Алляйн Готт в der Höh sei Ehr

Гимн, написанный Николаем Децием
« Аллейн Готт в дер Höh sei Ehr »
Лютеранский гимн
Гравюра в Kirchengesenge Deudtsch Иоганна Шпангенберга , Магдебург, 1545 г.
АнглийскийВся слава Богу на небесах
КаталогЗан  4457
ТекстНиколаус Дециус
Языкнемецкий
На основеГлория
МелодияДеций
Опубликовано1531 ( 1531 )
EG 179, GL 170

" Allein Gott in der Höh sei Ehr " (Один Богу в вышних славе) — ранний лютеранский гимн , текст и мелодия которого приписываются Николаусу Децию . Поскольку реформаторы намеревались проводить церковную службу на немецком языке, он был задуман как немецкая версия части Gloria латинской мессы , используемой почти на каждой службе. Деций написал три строфы , вероятно, в 1523 году, а четвертая была добавлена, вероятно, Иоахимом Слютером.

« Allein Gott in der Höh sei Ehr » включено во многие немецкие гимны, включая современный протестантский сборник гимнов Evangelisches Gesangbuch и (в трех строфах) в католический сборник гимнов Gotteslob . Кэтрин Винкворт перевела его как « Вся слава Богу на небесах ».

История

Из пасхальной мессы

С Реформацией традиционная латынь христианских церковных служб была изменена на немецкий. « Allein Gott in der Höh sei Ehr » — это парафраз латинского Gloria из мессы литургии . [1] Самые старые издания гимна не упоминают автора, [2] но считается, что он был написан на нижненемецком языке Николаем Дециусом в 1523 году, что делает его одной из самых ранних песен Реформации. [1] Мелодия, Zahn No.  4457, [3] адаптирована из Gloria мессы на Пасху в григорианском хорале , Lux et origo ( GL 114). [4] [5]

Ранние публикации

«Aleyne God yn der Höge sy eere» — первая нижненемецкая версия более позднего « Allein Gott in der Höh sei Ehr », опубликованного в Geystlyke leder Иоахима Слютера  [де] ( Росток , 1531). [4] [5] Первое издание на верхненемецком языке появилось в сборнике гимнов Валентина Шумана в Лейпциге в 1539 году. [6] Текст и мелодия гимна были впервые опубликованы вместе в Kirchengesenge Deudtsch Иоганна Шпангенберга  [де] ( Магдебург , 1545). [7]

Авторство

В Лейпцигских гимнах XVII века немецкий текст « Allein Gott in der Höh sei Ehr » приписывается Николаусу Сельнекеру . [8] [9] В своей церковной истории Брауншвейга , опубликованной в пяти томах между 1707 и 1720 годами, [10] Филипп Юлиус Рехтмейер  [de] ссылается на латинский документ 1600 года, в котором Деций назван автором текста и мелодии как « Allein Gott in der Höh sei Ehr », так и « O Lamm Gottes, unschuldig ». [7] Создание гимнов Децием датируется 1522/23 годом, [11] до первых публикаций гимнов Мартином Лютером (1524): таким образом, эти гимны относятся к самым ранним гимнам Реформации . [ 1] [11]

Текст и перевод

" Allein Gott in der Höh sei Ehr " состоит из четырех строф по семь строк в каждой. Следующий текст взят из протестантского сборника гимнов Evangelisches Gesangbuch , в котором гимн указан под номером EG 179. В католическом сборнике гимнов Gotteslob есть только первые три строфы, под номером GL 170, и небольшое изменение ритма. В обоих сборниках гимнов указан год написания 1523. Кэтрин Уинкворт перевела гимн как "Вся слава Богу на небесах, который оказал поддержку нашему роду", который появляется в 95 сборниках гимнов. [12] [13]

Деций

Аллейн Готт в Höh sei Ehr
und Dank für seine Gnade,
darum dass nun und nimmermehr
uns rühren kann kein Schade.
Эйн Вольгефалн У меня есть шляпа;
nun ist groß Fried on Unterlass,
все Fehd Hat nun ein Ende.

Wir loben, preisn, anbeten dich;
Для того,
чтобы быть в курсе событий, когда вы, Gott Vater,
должны зарегистрироваться на всех Wanken.
Ganz ungemessn ist deine Macht,
allzeit geschieht, был du bedacht.
Wohl uns solch eines Herren!

О Иисус Христос, Sohn eingeborn
des allerhöchsten Vaters,
Versöhner derer, die verlorn,
du Stiller unsres Haders,
Lamm Gottes, heilger Herr und Gott:
nimm an die Bitt aus unsrer Not,
erbarm dich unser. Аминь.

O Heilger Geist, du höchstes Gut,
du allerheilsamst' Tröster:
vor Teufels G'walt fortan behüt,
die Иисус Христос erlöset
durch große Mart'r und выпь Тод;
отбросьте все незавершенное Jamm'r und Not!
Дарауф wir uns verlassen.

Уинкворт

Вся слава Богу на небесах,
Который оказал дружбу нашему роду!
К нам теперь не придет вред,
Наконец-то закончилась борьба.
Бог являет Свою добрую волю людям,
И мир снова воцарится на земле;
О, слава Ему за Его доброту!

Мы хвалим, мы поклоняемся Тебе, мы уповаем
И вечно благодарим Тебя,
О Отец, за то, что Твое правление справедливо
И мудро, и никогда не меняется.
Твоя безграничная сила над всем царит,
Делается то, что предписывает Твоя воля:
Хорошо для нас, что Ты правишь.

О Иисус Христос, Ты единственный Сын
Божий, Твой небесный Отец,
Который искупил все наши грехи
И собирает Твоих заблудших овец.
Ты Агнец Божий, к Тебе на небесах
Из наших глубин мы, грешники, взываем,
Помилуй нас, Иисус!

О Святой Дух, Ты драгоценный Дар,
Ты Утешитель неизменный,
От сетей сатаны вознеси наши души
И пусть твоя действенная сила
Отвратит наши скорби и успокоит наш страх.
За нас пролилась кровь Спасителя;
Мы верим, что Ты спасешь нас.

Мелодия гимна и музыкальные настройки


<< << \new Staff { \clef treble \time 4/4 \partial 4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #' прозрачный = ##t \relative c'' \repeat развернуть 2 { << { g8 a | b4 ЦДК | баб\фермата б | б a8 bcb a4 | g8 e fis4 g\fermata \bar "||" \break } \\ { d4 | gg фис e8 фис | г fis8 e4 дис е | d!8 e fis4 g4. фис8 | g4 dd } >> } \relative c'' << { g4 | абкб | а8. b16 b4\trill a\fermata a | bcdc | баб\фермата г | ab c8 b a4 | g8 e fis4 g\fermata \bar"|." } \\ { d8 е | fis4 gis a8[ a,] de | а, а'4 gis8 e4 d | чёрт возьми! фис8 гис а4 | g!8 fis e4 dis b8 cis | д! е фис4 е4. d16 с! | g'4 dd } >> } \new Lyrics \lyricmode { Al4 -- lein Gott in der Höh sei Ehr und Dank für sei -- ne Gna2 -- de4 da4 -- rum, dass nun und nim -- mer -- mehr uns rüh -- ren kann kein Scha2 -- de.4 Ein4 Wohl -- ge -- упал Получил uns шляпу, nun ist Grot Fried ohn Un -- ter -- lass, all Fehd Hat nun ein En2 -- de } \new Staff { \clef bass \key g \major \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \relative c' \ повторить развернуть 2 { << { b8 c | d4 e8[ g,] a[ b] c[ d] | eb c4 fis, g8 a | бк d4 е4. d16 с | d8 c16 b a4 b } \\ { g,4 | g'8 фис е4 да | e'8 d c4 b e8 фис | g4 fis e8[ d] c[ а] | bc d4 g, } >> } \relative c' << { b4 | объявление e8[ f] fe | e16[ d e8] ж e16 d c4 а | г g8 а b4 е, | e'8 b c4 фис, г | фис b8 и g4. фис8 | d'8 c16 b a4 b } \\ { g4 | d8[ d'] cb a4 g | f8[ c] dea,4 fis'4 | g8 фис e4 b c8 d | ред c4 б е | d дис e8[ d] ок | bc d4 g, } >> } >> >> \layout { отступ = #0 } \midi { \tempo 4 = 90 }

Настройки органа

Как гимн, обычно исполняемый каждое воскресенье, « Allein Gott in der Höh sei Ehr » часто служил основой для хоральных прелюдий . Среди них, написанных Иоганном Себастьяном Бахом, есть три в Clavier-Übung III ( BWV 675 , BWV 676 и BWV 677 ), и три других в Great Eighteen Chorale Preludes ( BWV 662 , BWV 663 и BWV 664 ), и BWV 711 в Kirnberger Chorale Preludes . [14] Другие композиторы 18-го века или ранее написали мелодию гимна для органа, включая Вильгельма Фридемана Баха , Георга Бёма , Кристиана Гейста , Иоганна Петера Кельнера и Мельхиора Шильдта . [5]

Макс Регер сочинил две хоральные прелюдии , первую из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67, в 1902 году, и № 2 из своих 30 малых хоральных прелюдий, соч. 135a , в 1914 году. Чарльз Томлинсон Гриффес написал органную пьесу в 1910 году. [5] Зигфрид Карг-Элерт включил постановку в качестве № 23 из своих 66 хоральных импровизаций для органа , опубликованных в 1909 году. [15] Эрнст Пеппинг использовал ее для Gloria своей Deutsche Choralmesse , шестичастной постановки 1928 года. [5] Современные органные постановки были написаны Айварсом Калейсом , среди прочих. [5]

Настройки вокала

Бах создал гимн в виде четырехчастного хорала ( BWV 260 ). [16]

Он использовал эту мелодию в трех своих дошедших до нас кантатах. Он включил гимн в Auf Christi Himmelfahrt allein , BWV 128 к празднику Вознесения . Он использовал первую строфу гимна « Der Herr ist mein getreuer Hirt », парафраза 23-го псалма Корнелиуса Беккера, опубликованного в 1602 году, в качестве заключительного хорала Du Hirte Israel, höre , BWV 104 , на мелодию « Allein Gott». in der Höh sei Ehr ». Точно так же он использовал перефраз 23-го псалма Вольфганга Мейслина 1530 года в качестве основы хоральной кантаты Der Herr ist mein getreuer Hirt , BWV 112 . [5]

Феликс Мендельсон включил гимн в свою ораторию «Паулюс» в качестве № 3, первого хорала, следующего за увертюрой и хором. [17]

Ссылки

  1. ^ abc Leahy 2011, стр. 179.
  2. ^ Марти 2000, стр. 32.
  3. Зан 1890.
  4. ^ ab Leahy 2011, стр. 179–180.
  5. ^ abcdefg Браатц и Орон 2006.
  6. ^ Лихи 2011, стр. 180.
  7. ^ ab Leahy 2011, стр. 91.
  8. ^ Иоганн Герман Шейн . Cantional, Oder Gesang-Buch Augspurgischer исповедание. Лейпциг: Шустер, 1645, стр. 134.
  9. ^ Готфрид Вопелиус . Ной Лейпцигер Гезангбух. Лейпциг: Кристоф Клингер, 1682, с. 425
  10. ^ Циммерманн, Пол (1888). «Ретмейер, Филипп Юлиус», стр. 604–606 в Vol. 27 Allgemeine Deutsche Biography . Историческая комиссия Баварской академии наук и гуманитарных наук .
  11. ^ ab Becker 2009, стр. 106.
  12. ^ Гимнарий 2017.
  13. ^ Уинкворт 2017.
  14. ^ Уильямс 2003.
  15. Хоровые импровизации для органа, соч. 65: партитуры на сайте Международного проекта музыкальной библиотеки партитур
  16. ^ Дан 2017.
  17. Паулюс 1839.

Цитируемые источники

  • Беккер, Хансякоб, изд. (2009). Geistliches Wunderhorn: Große deutsche Kirchenlieder (на немецком языке). Ч. Бек. С.  106–108 . ISBN. 9783406592478. Архивировано из оригинала 2017-04-10.
  • Браатц, Томас; Орон, Арье (2006). «Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Аллейн Готт in der Höh sei Ehr / Немецкая Глория (in excelsis Deo)». Сайт кантат Баха . Проверено 16 ноября 2021 г.
  • Дан, Люк (2017). «БВВ 260». bach-chorales.com . Проверено 16 ноября 2021 г.
  • Лихи, Энн (2011). «Алляйн Готт в дер Höh sei Ehr». Хоральные прелюдии «Лейпциг» И.С. Баха: музыка, текст, теология . Пугало Пресс. стр.  179–218 . ISBN. 9780810881815.
  • Марти, Андреас (2000). «179 Алляйн Готт в дер Höh sei Ehr». Ин Хан, Герхард; Хенкис, Юрген (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт . стр.  32–26 . ISBN. 978-3-52-550330-0.
  • Уильямс, Питер (2003). Органная музыка И. С. Баха (2-е изд.). Cambridge University Press . ISBN 0-521-89115-9.
  • Зан, Йоханнес (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder . Том. III. Гютерсло: Бертельсманн . стр. 80–81.
  • «Алляйн Готт в дер Хё». сайт гимнария.org . Проверено 14 мая 2017 г.
  • «Вся слава Богу на небесах, Который подружился с нашим родом». hymnary.org . Получено 14 мая 2017 г.
  • Паулюс: Оратория. 1839. с. 3.

Дальнейшее чтение

  • Груб, Удо (2012). Evangelische Spuren im katholischen Einheitsgesangbuch "Gotteslob" von 1975 (на немецком языке). ЛИТ Верлаг Мюнстер. стр. 77, 80. ISBN. 9783643116635. Архивировано из оригинала 2017-04-10.
  • Людгер Штюльмейер : Die Kirchenlieder des Hofers Николауса Деция. В: Курия сонанс. Die Musikgeschichte der Stadt Hof . Eine Studie zur Kultur Oberfrankens. Von der Gründung des Bistums Bamberg bis zur Gegenwart. (диссертация) Bayerische Verlagsanstalt, Heinrichs-Verlag Bamberg 2010, ISBN 978-3-89889-155-4 , стр. 110–112, 135–137, 357–358. 
  • СМИ, связанные с Аллейном Готтом в der Höh sei Ehr, на Викискладе?
  • Аудио на YouTube , "Allein Gott in der Höh sei Ehr" (BWV 260) в исполнении Augsburger Domsingknaben  [de]
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Allein_Gott_in_der_Höh_sei_Ehr&oldid=1218584406"