Песня патриотических предрассудков

Песня 1964 года в исполнении Флэндерса и Сванна
«Песня патриотических предрассудков»
Песня Фландерса и Сванна
из альбома At the Drop of Another Hat
Выпущенный1964
Записано2 октября 1963 г.
Место проведенияТеатр Хеймаркет
Жанр
Длина2 : 51
ЭтикеткаПарлофон
Автор(ы) песенМайкл Фландерс * Дональд Суонн
Производитель(и)Джордж Мартин
Аудио образец

" A Song of Patriotic Prejudice " (также известная как " The English ") [1]комедийная песня 1963 года музыкального дуэта Flanders and Swann . Она была основным элементом их живого тура по Англии в конце 1963 года и последующего международного тура, а позже была выпущена на альбоме At the Drop of Another Hat . [2] Песня представляет собой сатиру на современное отношение к иностранцам в связи с потерей империи , с последующей неопределенностью относительно положения страны в новом мире. Она яростно направлена ​​против других наций в Соединенном Королевстве, ссылаясь на распространенный стереотип валлийцев (как плохих певцов), шотландцев (как подлых ) и ирландцев ( как всегда пытающихся взорвать англичан). Затем она переходит к другим нациям, включая итальянцев и греков (как поедателей чеснока). Ученые спорят о том, насколько серьезной критикой является эта песня, но она по-прежнему актуальна в XXI веке как символ английского национализма , особенно после Brexit и других социальных явлений.

Фон

черно-белое фото Фландерса и Свана за фортепиано, поющих
Майкл Фландерс и Дональд Суонн выступают во время американского турне 14 сентября 1966 года перед показом шоу на Бродвее.

Майкл Фландерс (1922–1975) был поэтом-песенником, актером и певцом, а Дональд Суонн (1923–1994), композитор и пианист, познакомились еще детьми в Вестминстерской школе , где они впервые объединились для школьного ревю в 1939 году. После Второй мировой войны они сформировали музыкальное партнерство — «одно из величайших партнерств в сфере развлечений» [3] — и написали более 100 таких произведений. [3] Питер Грант предполагает, что в них была более сильная степень антиавторитаризма, чем можно было бы ожидать. Сванн, например, был квакером и пацифистом , чьи родители бежали из России после революции 1917 года [4], в то время как Фландерс был борцом за права инвалидов с тех пор, как полиомиелит приковал его к инвалидному креслу в 1943 году. [5] [6] В период с 1956 по 1967 год Фландерс и Сванн исполняли свои песни, перемежаемые комическими монологами, в своих продолжительных ревю At the Drop of a Hat и At the Drop of Another Hat , с которыми они гастролировали в Великобритании и за рубежом. Дуэт также сделал несколько студийных записей. Их стиль пения хором был частично заимствован из Music Hall, хотя музыкальный журналист Поль Дю Нуайе описал их как «более тонкую и интеллигентную версию  ... слегка сатирическую» этого жанра. [3] Их сравнивали, по их использованию бессмыслицы , с музыкальной версией журнала Punch . [7] Суонн играл на пианино, пока Фландерс декламировал тексты песен, не вставая с инвалидного кресла. [8] Социальный историк Дэвид Кинастон заметил, что «мало что было столь же бесстыдно английским, как A Drop of A Hat ». [9]

Песня является «пародийным гимном» для Англии, у которой нет официального национального гимна [10] [примечание 1], основанного на восприятии силы британского характера; что, страдая во время войны, «обойтись без» после нее было признаком силы. [17] Историк Виктор Балмер-Томас предполагает, что песня Фландрии и Суонна «блестяще уловила» чувство превосходства, преобладающее в британском имперском мышлении. [18] Однако историк музыки Грэм Макканн отметил, что Фландрия и Суонн были политически левыми, а не правыми. [19]

Цветная фотография фасада лондонского театра «Хэймаркет»
Театр «Хэймаркет», Лондон, где в октябре 1963 года состоялась премьера спектакля «At the Drop of Another Hat»

«Песня патриотических предрассудков»

Песня основана на социально-политическом ироничном юморе ; [1] [20] Макканн предположил, что она демонстрирует «остроумный и ироничный стиль самоуничижения, который задал тон для послевоенной и постколониальной английской иронии». [19] Сатирическая природа песни раскрывается в ее ранних строках:

Самые гнилые части этих наших островов
Мы оставили в руках трех недружелюбных держав.
Присмотритесь к ирландцу, валлийцу или шотландцу.
Вы обнаружите, что он вонючка, скорее всего, чем нет. [2]

Фландерс и Суонн рассказывают о шотландцах в другом стихе:

Шотландец он подлый, как мы все хорошо знаем
И костлявый, и пятнистый, и покрытый волосами.
Он ест соленую кашу,
Он работает весь день
И у него нет епископов, которые бы указали ему путь. [21]

Ссылка на то, что шотландцы подлые, была давним стереотипом ; она восходит, по крайней мере, к восшествию на английский престол Якова VI . [22] Ссылка на отсутствие у них епископов является ссылкой на распространенность пресвитерианства . [23] Другие ссылки включают валлийцев как «больше похожих на обезьян, чем на людей», [24] в то время как ирландцы являются вечными мятежниками. [23] Припев варьируется, но в целом включает строку: «Англичане, англичане, англичане лучшие, я бы не дал и двухпенсовика за всех остальных». [1] Фландерс однажды сказал, что они написали песню вместо национальной песни , и предположил, что отсутствие таковой было потому, что «мы не ходили и не говорили, какие мы замечательные. Все это знали». [25] [примечание 2] Текстолог Дэвид Гритэм утверждает , что песня разоблачает современный образ мышления «высокомерия и самоуничижения ». [17]

Строительство

Музыковед Дай Гриффитс описал "Patriotic Prejudice" как сложную в своей демонстрации доминантно-тонического сопоставления, когда Суонн поет строку "он поет слишком громко, слишком часто и плоско". Гриффитс утверждает, что музыка и текст здесь противостоят друг другу, поскольку, в то время как лирическое "плоско" предполагает нисходящую ноту, мелодия поднимается до си мажор от си . [27] Хотя песня заканчивается в тональности си , слышен короткий аккорд ля, прежде чем мелодия окончательно разрешается . [28]

Экскурсии и прием

В документальном фильме PBS 1998 года ведущий Джон Эмис объяснил, что «Дональд всегда настаивал на исполнении [«Patriotic Prejudice»] — везде». [29] Песня была впервые исполнена в сентябре 1963 года в туре At the Drop of Another Hat и стала постоянным элементом. [30] Выступления проходили по всей Англии, включая Бристоль, [31] Ковентри [32] и Бат , [33] прежде чем вернуться в Лондон 2 октября 1963 года. [34] После успешного выступления в Королевском театре Хеймаркет — в то время, когда Фландерс был назначен офицером ордена Британской империи в новогодних почестях [6] [35] — дуэт приступил к серии международных выступлений, в которых новый материал («синтез лучшего» [36] ) сочетался с некоторым материалом из предыдущего тура At the Drop of a Hat . [6] [37]

Международная часть тура началась в Австралии. [38] Фландерс и его семья прибыли 1 августа; [36] шоу открылось в Мельбурне и прошло через Брисбен , Аделаиду ​​и Сидней , [37] завершившись там 12 декабря. [39] Дуэт и супруги путешествовали по Новой Зеландии, Гонконгу, Канаде [6] — где в Торонто они сыграли для своей самой большой аудитории в 3400 человек [37] — прежде чем вернуться в Лондон «по требованию публики» 29 октября 1965 года, где они выступили в театре «Глобус» . [30] Дуэт отправился в Соединенные Штаты [40] Он выступил в нескольких городах — Цинциннати [41] и Детройте [42] в октябре 1966 года, Филадельфии в ноябре [43] — прежде чем переехать на Бродвей в Нью-Йорке. [44] Представленный Александром Х. Коэном , [45] он демонстрировался в театре Booth Theatre с 27 декабря 1966 года по 9 апреля следующего года [44], всего было 105 представлений. [30]

цветное фото бродвейского театра в Нью-Йорке
Театр на Бродвее, где ревю открылось в декабре 1967 года

Тур получил неоднозначные отзывы критиков. По мнению историка театра Джеральда Бордмана , например, «его постигла судьба большинства сиквелов, и он не дотянул до популярности оригинала» [8] , хотя биограф Фландерса Майкл Мейер утверждает, что он был столь же успешен, как и его предшественник. [6] Corpus Christi Caller-Times подчеркнула различия между использованием американского английского во время туров по США и британским английским , который американцы уже слышали на концертном альбоме пары, записанном в Лондоне. Газета сообщила своим читателям, посетившим шоу, что они могут «услышать одно или два замечания, которые будут грубыми в адрес Соединенных Штатов», поскольку такая песня, как «Patriotic Prejudice», была «рассчитана на то, чтобы разжечь ура-патриотов». [46] [примечание 3] Критик New York Times написал , что дуэт был особенно желанным после британского вторжения , поскольку Америка «познакомилась со столь многими разгневанными молодыми людьми Британии. Очень приятно снова вернуться к Фландрии и Суонну. Они не злы, они просто немного расстроены». [47] Billboard назвал их «яркими британцами, которые тоже могут пробиться с янки». [48]

Песня была записана в Haymarket и выпущена на альбоме At The Drop of Another Hat . Она была спродюсирована в Abbey Road Studios Джорджем Мартином из Parlophone и классифицирована как PMC-1216. [30] Последняя ночь на Бродвее была снята на цветное телевидение и смонтирована в часовую программу CBS для последующей трансляции. Продюсер Жаклин Баббин сказала репортерам, что «слишком особенное и слишком британское будет вырезано» для американской аудитории. [49]

Анализ

Фландерс заявил, что песня началась с «типичной английской недосказанности». [50] Иэн Брэдли утверждал, что песня принадлежит к длинной линии английской патриотической сатиры, восходящей, по крайней мере, к работам Гилберта и Салливана . Песня в их HMS Pinafore , например, «Он англичанин», является частью пылкого пародийного патриотизма. Другие оперы Савойи продолжают в том же духе: « Когда Британия действительно правила волнами» Иоланты и «The Darned Mounseer» («Я отплыл, видите ли») из Раддигора , которая содержит пародийно -антифранцузские настроения , [51] «Британская смола — парящая душа», также из Pinafore , и «There's a Little group of isles beyond the Wave» из Utopia, Limited . [52] Культуролог Джеффри Ричардс предполагает, что ведущая тема песен Гилберта и Салливана заключается в том, что они начинаются как мягкая сатира, но постепенно теряют это качество и заканчиваются чисто праздничными, как, по-видимому, и «Patriotic Prejudice» (с его заключительным «беспечным предположением» о том, что англичане «лучшие»), [52] [53] В несколько ином ключе текстолог Дэвид Гритэм поместил его в ту же традицию, что и ироничный пересказ истории Селларом и Йетманом 1930 года , 1066 и все такое . И в 1066 , и в «A Song of Patriotic Prejudice» есть четкое различие « их и нас », биполярное чувство, что, даже если физическое превосходство Британии снизилось, ее чувство морального превосходства было в полной силе. [17] Макканн предполагает, что это Фландерс и Суонн «поддразнивают» свою аудиторию — то есть англичан — по поводу их собственного мнения по сравнению с их мнением о соседях. [19] Нойбургер утверждает, что текст песни «основан на важной истине», то есть на том, что англичане часто считают себя просто отличными от иностранцев («и под «иностранцами» они в первую очередь подразумевают европейцев»). [50]

Одна строка, которая, по мнению Оуэна Дадли Эдвардса, «задевает ближе к кости» [26] в 21 веке, отражает многочисленные организации, созданные внутри ирландской диаспоры , такие как Братство фениев [54], которые, как предполагают Фландерс и Суонн, взяли с собой свою злобу по отношению к Британии и Империи . В песне ирландец «взрывает полицейских, или так я слышал / И винит в этом Кромвеля и Вильгельма Третьего ». [55] Эта враждебность была вызвана несколькими факторами, но в основном голодом 1845–1852 годов , который уже привел к волнениям и восстаниям . [56] Историк Рут Дадли Эдвардс считает это приемлемым в свете зверств, совершенных против англичан. Она утверждает, что, хотя в конце 20-го века такие строки, как эта, привели бы к запрету песни «в лондонском районе Кэмден , который теперь официально является ирландской зоной, свободной от шуток», это «жаль, поскольку, безусловно, полезно, чтобы у англичан был предохранительный клапан для смеха над непостижимым Пэдди». [57] Она подчеркивает, как Фландерс и Суонн фокусируются на предполагаемой ирландской черте, воспринимающей «историю лично», либо агиографируя, либо осуждая исторических деятелей в контексте современной политики. [58]

Однако музыка «явно совершенно комедийная» и, таким образом, раскрывает юмор песни, несмотря на двусмысленность текста. [2] Смит и Овери отмечают, что, поскольку тексты песен подлежат личной интерпретации, песня все равно может быть за счет « Джонни Иностранца » для тех, кто придерживается националистических взглядов. [59] [примечание 4] Историк Оуэн Дадли Эдвардс утверждал, что национализм не является автоматически хорошим или плохим, или черно-белым (что «определяло бы чистую страницу по цветам, которых у нее нет»). [26] и, как таковое, невозможно сказать — как показывает «Патриотическое предубеждение» — является ли это базовой нетерпимостью или более сложным самоиронией. Песня мягко «высмеивает самих англичан», поскольку они все еще верят стереотипам. [26] Например, во время живых выступлений именно оскорбления, направленные на иностранцев, говорит Балмер-Томас, вызывали наибольший смех у английской аудитории. [24] Не всегда ясно, говорит классицист Томас Харрисон, относительно стереотипов, таких как «греки и итальянцы едят чеснок в постели», следует ли «рассматривать такие фразы как буквальные или образные». [62] Психолог Мэри Стоупс-Роу вместе с Рэймондом Кокрейном утверждала, что, хотя такие ксенофобские настроения могут быть «смехотворными», их основы лежат в популярных взглядах, сформированных за предыдущие несколько сотен лет, годы Империи. [63]

Простые стереотипы, использованные в песне, основанные на культурных, политических и экономических различиях, были бы немедленно узнаваемы аудиторией, и, как говорят Пейн и Шардлоу, «еще более гнусные клеветнические обвинения, распространяющиеся на людей всего мира, которые даже спорят с арбитрами!» [23] Мнение присутствующих англичан Флэндерса и Суонна нашло бы отклик у их аудитории, поскольку оно также раскрывает другие качества, такие как «справедливый авторитет, сдержанность, дилетантство и «игра в игру»». [23] Сатира песни была основана на самопознании аудитории или восприятии истины, если не самой истины. [23] Джеффри Ричардс описал эту форму английскости как «безмятежную в [своей] уверенности в себе, твердо верящую, что Бог на их стороне». [53] Однако Питер Грант также утверждал, что, хотя ура-патриотизм, возможно, был главной чертой англичан, исследуемой в песне, другой чертой является способность смеяться над собой, [5] в духе поговорки Дж. Б. Пристли о самоуничижении англичан , что они «смеются над теми, кого [они] любят». [64] [52] В этом свете Рональд Л. Смит назвал это «игривым этническим зверством». [65] Профессор Пол Эллингворт считает, что предубеждение, представленное в песне, присутствует не только в Англии, отмечая, что «во все более националистической Шотландии  ... во время футбольного матча Иран против Англии именно саддамовцы будут ликовать». Однако он отмечает, что другие национализмы помогли искоренить национализм Фландрии и песню Сванна из его личного мировоззрения. [66] Что касается чувства английскости, политический историк Дженни Вормолд использовала песню как точное изображение основных политических взглядов Палаты общин Ранних Стюартов и новых и других иностранных — особенно шотландских — теорий королевской власти, которые Яков I принес с собой. Вормолд говорит, что между ними была «глубокая и, вероятно, непреодолимая идеологическая пропасть». [67]

Современная актуальность

цветная фотография Джорджа Мартина
Джордж Мартин, продюсер фильма «At the Drop of Another Hat», показанного в 2006 году

Лорд Нойбургер предполагает, что Фландерс и Суонн были «на более мягком конце» современной сатиры (по сравнению, например, с That Was the Week that Was или Beyond the Fringe ). [50] Ученый Питер Грант утверждал, что:

Если Майкла Фландерса и Дональда Суонна вообще помнят в Британии, то как очень старомодных юмористов, которые вышли из моды, как только в 1960-х годах на волне современных сатириков появилась волна романа « За гранью» . [5]

Однако он предполагает, что эта точка зрения оказывает дуэту медвежью услугу и не позволяет осознать, в какой степени их песни были «резкими и радикальными», особенно в контексте того времени. [5] Действительно, продолжают они, «мало кто мог бы назвать Фландерса и Сванна авторами первой британской песни против войны во Вьетнаме». [5] [примечание 5] Песня «серьёзно бросает вызов» представлению о том, что дуэт мог писать только нежные, пасторальные мелодии «о медленно движущихся поездах или глупые мелодии о гну ». [69] [примечание 6]

Песня была определена как имеющая отношение к политической культуре 21-го века . Социологи Малкольм Пейн и Стивен Шардлоу предположили, что сатирическое, комедийное соперничество, такое как «Patriotic Prejudice», проистекает из реальных исторических разногласий и разногласий. [23] Обсуждая природу английскости , доктор Кристин Берберих предположила, что англичане были достаточно уверены в своей идентичности, чтобы включить своих островных соседей в свою культуру. Это было достигнуто достаточно успешно, так что «многие иностранные нации ссылаются на Англию, когда на самом деле подразумевают Британию», и Берберих комментирует, что таким образом они продемонстрировали максиму песни . [1] Психоаналитики Кеннет Смит и Стивен Овери утверждали, что она «соотносится с политическим климатом», сравнивая песню с работой рэп-исполнителя Микки Авалона [2] [примечание 7] как также являющейся «враждебной шуткой». Песня делает многочисленные намеки на предполагаемые негативные характеристики иностранцев. Первые три куплета адресованы шотландцу , ирландцу и валлийцу , прежде чем перейти к Европе. Там русские — « красные », итальянцы и греки , как утверждается, совершают преступление, «едя чеснок в постели». Фландерс и Суонн считают достаточным называть немцев просто немцами. [2] Политолог Колин Флинт замечает, что, услышав эту песню в детстве, хотя она была поверхностно «семейной забавой», само собой разумеется, что «просто так получилось, что она внушила ему веру в то, что страна [Флинта] явно превосходит любую другую». [ 72] Флинт продолжает утверждать, что юмор в «Patriotic Prejudice» фактически заложил основу для геополитической перспективы роли Великобритании в мире даже после войны, «применяя силу при необходимости». [72] Англия олицетворяется страной крикета — в ее ссылке на судей ; Консервативный пэр лорд Теббит утверждал менее чем 30 лет спустя, что вероятность усвоения иммигрантами британских ценностей можно оценить по их лояльности к английской команде по крикету . [73] [74] [ 23] Так английский шовинист раскрывается в тексте песни; она высмеивает национальную гордость, подчеркивая, насколько близко это может быть к предрассудкам. Авторы, перенося свое обсуждение песни на настоящее, утверждают, что она «трудно слушается», поскольку Великобритания проголосовала за выход из Европейского Союза [2] — и наряду с этим, как утверждает Макканн, возрождающийся шотландский национализм [19] — потому что это, в свою очередь, сделало распад Великобритании более, а не менее вероятным. [2] Нойбургер также утверждает, что английское «несколько необычное» отношение к другим, которое повторяет песня, отражено в современных политических дебатах, особенно в отношении Европейского Союза. [50]

В 1994 году британское казначейство провело расследование того, сколько получили страны, входящие в союз, и насколько это было равным, пропорционально. Среди их результатов было то, что Шотландия и Северная Ирландия получили «избыток» того, что им было нужно, и того, что получила Англия. Этому воспротивилось Шотландское министерство , по крайней мере один из должностных лиц которого считал, что казначейство зашорено национализмом. [75] Экономический историк Джулиан Хоппит [ 76] отмечает, что отношение казначейства «было обобщено, по крайней мере для одного шотландского государственного служащего» как «патриотическое предубеждение». [75] Патрик Кокберн , пишущий в The Independent , предположил, что агрессивный национализм, выражаемый песней, можно сравнить с политическим духом времени того времени , когда «британские министры появлялись на телевидении, окутанные флагами Великобритании , как и многие деспоты третьего мира». [25] Аналогичным образом, редактор отдела внутренних дел BBC Марк Истон комментирует в своей книге « Острова: поиск истины на берегу» , что он вспомнил песню в аэропорту Хитроу и увидел рекламу рекламной кампании тогдашнего премьер-министра Дэвида Кэмерона «Британия велика» перед Олимпиадой 2012 года . Строка — «Знание того, что они иностранцы, сводит их с ума!» [77] — привела Истона к мысли, что «национализм — это работающая теория социальной идентичности, преувеличивающая чувство отличительных качеств своих групп, при этом часто выставляя чужую группу в неприглядном свете». [77]

Комедийный дуэт конца 20-го века Армстронг и Миллер пародировали песни Фландерса и Суонна под именами Дональд Браббинс и Тедди Файф, в которых первый, которого играет Александр Армстронг , «катается в своей инвалидной коляске», а второй, которого играет Бен Миллер, «сидит и хихикает за своим пианино». [78] Макканн описывает их, в их интерпретации Фландерса и Суонна, как «двух довольно шикарных комиков, играющих двух довольно шикарных комиков  ... поющих песни правого толка, в то время как над ними смеется довольно шикарная публика в студии». [19]

Примечания

  1. ^ Официальным британским национальным гимном является «Боже, храни короля» , но он получил это признание благодаря обычаю и общепринятому использованию, а не благодаря закону или указу . [11] Сама Англия никогда не имела гимна, [12] хотя « Иерусалим » Уильяма Блейка часто рассматривался как спортивный гимн. С 2000 года состоялось несколько парламентских дебатов относительно кодификации его позиции, и «хотя не было никакой гарантии, что «Иерусалим» станет победителем среди общественности, если бы законопроект был принят, он был явно фаворитом именно ... Правительство в конечном итоге отклонило законопроект ». [13] По политическим и историческим причинам Северная Ирландия имела тенденцию использовать «Боже, храни короля» , хотя во второй половине 20-го века « Дэнни Бой » стал популярной заменой. [14] У других стран Великобритании есть неофициальные гимны. В Уэльсе Hen Wlad Fy Nhadau ( Земля моих отцов ) была признана, по крайней мере в спортивных целях, фактическим гимном с 1970-х годов. [15] В Шотландии есть «не менее четырёх возможных» гимнов. [16] 
  2. Эта цитата взята из монолога , которым Фландерс представил песню вживую; он предполагает, что причина, по которой никого не волновал национализм, заключалась в том, что, когда он был молод, в 1920-х годах, «национализм был на грани исчезновения» и что «мы получили почти все, что хотели», и без него. [26]
  3. ^ В том же обзоре Р. Марша также сравнивается мягкость антиамериканских высказываний Фландрии и Сванна с теми, которые они делают, например, о Франции: «Есть песня Де Голля , которая должна позаботиться об англо-французских отношениях в течение следующих нескольких лет». [46] Статья Марша, по-видимому, была синдицирована из Chicago Sun-Times . [46]
  4. ^ Похожий пример в британской популярной культуре , как предполагают Смит и Овари, может быть примером Уоррена Митчелла . Хотя сам он был «убежденным социалистом» и антифашистом , [60] Митчелл использовал свою роль Альфа Гарнетта — «разглагольствующего, правого докера Уоппинга» [61] — чтобы высмеять предрассудки жителей Малой Англии , выставив их «женоненавистниками, расистами, ненавидящими коммуняков, реакционерами». [59]
  5. Это был сингл 1967 года «Twenty Tons of TNT», би-сайд к «The War Of 14–18» ( Capitol Records , P5884). Последний был версией оригинальной французской песни Жоржа Брассенса , высмеивающей Первую мировую войну — «величайшую человеческую бойню в истории человечества» [68] — как «идеальную войну». [5] [68]
  6. ↑ Ссылаясь, соответственно, на « Медленный поезд » 1963 года [70] и « Гну» [71] .
  7. ^ Содержит такие слова, как: Я хотел бы, чтобы вы разбудили ублюдков, чтобы вы снова легли спать. Это глупо, что вы, пидоры, такие политкорректные. Я хотел бы, чтобы вы разбудили ублюдков, чтобы вы снова легли спать. И возьмите пластиковый пакет и завяжите его себе на голову. [2]

Ссылки

  1. ^ abcd Берберих 2009, стр. 389.
  2. ^ abcdefgh Смит и Овери 2023, стр. 59.
  3. ^ abc Альфонсо и др. 2003, стр. 421.
  4. ^ Уоррак 2004.
  5. ^ abcdef Грант 2017, стр. 95.
  6. ^ abcde Мейер 2004.
  7. Некролог 1994, стр. 9.
  8. ^ ab Bordman 2001, стр. 709.
  9. ^ Кинастон 2013, стр. 8.
  10. ^ Маклин и Макмиллан 2006, стр. 24.
  11. ^ Нобл 2014, стр. 24.
  12. ^ Костамбейс-Кемпчински 2009, стр. 79.
  13. ^ Уиттакер 2022, стр. 185–186.
  14. ^ Малвенна 2017, стр. 164–165.
  15. Джонс 2012, «Под кислотным дождем»: Дебаты о нациях, 1970–1985.
  16. ^ Харви 1994, стр. 11.
  17. ^ abc Greetham 1998, стр. 5.
  18. ^ Балмер-Томас 2023, Английский ответный удар.
  19. ^ abcde Макканн 2021.
  20. ^ Коррин 1975, стр. 5.
  21. ^ Сварбрик 2006, стр. 4.
  22. ^ Коулман 2023, Введение.
  23. ^ abcdefg Payne & Shardlow 2002, стр. 15.
  24. ^ ab Bulmer-Thomas 2023, The English Backlash, № 41.
  25. ^ ab Cockburn 2021, стр. 30.
  26. ^ abcd Дадли Эдвардс 2022, Национализм — это все, кроме меня.
  27. ^ Гриффитс 2015, стр. 35.
  28. ^ Гриффитс 2015, стр. 35, прим. 21.
  29. Оттамуа 1998, стр. 22.
  30. ^ abcd Hummel 1984, стр. 33.
  31. Коу 1963, стр. 3.
  32. ^ JEM 1963, стр. 3.
  33. Уайт 1963, стр. 6.
  34. ^ Диц 2014, стр. 403.
  35. London Letter 1964, стр. 6.
  36. ^ ab O'Neil 1964, стр. 128.
  37. ^ abc Howard 1964, стр. 17.
  38. Г-н Манчестер 1964, стр. 6.
  39. ^ SMH 1964, стр. 26.
  40. Billboard 1966a, стр. 56.
  41. Отчет 1966, стр. 13.
  42. MovieScope 1966, стр. 39.
  43. ^ Дэвис 2010, стр. 277.
  44. ^ ab Benjamin & Rosenblatt 2006, стр. 727.
  45. Отчет 1967, стр. 64.
  46. ^ abc Marsh 1966, стр. 2D.
  47. Керр 1966, стр. 4.
  48. Billboard 1966b, стр. 46.
  49. Хорн 1967, стр. 24.
  50. ^ abcd Нойбергер 2014.
  51. ^ Брэдли 2016, стр. 246.
  52. ^ abc Richards 2001, стр. 34.
  53. ^ ab Richards 2014, стр. 113.
  54. Кенни 1994, стр. 6–7.
  55. ^ Маклин и Макмиллан 2005, стр. 97.
  56. ^ Кинеали 2002, стр. 186–187.
  57. ^ Дадли Эдвардс 1988, стр. 63.
  58. Дадли Эдвардс 1988, стр. 63–64.
  59. ^ ab Smith & Overy 2023, стр. 60.
  60. ^ Копси 2017, стр. 126.
  61. ^ Крю 2019, стр. 16.
  62. ^ Харрисон 2020, стр. 144.
  63. ^ Стоупс-Роу и Кокрейн 1990, стр. 9.
  64. Пристли 1930, стр. 16.
  65. ^ Смит 1988, стр. 231.
  66. Эллингворт 2000, стр. 32–33.
  67. Вормальд 1991, стр. 37–38.
  68. ^ ab Block 2016, стр. 108, прим.1.
  69. ^ Грант 2017, стр. 96.
  70. ^ Уильямс 2011, стр. 1.
  71. ^ Маккормик 1999, стр. 74.
  72. ^ ab Flint 2017, стр. 85.
  73. ^ Политика 2005.
  74. ^ Хиггинсон 2020.
  75. ^ ab Hoppit 2021, 1970–1999: Меняющиеся миры.
  76. ^ ФБА 2023.
  77. ^ ab Easton 2022, Судьба: вопрос жизни или смерти.
  78. ^ Робертс 2018, Армстронг и Миллер.

Библиография

  • Альфонсо, Б.; Аллен, Б.; Бичкрофт, Дж.; Брэдли, Л.; Бриггс, К.; Брофи, Р.; Бускин, Р.; Кобо, Л.; Даус, К.; Хатчон, Д.; Ирвин, Д.; Джой, К.; Линг, Н.; Лобен, Д.; Мильковски, Г.; Малхолланд, С.; Наллон, диджей; Благородный, Э.; Поттон (2003). Дю Нуайе, П. (ред.). Иллюстрированная энциклопедия музыки (1-е изд.). Лондон: Пламенное Дерево. ISBN 1-904041-96-5.
  • Бенджамин, Р.; Розенблатт, А. (2006). Кто что пел на Бродвее, 1866–1996 . Том 2. Нью-Йорк: McFarland. ISBN 978-0-7864-1506-9.
  • Берберих, К. (2009).«Чья это английская сущность вообще?» Постмодернистский взгляд Джеймса Хоуза на английскость в Speak for England ». В Reviron-Piégay, F. (ред.). Englishness Revisited . Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. стр.  389–400 . ISBN 978-1-44380-595-7.
  • Billboard (17 декабря 1966a). «Из музыкальных столиц мира». Журнал Billboard .
  • Billboard (5 ноября 1966b). "Обзоры альбомов". Журнал Billboard .
  • Блок, М. (2016).«Любовь и ничего, кроме» в La Vie et Rien d'Autre (Бертран Тавернье, 1989) и Joyeux Noël (Кристиан Карион, 2005). В Block, M.; Nevin, B. (ред.). Французское кино и Великая война: память и представление . Лондон: Rowman & Littlefield. С.  97–114 . ISBN 978-1-44226-097-9.
  • Бордман, Г. (2001). Американский музыкальный театр: Хроника (3-е изд.). Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-977117-2.
  • Брэдли, IC, ред. (2016). Полное аннотированное издание Гилберта и Салливана . Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-939242-1.
  • Балмер-Томас, В. (2023). Внутренняя империя: взлет и падение английского империализма . Нью-Йорк: C. Hurst. ISBN 978-1-78738-934-2.
  • Кокберн (25 сентября 2021 г.). «Нас никогда не будут воспринимать всерьез, пока наш премьер-министр — шарлатан». The Independent .
  • Ко, Дж. (3 сентября 1963 г.). «Смесь артистизма, сатиры и восприятия». Evening Post .
  • Коулмен, К. (2023). Яков I, король, объединивший Шотландию и Англию . Барнсли: Перо и меч. ISBN 978-1-39909-360-6.
  • Copsey, N. (2017). Антифашизм в Британии (2-е изд.). Abingdon: Taylor & Francis. ISBN 978-1-31739-762-5.
  • Коррин, Б.С. (1975). «Аннотированная аудио-видеосъемка общественно-политического остроумия, юмора и сатиры». Американский юмор . 2 : 3–60 . OCLC  29349491.
  • Костамбейс-Кемпчински, Р. (2009). «Взгляд на англичан с улицы: Майк Скиннер и старик». В Ревирон-Пьегей, Ф. (ред.). Возвращение к английскости . Ньюкасл-апон-Тайн: Cambridge Scholars. стр.  79–96 . ISBN 978-1-44380-595-7.
  • Crewe, I. (2019). «Авторитарный популизм и Brexit в Великобритании в исторической перспективе». В Crewe, I.; Sanders, D. (ред.). Авторитарный популизм и либеральная демократия . Cham: Springer. стр.  15–32 . ISBN 978-3-030179-97-7.
  • Дэвис, А. (2010). Самый длинный пробег Америки: История театра Уолнат-стрит . Филадельфия: Penn State Press. ISBN 978-0-27103-578-9.
  • Dietz, D. (2014-04-10). Полная книга бродвейских мюзиклов 1960-х годов . Plymouth: Rowman & Littlefield. ISBN 978-1-44223-071-2.
  • Дадли Эдвардс, О. (2022). Наши нации и национализмы . Эдинбург: Luath Press. ISBN 978-1-80425-042-6.
  • Дадли Эдвардс, Р. (1988). «Исповедь ирландского ревизиониста». В Homberger, E.; Charmley, J. (ред.). Тревожный облик биографии . Нью-Йорк: St. Martin's Press. стр.  63–74 . ISBN 978-0-31201-329-5.
  • Истон, М. (2022). Острова: Поиск истины на берегу . Лондон: Biteback. ISBN 978-1-78590-777-7.
  • Эллингворт, П. (2000). Актон, Т.А. (ред.). Научные изыскания и борьба цыган; Приверженность цыганским исследованиям: сборник статей и стихотворений в честь семидесятилетия Дональда Кенрика . Хартфорд: Издательство Университета Хартфордшира. стр.  32–39 . ISBN 1-902806-01-8.
  • FBA (2023). "Профессор Джулиан Хоппит FBA". Британская академия . Архивировано из оригинала 2023-10-09 . Получено 2023-10-09 .
  • Флинт, К. (2017). Введение в геополитику (3-е изд.). Abingdon: Routledge. ISBN 978-1-13819-215-7.
  • Грант, П. (2017). «Голос народа». Национальный миф и Первая мировая война в современной популярной музыке . Лондон: Palgrave Macmillan. С.  87–119 . ISBN 978-1-137-60139-1.
  • Greetham, D. (1998). Текстовые трансгрессии: очерки о построении биобиблиографии . Нью-Йорк: Garland. ISBN 978-1-136-51280-3.
  • Гриффитс, Д. (2015). «Подъем формы и подъем модуляции». Популярная музыка . 34 : 22– 44. doi :10.1017/S026114301400066X. OCLC  1156766646.
  • Харрисон, Т. (2020). «Переосмысление варвара». Классическая филология . 115 (2): 139– 163. doi : 10.1086/708032. hdl : 10023/21759 . OCLC  848521652.
  • Harvie, CT (1994). Шотландия и национализм: шотландское общество и политика с 1707 года по настоящее время (2-е изд.). Лондон: Routledge. ISBN 978-0-41509-040-7.
  • Хиггинсон, М. (19 июля 2020 г.). «Карибский крикетный клуб, Лидс: как крикет помог мигрантам из Уиндраша «интегрироваться»». BBC Sport.
  • Хоппит, Дж. (2021). Ужасный монстр и его бедные родственники: налогообложение, расходы и Соединенное Королевство, 1707–2021 . Лондон: Penguin. ISBN 978-0-24143-442-0.
  • Хорн, Дж. (24 апреля 1967 г.). «Еще одна шляпа». Cedar Rapids Gazette .
  • Ховард, Дж. (19 сентября 1964 г.). «Суонн играет лаврами с Харди из Фландрии». Canberra Times .
  • Хаммел, Д. (1984). Путеводитель коллекционера по американскому музыкальному театру: Шоу . Том II. Лондон: Scarecrow Press. ISBN 0-81081-637-7.
  • JEM (10 сентября 1963 г.). «Быстрее Фландрия и Суонн». Birmingham Post .
  • Джонс, М. (2012). Уэльс с 1939 года . Манчестер: Manchester University Press. ISBN 978-1-84779-506-9.
  • Кенни, М. (1994). Фении: фотографии и памятные вещи из Национального музея Ирландии . Дублин: Country House. ISBN 978-0-94617-242-9.
  • Керр, У. (28 декабря 1966 г.). «Фландерс и Суонн сбрасывают еще одну шляпу». The New York Times .
  • Кинеали, К. (2002). Великий голод: влияние, идеология и восстание . Бейзингсток: Palgrave.
  • Кинастон, Д. (2013). Современная Британия: Книга первая: Открытие коробки, 1957–1959 . Лондон: Bloomsbury. ISBN 978-0-74758-893-1.
  • London Letter (1 января 1964 г.). «Это был год...». Birmingham Post .
  • Марш, Р. (30 октября 1966 г.). «Hat Droppers: British Pair Back with New Show». Corpus Christi Caller Times . Chicago Sun-Times.
  • Макканн, Г. (2021-05-16). "Замечательное наследие Фландрии и Суонна". British Comedy Guide . Comedy Chronicles. Архивировано из оригинала 13 октября 2023 г. Получено 2023-10-13 .
  • Маккормик, М. (30 января 1999 г.). «Литгоу качается, пока поет»". Рекламный щит . OCLC  436476052.
  • Маклин, И.; Макмиллан, А. (2005). Состояние страны . Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19153-161-3.
  • Маклин, И.; Макмиллан, А. (2006). «Англия и Союз с 1707 года». В Hazell, R. (ред.). Английский вопрос . Манчестер: Manchester University Press. стр.  24–45 . ISBN 978-0-7190-7369-4.
  • Малвенна, Г. (2017-02-17). Гиббонс, Т.; Малкольм, Д. (ред.). Спорт и английская национальная идентичность в «разъединенном королевстве». Лондон: Routledge. С.  155–170 . ISBN 978-1-13812-059-4.
  • Мейер, М. (2004). "Фландерс, Майкл Генри (1922–1975)" . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-ред.). Oxford University Press. doi :10.1093/ref:odnb/31113 . Получено 15 октября 2023 г. . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  • Г-н Манчестер (9 июня 1964 г.). «Г-н Суонн выпускает последнюю «шляпу» — новую оперу». Manchester Evening News .
  • Нойбергер, Д. (12 февраля 2014 г.). Британия и Европа (PDF) (Речь). Ежегодная юридическая лекция Cambridge Freshfields 2014 г. Юридический факультет Кембриджского университета . Получено 15 октября 2020 г.
  • Нобл, Р. (2014). Надпись на стене: повседневные фразы из Библии короля Якова . Дарем: Sacristy Press. ISBN 978-1-908381-22-4.
  • Некролог (25 марта 1994 г.). «Дональд Суонн: он мог сыграть дурака в мгновение ока — композитор, чье знаменитое партнерство с Майклом Фландерсом поместило мелодию в грязь, грязь, славную грязь». The Daily Telegraph .
  • О'Нил, Дж. (2 августа 1964 г.). «Майкл Фландерс стал лучшим комиком, несмотря на парализующий полиомиелит». Sydney Morning Herald .
  • Оттамува (12 августа 1998 г.). «Песни комиксов — часть благотворительного сбора средств». Ottumwa Courier . Associated Press.
  • Payne, M.; Shardlow, S. (2002). «В поисках «британской» социальной работы: идентичность, история и вовлеченность». В Payne, M.; Shardlow, S. (ред.). Социальная работа на Британских островах . Лондон: Jessica Kingsley. стр.  7–28 . ISBN 978-1-85302-833-5.
  • Politics (19 августа 2005 г.). «Тест по крикету мог предотвратить теракты в Лондоне». Politics.co.uk . Архивировано из оригинала 26 июня 2010 г.
  • Пристли, Дж. Б. (1930). Английский юмор . Лондон: Longmans, Green. OCLC  645022679.
  • Отчет (17 декабря 1967 г.). «Фландрия и Суонн: по падению другой шляпы». Daily Review .
  • Отчет (21 октября 1966 г.). «Обзор должен выйти в Шуберте 24 октября». Hillsboro Press Gazette .
  • Ричардс, Дж. (2001). Империализм и музыка: Британия 1876–1953 . Исследования по империализму (1-е изд.). Манчестер: Manchester University Press. ISBN 978-0-71904-506-6.
  • Ричардс, Дж. (2014). Видения вчерашнего дня . Лондон: Routledge. ISBN 978-1-31792-861-4.
  • Робертс, А. (2018). Двойной акт: История британских комедийных дуэтов . Страуд: History Press. ISBN 978-0-75099-029-5.
  • SMH (2 августа 1964 г.). «Фландрия и Суонн». Sydney Morning Herald .
  • Смит, К.; Овери, С. (2023). Слушая бессознательное: приключения в популярной музыке и психоанализе . Лондон: Bloomsbury. ISBN 978-1-50136-848-6.
  • Смит, Р. Л. (1988). Комедия на записи: Полная критическая дискография . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 978-0-8240-8461-5.
  • Стоупс-Роу, М.; Кокрейн, Р. (1990). Граждане этой страны: азиатско-британские . Лондон: Multilingual Matters. ISBN 978-1-85359-100-6.
  • Сварбрик, С. (22 июля 2006 г.). «Плейлист: треки, которые определяют  ... Гамильтонов». The Herald .
  • MovieScope (15 октября 1966 г.). «Британские комедианты в «Еще одном вторжении»»". Звезда Виндзора .
  • Уоррак, Дж. (2004). "Сванн, Дональд Ибрагимун (1923–1994)" . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-ред.). Oxford University Press. doi :10.1093/ref:odnb/55768. ISBN 978-0-19-861412-8. Получено 15 октября 2023 г. . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  • Уайт, Дж. (24 сентября 1963 г.). «Моя шляпа, это было здорово!». Western Daily Press .
  • Уиттакер, Дж. (2022). Иерусалим: Блейк, Перри и борьба за английскость . Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19284-587-0.
  • Уильямс, М. (2011). Снова на медленном поезде . Лондон: Random House. ISBN 978-1-40905-124-4.
  • Wormald, J. (1991). "James VI and I, Basilikon Doron and The Trew Law of Free Monarchies : The Scottish Context and the English Translation". В Peck, LL (ред.). The Mental World of the Jacobean Court . Кембридж: Cambridge University Press. стр.  55–71 . ISBN 978-0-52137-567-2.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Песня_о_патриотических_предрассудках&oldid=1255836487"