« Аллейн Готт в дер Höh sei Ehr » | |
---|---|
Лютеранский гимн | |
Английский | Вся слава Богу на небесах |
Каталог | Зан 4457 |
Текст | Николаус Дециус |
Язык | немецкий |
На основе | Глория |
Мелодия | Деций |
Опубликовано | 1531 ( 1531 ) |
" Allein Gott in der Höh sei Ehr " (Один Богу в вышних славе) — ранний лютеранский гимн , текст и мелодия которого приписываются Николаусу Децию . Поскольку реформаторы намеревались проводить церковную службу на немецком языке, он был задуман как немецкая версия части Gloria латинской мессы , используемой почти на каждой службе. Деций написал три строфы , вероятно, в 1523 году, а четвертая была добавлена, вероятно, Иоахимом Слютером.
« Allein Gott in der Höh sei Ehr » включено во многие немецкие гимны, включая современный протестантский сборник гимнов Evangelisches Gesangbuch и (в трех строфах) в католический сборник гимнов Gotteslob . Кэтрин Винкворт перевела его как « Вся слава Богу на небесах ».
С Реформацией традиционная латынь христианских церковных служб была изменена на немецкий. « Allein Gott in der Höh sei Ehr » — это парафраз латинского Gloria из мессы литургии . [1] Самые старые издания гимна не упоминают автора, [2] но считается, что он был написан на нижненемецком языке Николаем Дециусом в 1523 году, что делает его одной из самых ранних песен Реформации. [1] Мелодия, Zahn No. 4457, [3] адаптирована из Gloria мессы на Пасху в григорианском хорале , Lux et origo ( GL 114). [4] [5]
«Aleyne God yn der Höge sy eere» — первая нижненемецкая версия более позднего « Allein Gott in der Höh sei Ehr », опубликованного в Geystlyke leder Иоахима Слютера ( Росток , 1531). [4] [5] Первое издание на верхненемецком языке появилось в сборнике гимнов Валентина Шумана в Лейпциге в 1539 году. [6] Текст и мелодия гимна были впервые опубликованы вместе в Kirchengesenge Deudtsch Иоганна Шпангенберга ( Магдебург , 1545). [7]
В Лейпцигских гимнах XVII века немецкий текст « Allein Gott in der Höh sei Ehr » приписывается Николаусу Сельнекеру . [8] [9] В своей церковной истории Брауншвейга , опубликованной в пяти томах между 1707 и 1720 годами, [10] Филипп Юлиус Рехтмейер ссылается на латинский документ 1600 года, в котором Деций назван автором текста и мелодии как « Allein Gott in der Höh sei Ehr », так и « O Lamm Gottes, unschuldig ». [7] Создание гимнов Децием датируется 1522/23 годом, [11] до первых публикаций гимнов Мартином Лютером (1524): таким образом, эти гимны относятся к самым ранним гимнам Реформации . [ 1] [11]
" Allein Gott in der Höh sei Ehr " состоит из четырех строф по семь строк в каждой. Следующий текст взят из протестантского сборника гимнов Evangelisches Gesangbuch , в котором гимн указан под номером EG 179. В католическом сборнике гимнов Gotteslob есть только первые три строфы, под номером GL 170, и небольшое изменение ритма. В обоих сборниках гимнов указан год написания 1523. Кэтрин Уинкворт перевела гимн как "Вся слава Богу на небесах, который оказал поддержку нашему роду", который появляется в 95 сборниках гимнов. [12] [13]
Деций
Аллейн Готт в Höh sei Ehr
und Dank für seine Gnade,
darum dass nun und nimmermehr
uns rühren kann kein Schade.
Эйн Вольгефалн У меня есть шляпа;
nun ist groß Fried on Unterlass,
все Fehd Hat nun ein Ende.
Wir loben, preisn, anbeten dich;
Для того,
чтобы быть в курсе событий, когда вы, Gott Vater,
должны зарегистрироваться на всех Wanken.
Ganz ungemessn ist deine Macht,
allzeit geschieht, был du bedacht.
Wohl uns solch eines Herren!
О Иисус Христос, Sohn eingeborn
des allerhöchsten Vaters,
Versöhner derer, die verlorn,
du Stiller unsres Haders,
Lamm Gottes, heilger Herr und Gott:
nimm an die Bitt aus unsrer Not,
erbarm dich unser. Аминь.
O Heilger Geist, du höchstes Gut,
du allerheilsamst' Tröster:
vor Teufels G'walt fortan behüt,
die Иисус Христос erlöset
durch große Mart'r und выпь Тод;
отбросьте все незавершенное Jamm'r und Not!
Дарауф wir uns verlassen.
Уинкворт
Вся слава Богу на небесах,
Который оказал дружбу нашему роду!
К нам теперь не придет вред,
Наконец-то закончилась борьба.
Бог являет Свою добрую волю людям,
И мир снова воцарится на земле;
О, слава Ему за Его доброту!
Мы хвалим, мы поклоняемся Тебе, мы уповаем
И вечно благодарим Тебя,
О Отец, за то, что Твое правление справедливо
И мудро, и никогда не меняется.
Твоя безграничная сила над всем царит,
Делается то, что предписывает Твоя воля:
Хорошо для нас, что Ты правишь.
О Иисус Христос, Ты единственный Сын
Божий, Твой небесный Отец,
Который искупил все наши грехи
И собирает Твоих заблудших овец.
Ты Агнец Божий, к Тебе на небесах
Из наших глубин мы, грешники, взываем,
Помилуй нас, Иисус!
О Святой Дух, Ты драгоценный Дар,
Ты Утешитель неизменный,
От сетей сатаны вознеси наши души
И пусть твоя действенная сила
Отвратит наши скорби и успокоит наш страх.
За нас пролилась кровь Спасителя;
Мы верим, что Ты спасешь нас.
Как гимн, обычно исполняемый каждое воскресенье, « Allein Gott in der Höh sei Ehr » часто служил основой для хоральных прелюдий . Среди них, написанных Иоганном Себастьяном Бахом, есть три в Clavier-Übung III ( BWV 675 , BWV 676 и BWV 677 ), и три других в Great Eighteen Chorale Preludes ( BWV 662 , BWV 663 и BWV 664 ), и BWV 711 в Kirnberger Chorale Preludes . [14] Другие композиторы 18-го века или ранее написали мелодию гимна для органа, включая Вильгельма Фридемана Баха , Георга Бёма , Кристиана Гейста , Иоганна Петера Кельнера и Мельхиора Шильдта . [5]
Макс Регер сочинил две хоральные прелюдии , первую из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67, в 1902 году, и № 2 из своих 30 малых хоральных прелюдий, соч. 135a , в 1914 году. Чарльз Томлинсон Гриффес написал органную пьесу в 1910 году. [5] Зигфрид Карг-Элерт включил постановку в качестве № 23 из своих 66 хоральных импровизаций для органа , опубликованных в 1909 году. [15] Эрнст Пеппинг использовал ее для Gloria своей Deutsche Choralmesse , шестичастной постановки 1928 года. [5] Современные органные постановки были написаны Айварсом Калейсом , среди прочих. [5]
Бах создал гимн в виде четырехчастного хорала ( BWV 260 ). [16]
Он использовал эту мелодию в трех своих дошедших до нас кантатах. Он включил гимн в Auf Christi Himmelfahrt allein , BWV 128 к празднику Вознесения . Он использовал первую строфу гимна « Der Herr ist mein getreuer Hirt », парафраза 23-го псалма Корнелиуса Беккера, опубликованного в 1602 году, в качестве заключительного хорала Du Hirte Israel, höre , BWV 104 , на мелодию « Allein Gott». in der Höh sei Ehr ». Точно так же он использовал перефраз 23-го псалма Вольфганга Мейслина 1530 года в качестве основы хоральной кантаты Der Herr ist mein getreuer Hirt , BWV 112 . [5]
Феликс Мендельсон включил гимн в свою ораторию «Паулюс» в качестве № 3, первого хорала, следующего за увертюрой и хором. [17]