн и бин переводится как «сын», поэтому Тарик — имя отца Салеха.
  • Ибн Халид имеет в виду, что Тарик — сын Халида, что делает Халида дедом Салиха по отцовской линии.
  • Аль-Фулан — фамилия Салеха.

Следовательно, Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан переводится как «Салех, сын Тарика, сына Халида; который из семьи аль-Фулана».

Арабское слово «дочь» — бинт. Женщина с именем Фатима бинт Тарик ибн Халид ар-Рашид переводится как «Фатима, дочь Тарика, сына Халида; который из семьи ар-Рашид».

В этом случае ибн и бинт включены в официальное именование. Однако большинство арабских стран сегодня не используют «ибн» и «бинт» в своей системе именования. Если бы Салех был египтянином, его бы звали Салех Тарик Халид аль-Фулан , а Фатима была бы Фатима Тарик Халид ар-Рашид.

Если Салех женится на жене (которая сохранит свою девичью фамилию , семью и фамилию), их дети возьмут фамилию Салеха. Поэтому их сын Мохаммед будет называться Мохаммед ибн Салех ибн Тарик аль-Фулан.

Однако не все арабские страны используют имя в полной длине, но традиционно используют двух- и трехсловные имена, а иногда и четырехсловные имена в официальных или юридических вопросах. Таким образом, первое имя является личным именем, второе имя — именем отца, а фамилия — фамилией отца.

Библейские имена и их арабские эквиваленты

Перечисленные ниже арабские имена используются в арабском мире с соответствующими еврейскими, английскими, сирийскими и греческими эквивалентами во многих случаях. Большинство из них происходят от сирийских транслитераций еврейской Библии.

арабское имяЕврейское имяАнглийское имяСирийское имягреческое имя
ʿАбир / ʾĪbir عابر / إيبرЭвер
Элер עֵבֶר
Эберܥܵܒuel ܵܪ ʿАнар
Alyasaʿ اليسع
Элиша
Элиша אֱלִישָׁע
Елисейܐܹܠܝܼܫܲܥ ЭлишаʿἘλισσαῖος
ʿАмус АмирАмос
ʿАмос עָמוֹס
Амосܥܵܡܘܿܣ ʿАмосἈμώς
Andrāwus АндраусЭндрюАндреосἈνδρέας
ʾАсиф آصفАсаф
Асаф אָסָף
Асафܐܵܣܵܦ ʾАсап
ʾАйюб أيّوبИёв / Иов
Иёв  /  Iyyôḇ איוב
Работаܐܝܼܘܿܒۂ ЯвляютсяἸώβ
Азар
Азар / Тарах آزر / تارح
Терах / Тарах תֶּרַח / תָּרַחФарраܬܲܪܚ Tar(ə)ḥΘάρα
Азария АзияАзария עֲזַרְיָהוּАзарияܥܲܙܲܪܝܵܐ Азар(ə)я
Бартулмавус بَرثُولَماوُس
бар-Толмей בר-תולמיВарфоломейБар -ТулмайΒαρθολομαιος
Барака
Барак Барк
Барух
Бару בָּרוּךְ
Барухܒܵܪܘܿܟ tle BarōḵΒαρούχ
Биньямин БиньяминБиньямин
Биньямин בִּנְיָמִין
Бенджаминܒܸܢܝܵܡܹܝܢ БеньяминБеньямин
Булус БулсПолܦܲܘܠܘܿܣ PawlōsΠαῦλος
БутрусПитерܦܸܛܪܘܿܣ ПетросПетрос
Дабура دبوراهДвора
Дəḇôrā דְּבוֹרָה
ДебораD (ə)ḇōrāДебетура
Даниал ДаниэльДаниэль
Данийел דָּנִיֵּאל
Даниэль��yyyyēlДенис
Дауд / Дауд / Дауд داود / داوُود / داؤودДавид Давид
דָּוִד 
Дэйвидܕܵܘܝܼܕ͂ ДавидДавид, Давид
Филиб/Филибус Уилли / УиллоуФилиппПилипосФилиппос
Fāris فارصПерес
Парех פֶּרֶץ / פָּרֶץ
Пересܦܲܪܨ Парс
ʾИфраим АфаримЭфраим Эфраим
אֶפְרַיִם /אֶפְרָיִם
Ефремܐܲܦܪܹܝܡ Ap̄rēmἘφραίμ
Ḥūbāb حُوبَابَЧобаб
Ховав חֹבָב
Хобаб
Хабакук حبقوقХавакук חֲבַקּוּקАвакумἈββακούμ
Хаджжаи хаджайХаггай חַגַּיАггейἉγγαῖος
Анна آنّاه
Ханна חַנָּהАнна (Библия)Ἄννα
Харун ХарунАарон אהרןАаронἈαρών
Хавва حواءХава / Хава
Хавва חַוָּה
Канунܚܘܐ Хвух*/Кхвух*Εὔα
Хуша هوشعHoshea
Hôšēăʻ הושע
ОсияὩσηέ
Хассан حسنChoshen
ẖošen חֹשֶׁן
Хассан
Хазкийал حزقيال
Йхез'кель 
Й'Хез'кель יְחֶזְקֵאל
ИезекиильἸεζεκιήλ
ʾИбрагим ИбрахимАвраам אַבְרָהָםАвраамἈβραάμ
Идрис / Ахнух
Идрис / Ахнух أخنوخ / إدريس
H̱anokh חֲנוֹךְЕнох / ИдрисἙνώχ
Ильяс / Ильясин / Илья إلياس / إل ياسين / إيليا
Элиягу / Элияху
Элияху אֱלִיָּהוּ
Илия'ЭлияἨλίας
Имран عمرام / عمرانАмрам עַמְרָםАмрамἈμράμ
ʾИрмия إرمياЙирмаяху יִרְמְיָהוּИеремияэрмиас

Иса  /  Ясу عيسى / يسوع
Иешуа
Йешуа    יֵשׁוּעַ / יֵשׁוּ
ИисусИшоʿἸησοῦς
Ǧūšiya جوشيا
Ёсийяху יֹאשִׁיָּהוּИосияИосиас
ʾИсхак إسحاق
Ицхак / Ицхак
Ицхак יִצְחָק
ИсаакἸσαάκ
ʾИшʻийаʾ إشعياЙешаягу
Йəšạʻyā́hû יְשַׁעְיָהוּ
ИсайяἨσαΐας
Исмаил
Исмаил إسماعيل
Ишмаэль
Ишмаэль  /  Ишмаэль יִשְׁמָעֵאל
ИзмаилἸσμαήλ
Израиль إِسرائيل
Израиль / Исраэль
Исраэль  /  Исраэль ישראל
ИзраильἸσραήλ
Гибриль  /  Джибрил / Гибраил جِبْريل / جَبْرائيلГавриэль Гавриэль
גַבְרִיאֵל
ГабриэльΓαβριήλ
Ǧād  /  Джад جادГад גָּדГадΓάδ
٦алут  /  Джалут / Июльят جالوت / جلياتGolyāṯ גָּלְיָתГолиафΓολιάθ
٦ašam  /  ٫ šām جشم / جوشام
Гешем גֶשֶׁםГешем (Библия)Гашму
Ϧūrğ / Ϧirğis / Ϧurğ / Ϧurayğ جيرجسДжордж (имя)Геуро́с
Кылаб / Калб كلاب/ كلبKalev כָּלֵבКалеб
Законы ЛауиЛеви לֵּוִיЛевиЛейви
Лайя ' лиаЛия לֵאָהЛияЛейя
Мадьян мединМадианский מִדְיָןМадиамскийМейдэм
Majdalā مجدليةМигдальМагдалинаМагдалаМегадальн
Малики-Садик ملكي صادقмалки-шедек מַלְכִּי־צֶדֶֿקМелхиседекМелхиседек
Малахи ملاخيМалахи מַלְאָכִיМалахияΜαλαχίας
Марьям  / Мириам МиримМириам  / Мирьям
Мирьям מרים
МэриܡܪܝܡМария
Маттушалах مَتُّوشَلَخَMətušélaḥ
Mətušálaḥ מְתֿוּשָלַח
МафусаилМетоусаллы
МаттаАмиттай אֲמִתַּיАмиттай
Матта / Мататия متى / متتياМатитьяху / Матитьяху
Матитьяху מַתִּתְיָהוּ
МэтьюМаттайΜατθαῖος
  Микаил / Микаал / Михаил ميكائيل / ميكال / ميخائيل
Михаил / Михаэль Михаэль
מִיכָאֵל
МайклМИХАЛ
Муса موسىМоше
Моше מֹשֶׁה
Моисейωυστς
Нахамийя نحمياНехемия נְחֶמְיָהНеемияНеемияс
Нух نُوحНоах / Ной
Ноах נוֹחַ
НойНет
Карун / Курах قارون / قورحКорах
Корах קֹרַח
Корей
Рахиль РаджилРахель
Рахель רָחֵל
РейчелΡαχήλ
Сафния صفنياЦфаня / Ṣəp̄anya
Tsfanya צְפַנְיָה
СофонияΣωφονίας
Саффура صفورة
Ципора / Циппора
Шиппора צִפוֹרָה
СепфораΣπφώρα
Сэм САМ
Шем שֵםШемΣήμ
Самири саамыЗимри זִמְרִיЗимрийЗамри
Самуэль
Самуил / Ṣamawāl صموئيل / صموال
Шмуэль / Šəmûʼēl
Шмуэль שְׁמוּאֶל
СамуэльΣαμουήλ
Сара САРСара / Сара
Сара שָׂרָה
Сара  / СараΣάρα
Шамшун شمشونШимшон / Шимсон
Шимшон שִׁמְשׁוֹן
СамсонΣαμψών
Сулейман
Сулейман  /Сулейман
Шломо
Шломо שְׁלֹמֹה
СоломонСолон
Саул
Талут / Шавул طالوت / شاول
Шауль
Шауль שָׁאוּל
СаулΣαούλ
Тумас/Tūmā طوماس / توما
Томас (имя)ТеомаΘωμᾶς
Обайдулла
Убайдаллах / Убайдийа عبيد الله / عبيدييا
Овадия
Овадья / Овадья עבדיה
ОбадияὉβαδίας, Ἀβδιού
`Амри عمريОмри
ʻОмри עמרי
Омри
ʻUzāir عُزَيْرٌЭзра
Эзра עזרא
Эзра
Якуб يَعْقُوبЯаков
Яаков יַעֲקֹב
Джейкоб , ( Джеймс )Ἰακώβ
Яхья / Юанна ** يحيى / يوحناЙоханан / Йоханан
Йоханнан יוחנן
ДжонἸωάννης
Господи, Господи !
YHWH
Яхве יְהֹוָה
Иеговаܝܗܘܗ, ܝܗ, ܞ YH, YHWH
Йесса
Яшша يَسَّى
Йишай יִשַׁיДжессиἸεσσαί
Ятрун (?)
Ятрун / Шуайб / شعيب
Yitro
Yiṯrô יִתְרוֹ
Джетро
You'il
Yūʾīl يوئيل
Йоэль (да будет доволен им Аллах)ДжоэлἸωήλ
Юнос / Юнес
 /  Юнус / Юнан يونس
/ يونان.
Йона / Йона
Йона יוֹנָה
ИонаЮнаἸωνάς
Юсуф / Youssef
Yusuf  /  يوسف
Йосеф יוֹסֵףДжозефܝܲܘܣܸܦ Яусеп̄Ἰωσήφ
Юша
Юша / Яшу يُوشَعُ / يَشُوعُ
Йехошуа
Ёшуа יְהוֹשֻׁעַ
ДжошуаἸησοῦς
Закария
Закария  /  Zakariya زَكَرِيَّا
Захария / Захария
Зехарья זְכַרְיָה
Захария или ЗахарияЗахария
  • Сначала пишется популярная латинизация арабизированных и еврейских имен, затем наклонно пишется стандартизированная латинизация. Арабизированные имена могут иметь варианты.
  • Если существует дословный перевод имени на арабский язык, он будет помещен после окончательной стандартизированной латинизации.
  • Если арабское соответствие неоднозначно, после рассматриваемого имени будет поставлен знак (?) .
    * Ясу' - арабское христианское имя, в то время как ʿИса - мусульманская версия имени, используемая в Коране . Ведутся споры о том, какое из них является лучшим переводом арамейского Ишуʿ, поскольку оба имени имеют позднее происхождение.
    ** Юханна — арабское христианское имя Иоанна, а Яхья — мусульманская версия имени, используемая в Коране. У них совершенно разные триконсонантные корни: Ḥ-NN («благодать») против Ḥ-YY («жизнь»). В частности, Юханна может быть библейским Иоанном Крестителем или апостолом. Яхья относится конкретно к Иоанну Крестителю.
  • El , еврейское слово для силы/могущества или божества, обычно представляется как īl в арабском языке, хотя оно не имеет никакого значения в классическом и современном арабском языке. Единственным исключением является его использование в иракском арабском языке .

Арабские имена на английском языке

Часто арабские имена могут быть написаны на английском языке по-разному, и иногда имя человека может трактоваться непоследовательно. [8]

Индексация

Согласно Чикагскому руководству по стилю , арабские имена индексируются по их фамилиям. Имена могут быть расположены в алфавитном порядке под Абу , Абд и ибн , в то время как имена не располагаются в алфавитном порядке под аль- и эль- , а вместо этого располагаются под следующим элементом. [9]

Смотрите также

Ссылки

  1. Фишер, Вольфдитрих (15 мая 1995 г.). «Арабское лицо». В Эйхлере, Эрнст; Хилти, Джерольд; Леффлер, Генрих; Стегер, Хьюго; Згуста, Ладислав (ред.). Namenforschung [ Изучение имен ]. Вальтер де Грютер. стр.  873–875 . ISBN. 978-3-11-011426-3.
  2. ^ Мохаммади, Адил (2016). «Неоднозначность материнского происхождения (насаб) в раннем и средневековом исламе». Журнал аспирантуры Гарвардской школы богословия (11): 52–68 .
  3. ^ dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
  4. ^ Бирман, П.; Бьянкис , Т.; Босворт , CE ; ван Донзель, Э .; Хайнрихс, WP , ред. (1960–2007). «Исм». Энциклопедия ислама, второе издание . doi :10.1163/1573-3912_islam_SIM_3641.
  5. ^ Шахпуршах Хормасджи Ходивала, Исторические исследования в области нумизматики Великих Моголов, Нумизматическое общество Индии, 1976 (перепечатка издания 1923 года)
  6. ^ Педзисай Машири, «Условия обращения в шоне: социолингвистический подход», Замбезия , XXVI (i), стр. 93–110, 1999 г.
  7. ^ Меткалф, Барбара Д. (8 сентября 2009 г.). Ислам в Южной Азии на практике. Princeton University Press. стр. 344. ISBN 978-1-4008-3138-8. Нужно избегать имен, двусмысленность которых предполагает что-то недозволенное. Именно по этой причине ученые запрещают иметь такие имена, как 'Абд аль-Наби (Раб Пророка).
  8. ^ Notzon, Beth; Nesom, Gayle (февраль 2005 г.). «Арабская система именования» (PDF) . Научный редактор . 28 (1): 20– 21. ISSN  1535-5365.
  9. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (Архив). Chicago Manual of Style . Получено 23 декабря 2014 г. стр. 25 (документ PDF стр. 27/56).
  • Арабская номенклатура: краткое руководство для начинающих. AFL Beeston (Оксфорд, 1971).
  • Период арабских имен и практики именования (2003) Дауда ибн Ауды (Дэвид Б. Эпплтон)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Арабское_имя&oldid=1263893867"