Анна Свирщиньска

Польский поэт (1909–1984)

Анна Свирщиньска
Рожденный1909
Варшава , Польша
Умер1984 (74–75 лет)
Краков , Польша
ПсевдонимАнна Свир
ЗанятиеПоэт
Национальностьпольский
Известные работыСчастливый как собачий хвост
, разговаривающий со своим телом,
толстым как солнце
Известные наградыРыцарский крест ордена Возрождения Польши , 1957 г.

Офицерский крест ордена Возрождения Польши , 1975 г. Премия

города Кракова , 1976 г.

Анна Свирщиньская (также известная как Анна Свир) (1909–1984) — польская поэтесса , чьи произведения посвящены таким темам, как ее собственный опыт во время Второй мировой войны , материнство, женское тело и чувственность.

Биография

Свирщиньская родилась в Варшаве и выросла в нищете как дочь художника. [1] Она начала публиковать свои стихи в 1930-х годах. Во время нацистской оккупации Польши она присоединилась к польскому движению сопротивления во Второй мировой войне и была военной медсестрой во время Варшавского восстания . Она писала для подпольных изданий и однажды ждала 60 минут, чтобы ее казнили. Чеслав Милош пишет о том, как знал ее в то время, и перевел том ее работ. [2] Ее опыт во время войны сильно повлиял на ее поэзию. В 1974 году она опубликовала «Строительство баррикады» , том, в котором описываются страдания, которые она видела и пережила в то время. Она также откровенно пишет о женском теле на разных этапах жизни. [3]

Некоторые из стихотворений Свир переведены на непальский язык Суманом Покхрелом и собраны в антологии Manpareka Kehi Kavita . [4] [5] [6] [7] Сиддхешвар Сингх, Манодж Патель и другие переводчики перевели многие из ее стихотворений на хинди . [8] [9] Девять стихотворений Свир были посмертно опубликованы семьей, ранее переведены на голландский язык Джерардом Рашем в его работе Memento в 2005 году. Хендрик Линдепуу перевел сборник стихотворений Свирщинской на эстонский язык и опубликовал его отдельной книгой: Anna Świrszczyńska. Ma ehitasin barrikaadi . Halliste : Hendrik Lindepuu Kirjastus, 2019. 187 страниц. ISBN  9789949736119 .

Испанский композитор Луис де Пабло в 2019 году представил Cantata femenina Anna Swir ( Женская кантата Анна Свир ), основанную на нескольких стихотворениях этого автора. [10]

Работы


Ни смирением, ни восторгом это море не укротишь .
Но можно рассмеяться
ему в лицо.

Море и человек [11]
Перевод Чеслава Милоша и Леонарда Натана

Сборники стихов

  • Wiersze i proza ​​( Стихи и проза ) (1936)
  • Лирыки зебране ( Сборник стихов ) (1958)
  • Czarne słowa ( Черные слова ) (1967)
  • Ветер ( 1970 )
  • Джестем баба ( Я женщина ) (1972)
  • Poezje wybrane ( Избранные стихи ) (1973)
  • Budowalam barykadę ( Строительство баррикады ) (1974)
  • Szczęśliwa jak psi ogon ( Счастлив как собачий хвост ) (1978)
  • Cierpienie i radosć ( Страдание и радость ) (1985)

Коллекции в переводе на английский язык

  • Тридцать четыре стихотворения о Варшавском восстании (1977), Нью-Йорк. Перевод: Магнус Ян Крынский, Роберт А. Магуайр.
  • Строительство баррикады (1979), Краков. Перевод: Магнус Ян Крыньский, Роберт А. Магуайр.
  • Счастлив как хвост собаки (1985), Сан-Диего. Перевод: Чеслав Милош и Леонард Натан .
  • Fat Like the Sun (1986), Лондон. Перевод: М. Маршмент, Г. Баран.
  • Разговаривая со своим телом ( Copper Canyon Press , 1996) Перевод: Чеслав Милош и Леонард Натан .
  • Строительство баррикады и другие стихотворения Анны Свир . Перевод Петра Флорчика (Calypso Editions, 2011).
  • Building the Barricade (2016), Портленд, Орегон. Перевод: Петр Флорчик.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Анна Свирщиньская - биография, вирше, выводы" . poezja.org (на польском языке) . Проверено 19 октября 2022 г.
  2. ^ Милош, Чеслав – Якегож to gościa mieliśmy: o Анни Свирщиньская (1996), Краков "Знак"
  3. ^ Свир, Анна. Разговариваю со своим телом.Пер . Чеслав Милош и Леонард Натан . Медный Каньон Пресс , 1996.
  4. ^ Ахматова, Анна ; Свирщинская, Анна; Гинзберг, Аллен ; Агустини, Дельмира ; Фаррохзад, Форо ; Мистраль, Габриэла ; Жак, Жак ; Махмуд, Махмуд ; Аль-Малаика, Назик ; Хикмет, Назим ; Каббани, Низар ; Пас, Октавио ; Неруда, Пабло ; Плат, Сильвия ; Амихай, Иегуда (2018). Манпарека Кехи Кавита Мэнни Кейнс कविता[ Некоторые стихотворения по моему выбору ] (Печатное издание) (на непальском языке). Перевод Покхрела, Сумана (Первое издание). Катманду: Shikha Books. стр. 174.
  5. ^ «Блог Суман Похрел: सुमन पोखरेल Суман Похрел - म र मेरो म (непальский перевод стихотворения Анны Свир «Я и моя личность») - 14 августа 2011 г., 20:12».
  6. ^ "Блог Суман Покрель: Сэнн Покрел Суман Покрель - भित्तामा टाउको बजारेँ मैल े (непальский перевод стихотворения Анны Свир «Я ударилась головой о стену») — 05 ноября 2012 г., 11:09».
  7. ^ Трипати, Гита (2018). अनुवादमा 'मनपरेका केही कविता'[ Манпарека Кехи Кавита в переводе ]. Калашри. стр. 358–359.
  8. ^ "Нидерланды: Сэнсэй и Дэйв" . 22 августа 2012 г.
  9. ^ "Китай: Сэнсэй, Джон и Кейнс: Он Сэнсэй".
  10. ^ Томас Марко : [Примечания к программе], Оркестр Сообщества Мадрида , 13 февраля 2019 г.
  11. Книга светящихся вещей под редакцией Чеслава Милоша , 1996.

Дальнейшее чтение

  • Милош, Чеслав – Якегож to gościa mieliśmy: o Анни Свирщиньская (1996), Краковский "Знак"
  • Ингбрант, Рената - С ее точки зрения: женский антимир в поэзии Анны Свирщиньской (2007), Стокгольм: Стокгольмский университет "Acta Universitatis Stockholmiensis"
  • Ставовой, Рената – Gdzie jestem ja sama: o poezji Anny Świrszczyńskiej (2004), Краков "Universitas"
  • https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets/detail/anna-swir
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Анна_Свирщинская&oldid=1250763683"