«Песня патриотических предрассудков» | |
---|---|
Песня Фландерса и Сванна | |
из альбома At the Drop of Another Hat | |
Выпущенный | 1964 |
Записано | 2 октября 1963 г. |
Место проведения | Театр Хеймаркет |
Жанр | |
Длина | 2 : 51 |
Этикетка | Парлофон |
Автор(ы) песен | Майкл Фландерс * Дональд Суонн |
Производитель(и) | Джордж Мартин |
Аудио образец | |
" A Song of Patriotic Prejudice " (также известная как " The English ") [1] — комедийная песня 1963 года музыкального дуэта Flanders and Swann . Она была основным элементом их живого тура по Англии в конце 1963 года и последующего международного тура, а позже была выпущена на альбоме At the Drop of Another Hat . [2] Песня представляет собой сатиру на современное отношение к иностранцам в связи с потерей империи , с последующей неопределенностью относительно положения страны в новом мире. Она яростно направлена против других наций в Соединенном Королевстве, ссылаясь на распространенный стереотип валлийцев (как плохих певцов), шотландцев (как подлых ) и ирландцев ( как всегда пытающихся взорвать англичан). Затем она переходит к другим нациям, включая итальянцев и греков (как поедателей чеснока). Ученые спорят о том, насколько серьезной критикой является эта песня, но она по-прежнему актуальна в XXI веке как символ английского национализма , особенно после Brexit и других социальных явлений.
Майкл Фландерс (1922–1975) был поэтом-песенником, актером и певцом, а Дональд Суонн (1923–1994), композитор и пианист, познакомились еще детьми в Вестминстерской школе , где они впервые объединились для школьного ревю в 1939 году. После Второй мировой войны они сформировали музыкальное партнерство — «одно из величайших партнерств в сфере развлечений» [3] — и написали более 100 таких произведений. [3] Питер Грант предполагает, что в них была более сильная степень антиавторитаризма, чем можно было бы ожидать. Сванн, например, был квакером и пацифистом , чьи родители бежали из России после революции 1917 года [4], в то время как Фландерс был борцом за права инвалидов с тех пор, как полиомиелит приковал его к инвалидному креслу в 1943 году. [5] [6] В период с 1956 по 1967 год Фландерс и Сванн исполняли свои песни, перемежаемые комическими монологами, в своих продолжительных ревю At the Drop of a Hat и At the Drop of Another Hat , с которыми они гастролировали в Великобритании и за рубежом. Дуэт также сделал несколько студийных записей. Их стиль пения хором был частично заимствован из Music Hall, хотя музыкальный журналист Поль Дю Нуайе описал их как «более тонкую и интеллигентную версию ... слегка сатирическую» этого жанра. [3] Их сравнивали, по их использованию бессмыслицы , с музыкальной версией журнала Punch . [7] Суонн играл на пианино, пока Фландерс декламировал тексты песен, не вставая с инвалидного кресла. [8] Социальный историк Дэвид Кинастон заметил, что «мало что было столь же бесстыдно английским, как A Drop of A Hat ». [9]
Песня является «пародийным гимном» для Англии, у которой нет официального национального гимна [10] [примечание 1], основанного на восприятии силы британского характера; что, страдая во время войны, «обойтись без» после нее было признаком силы. [17] Историк Виктор Балмер-Томас предполагает, что песня Фландрии и Суонна «блестяще уловила» чувство превосходства, преобладающее в британском имперском мышлении. [18] Однако историк музыки Грэм Макканн отметил, что Фландрия и Суонн были политически левыми, а не правыми. [19]
Песня основана на социально-политическом ироничном юморе ; [1] [20] Макканн предположил, что она демонстрирует «остроумный и ироничный стиль самоуничижения, который задал тон для послевоенной и постколониальной английской иронии». [19] Сатирическая природа песни раскрывается в ее ранних строках:
Самые гнилые части этих наших островов
Мы оставили в руках трех недружелюбных держав.
Присмотритесь к ирландцу, валлийцу или шотландцу.
Вы обнаружите, что он вонючка, скорее всего, чем нет. [2]
Фландерс и Суонн рассказывают о шотландцах в другом стихе:
Шотландец он подлый, как мы все хорошо знаем
И костлявый, и пятнистый, и покрытый волосами.
Он ест соленую кашу,
Он работает весь день
И у него нет епископов, которые бы указали ему путь. [21]
Ссылка на то, что шотландцы подлые, была давним стереотипом ; она восходит, по крайней мере, к восшествию на английский престол Якова VI . [22] Ссылка на отсутствие у них епископов является ссылкой на распространенность пресвитерианства . [23] Другие ссылки включают валлийцев как «больше похожих на обезьян, чем на людей», [24] в то время как ирландцы являются вечными мятежниками. [23] Припев варьируется, но в целом включает строку: «Англичане, англичане, англичане лучшие, я бы не дал и двухпенсовика за всех остальных». [1] Фландерс однажды сказал, что они написали песню вместо национальной песни , и предположил, что отсутствие таковой было потому, что «мы не ходили и не говорили, какие мы замечательные. Все это знали». [25] [примечание 2] Текстолог Дэвид Гритэм утверждает , что песня разоблачает современный образ мышления «высокомерия и самоуничижения ». [17]
Музыковед Дай Гриффитс описал "Patriotic Prejudice" как сложную в своей демонстрации доминантно-тонического сопоставления, когда Суонн поет строку "он поет слишком громко, слишком часто и плоско". Гриффитс утверждает, что музыка и текст здесь противостоят друг другу, поскольку, в то время как лирическое "плоско" предполагает нисходящую ноту, мелодия поднимается до си мажор от си ♭ . [27] Хотя песня заканчивается в тональности си , слышен короткий аккорд ля, прежде чем мелодия окончательно разрешается . [28]
В документальном фильме PBS 1998 года ведущий Джон Эмис объяснил, что «Дональд всегда настаивал на исполнении [«Patriotic Prejudice»] — везде». [29] Песня была впервые исполнена в сентябре 1963 года в туре At the Drop of Another Hat и стала постоянным элементом. [30] Выступления проходили по всей Англии, включая Бристоль, [31] Ковентри [32] и Бат , [33] прежде чем вернуться в Лондон 2 октября 1963 года. [34] После успешного выступления в Королевском театре Хеймаркет — в то время, когда Фландерс был назначен офицером ордена Британской империи в новогодних почестях [6] [35] — дуэт приступил к серии международных выступлений, в которых новый материал («синтез лучшего» [36] ) сочетался с некоторым материалом из предыдущего тура At the Drop of a Hat . [6] [37]
Международная часть тура началась в Австралии. [38] Фландерс и его семья прибыли 1 августа; [36] шоу открылось в Мельбурне и прошло через Брисбен , Аделаиду и Сидней , [37] завершившись там 12 декабря. [39] Дуэт и супруги путешествовали по Новой Зеландии, Гонконгу, Канаде [6] — где в Торонто они сыграли для своей самой большой аудитории в 3400 человек [37] — прежде чем вернуться в Лондон «по требованию публики» 29 октября 1965 года, где они выступили в театре «Глобус» . [30] Дуэт отправился в Соединенные Штаты [40] Он выступил в нескольких городах — Цинциннати [41] и Детройте [42] в октябре 1966 года, Филадельфии в ноябре [43] — прежде чем переехать на Бродвей в Нью-Йорке. [44] Представленный Александром Х. Коэном , [45] он демонстрировался в театре Booth Theatre с 27 декабря 1966 года по 9 апреля следующего года [44], всего было 105 представлений. [30]
Тур получил неоднозначные отзывы критиков. По мнению историка театра Джеральда Бордмана , например, «его постигла судьба большинства сиквелов, и он не дотянул до популярности оригинала» [8] , хотя биограф Фландерса Майкл Мейер утверждает, что он был столь же успешен, как и его предшественник. [6] Corpus Christi Caller-Times подчеркнула различия между использованием американского английского во время туров по США и британским английским , который американцы уже слышали на концертном альбоме пары, записанном в Лондоне. Газета сообщила своим читателям, посетившим шоу, что они могут «услышать одно или два замечания, которые будут грубыми в адрес Соединенных Штатов», поскольку такая песня, как «Patriotic Prejudice», была «рассчитана на то, чтобы разжечь ура-патриотов». [46] [примечание 3] Критик New York Times написал , что дуэт был особенно желанным после британского вторжения , поскольку Америка «познакомилась со столь многими разгневанными молодыми людьми Британии. Очень приятно снова вернуться к Фландрии и Суонну. Они не злы, они просто немного расстроены». [47] Billboard назвал их «яркими британцами, которые тоже могут пробиться с янки». [48]
Песня была записана в Haymarket и выпущена на альбоме At The Drop of Another Hat . Она была спродюсирована в Abbey Road Studios Джорджем Мартином из Parlophone и классифицирована как PMC-1216. [30] Последняя ночь на Бродвее была снята на цветное телевидение и смонтирована в часовую программу CBS для последующей трансляции. Продюсер Жаклин Баббин сказала репортерам, что «слишком особенное и слишком британское будет вырезано» для американской аудитории. [49]
Фландерс заявил, что песня началась с «типичной английской недосказанности». [50] Иэн Брэдли утверждал, что песня принадлежит к длинной линии английской патриотической сатиры, восходящей, по крайней мере, к работам Гилберта и Салливана . Песня в их HMS Pinafore , например, «Он англичанин», является частью пылкого пародийного патриотизма. Другие оперы Савойи продолжают в том же духе: « Когда Британия действительно правила волнами» Иоланты и «The Darned Mounseer» («Я отплыл, видите ли») из Раддигора , которая содержит пародийно -антифранцузские настроения , [51] «Британская смола — парящая душа», также из Pinafore , и «There's a Little group of isles beyond the Wave» из Utopia, Limited . [52] Культуролог Джеффри Ричардс предполагает, что ведущая тема песен Гилберта и Салливана заключается в том, что они начинаются как мягкая сатира, но постепенно теряют это качество и заканчиваются чисто праздничными, как, по-видимому, и «Patriotic Prejudice» (с его заключительным «беспечным предположением» о том, что англичане «лучшие»), [52] [53] В несколько ином ключе текстолог Дэвид Гритэм поместил его в ту же традицию, что и ироничный пересказ истории Селларом и Йетманом 1930 года , 1066 и все такое . И в 1066 , и в «A Song of Patriotic Prejudice» есть четкое различие « их и нас », биполярное чувство, что, даже если физическое превосходство Британии снизилось, ее чувство морального превосходства было в полной силе. [17] Макканн предполагает, что это Фландерс и Суонн «поддразнивают» свою аудиторию — то есть англичан — по поводу их собственного мнения по сравнению с их мнением о соседях. [19] Нойбургер утверждает, что текст песни «основан на важной истине», то есть на том, что англичане часто считают себя просто отличными от иностранцев («и под «иностранцами» они в первую очередь подразумевают европейцев»). [50]
Одна строка, которая, по мнению Оуэна Дадли Эдвардса, «задевает ближе к кости» [26] в 21 веке, отражает многочисленные организации, созданные внутри ирландской диаспоры , такие как Братство фениев [54], которые, как предполагают Фландерс и Суонн, взяли с собой свою злобу по отношению к Британии и Империи . В песне ирландец «взрывает полицейских, или так я слышал / И винит в этом Кромвеля и Вильгельма Третьего ». [55] Эта враждебность была вызвана несколькими факторами, но в основном голодом 1845–1852 годов , который уже привел к волнениям и восстаниям . [56] Историк Рут Дадли Эдвардс считает это приемлемым в свете зверств, совершенных против англичан. Она утверждает, что, хотя в конце 20-го века такие строки, как эта, привели бы к запрету песни «в лондонском районе Кэмден , который теперь официально является ирландской зоной, свободной от шуток», это «жаль, поскольку, безусловно, полезно, чтобы у англичан был предохранительный клапан для смеха над непостижимым Пэдди». [57] Она подчеркивает, как Фландерс и Суонн фокусируются на предполагаемой ирландской черте, воспринимающей «историю лично», либо агиографируя, либо осуждая исторических деятелей в контексте современной политики. [58]
Однако музыка «явно совершенно комедийная» и, таким образом, раскрывает юмор песни, несмотря на двусмысленность текста. [2] Смит и Овери отмечают, что, поскольку тексты песен подлежат личной интерпретации, песня все равно может быть за счет « Джонни Иностранца » для тех, кто придерживается националистических взглядов. [59] [примечание 4] Историк Оуэн Дадли Эдвардс утверждал, что национализм не является автоматически хорошим или плохим, или черно-белым (что «определяло бы чистую страницу по цветам, которых у нее нет»). [26] и, как таковое, невозможно сказать — как показывает «Патриотическое предубеждение» — является ли это базовой нетерпимостью или более сложным самоиронией. Песня мягко «высмеивает самих англичан», поскольку они все еще верят стереотипам. [26] Например, во время живых выступлений именно оскорбления, направленные на иностранцев, говорит Балмер-Томас, вызывали наибольший смех у английской аудитории. [24] Не всегда ясно, говорит классицист Томас Харрисон, относительно стереотипов, таких как «греки и итальянцы едят чеснок в постели», следует ли «рассматривать такие фразы как буквальные или образные». [62] Психолог Мэри Стоупс-Роу вместе с Рэймондом Кокрейном утверждала, что, хотя такие ксенофобские настроения могут быть «смехотворными», их основы лежат в популярных взглядах, сформированных за предыдущие несколько сотен лет, годы Империи. [63]
Простые стереотипы, использованные в песне, основанные на культурных, политических и экономических различиях, были бы немедленно узнаваемы аудиторией, и, как говорят Пейн и Шардлоу, «еще более гнусные клеветнические обвинения, распространяющиеся на людей всего мира, которые даже спорят с арбитрами!» [23] Мнение присутствующих англичан Флэндерса и Суонна нашло бы отклик у их аудитории, поскольку оно также раскрывает другие качества, такие как «справедливый авторитет, сдержанность, дилетантство и «игра в игру»». [23] Сатира песни была основана на самопознании аудитории или восприятии истины, если не самой истины. [23] Джеффри Ричардс описал эту форму английскости как «безмятежную в [своей] уверенности в себе, твердо верящую, что Бог на их стороне». [53] Однако Питер Грант также утверждал, что, хотя ура-патриотизм, возможно, был главной чертой англичан, исследуемой в песне, другой чертой является способность смеяться над собой, [5] в духе поговорки Дж. Б. Пристли о самоуничижении англичан , что они «смеются над теми, кого [они] любят». [64] [52] В этом свете Рональд Л. Смит назвал это «игривым этническим зверством». [65] Профессор Пол Эллингворт считает, что предубеждение, представленное в песне, присутствует не только в Англии, отмечая, что «во все более националистической Шотландии ... во время футбольного матча Иран против Англии именно саддамовцы будут ликовать». Однако он отмечает, что другие национализмы помогли искоренить национализм Фландрии и песню Сванна из его личного мировоззрения. [66] Что касается чувства английскости, политический историк Дженни Вормолд использовала песню как точное изображение основных политических взглядов Палаты общин Ранних Стюартов и новых и других иностранных — особенно шотландских — теорий королевской власти, которые Яков I принес с собой. Вормолд говорит, что между ними была «глубокая и, вероятно, непреодолимая идеологическая пропасть». [67]
Лорд Нойбургер предполагает, что Фландерс и Суонн были «на более мягком конце» современной сатиры (по сравнению, например, с That Was the Week that Was или Beyond the Fringe ). [50] Ученый Питер Грант утверждал, что:
Если Майкла Фландерса и Дональда Суонна вообще помнят в Британии, то как очень старомодных юмористов, которые вышли из моды, как только в 1960-х годах на волне современных сатириков появилась волна романа « За гранью» . [5]
Однако он предполагает, что эта точка зрения оказывает дуэту медвежью услугу и не позволяет осознать, в какой степени их песни были «резкими и радикальными», особенно в контексте того времени. [5] Действительно, продолжают они, «мало кто мог бы назвать Фландерса и Сванна авторами первой британской песни против войны во Вьетнаме». [5] [примечание 5] Песня «серьёзно бросает вызов» представлению о том, что дуэт мог писать только нежные, пасторальные мелодии «о медленно движущихся поездах или глупые мелодии о гну ». [69] [примечание 6]
Песня была определена как имеющая отношение к политической культуре 21-го века . Социологи Малкольм Пейн и Стивен Шардлоу предположили, что сатирическое, комедийное соперничество, такое как «Patriotic Prejudice», проистекает из реальных исторических разногласий и разногласий. [23] Обсуждая природу английскости , доктор Кристин Берберих предположила, что англичане были достаточно уверены в своей идентичности, чтобы включить своих островных соседей в свою культуру. Это было достигнуто достаточно успешно, так что «многие иностранные нации ссылаются на Англию, когда на самом деле подразумевают Британию», и Берберих комментирует, что таким образом они продемонстрировали максиму песни . [1] Психоаналитики Кеннет Смит и Стивен Овери утверждали, что она «соотносится с политическим климатом», сравнивая песню с работой рэп-исполнителя Микки Авалона [2] [примечание 7] как также являющейся «враждебной шуткой». Песня делает многочисленные намеки на предполагаемые негативные характеристики иностранцев. Первые три куплета адресованы шотландцу , ирландцу и валлийцу , прежде чем перейти к Европе. Там русские — « красные », итальянцы и греки , как утверждается, совершают преступление, «едя чеснок в постели». Фландерс и Суонн считают достаточным называть немцев просто немцами. [2] Политолог Колин Флинт замечает, что, услышав эту песню в детстве, хотя она была поверхностно «семейной забавой», само собой разумеется, что «просто так получилось, что она внушила ему веру в то, что страна [Флинта] явно превосходит любую другую». [ 72] Флинт продолжает утверждать, что юмор в «Patriotic Prejudice» фактически заложил основу для геополитической перспективы роли Великобритании в мире даже после войны, «применяя силу при необходимости». [72] Англия олицетворяется страной крикета — в ее ссылке на судей ; Консервативный пэр лорд Теббит утверждал менее чем 30 лет спустя, что вероятность усвоения иммигрантами британских ценностей можно оценить по их лояльности к английской команде по крикету . [73] [74] [ 23] Так английский шовинист раскрывается в тексте песни; она высмеивает национальную гордость, подчеркивая, насколько близко это может быть к предрассудкам. Авторы, перенося свое обсуждение песни на настоящее, утверждают, что она «трудно слушается», поскольку Великобритания проголосовала за выход из Европейского Союза [2] — и наряду с этим, как утверждает Макканн, возрождающийся шотландский национализм [19] — потому что это, в свою очередь, сделало распад Великобритании более, а не менее вероятным. [2] Нойбургер также утверждает, что английское «несколько необычное» отношение к другим, которое повторяет песня, отражено в современных политических дебатах, особенно в отношении Европейского Союза. [50]
В 1994 году британское казначейство провело расследование того, сколько получили страны, входящие в союз, и насколько это было равным, пропорционально. Среди их результатов было то, что Шотландия и Северная Ирландия получили «избыток» того, что им было нужно, и того, что получила Англия. Этому воспротивилось Шотландское министерство , по крайней мере один из должностных лиц которого считал, что казначейство зашорено национализмом. [75] Экономический историк Джулиан Хоппит [ 76] отмечает, что отношение казначейства «было обобщено, по крайней мере для одного шотландского государственного служащего» как «патриотическое предубеждение». [75] Патрик Кокберн , пишущий в The Independent , предположил, что агрессивный национализм, выражаемый песней, можно сравнить с политическим духом времени того времени , когда «британские министры появлялись на телевидении, окутанные флагами Великобритании , как и многие деспоты третьего мира». [25] Аналогичным образом, редактор отдела внутренних дел BBC Марк Истон комментирует в своей книге « Острова: поиск истины на берегу» , что он вспомнил песню в аэропорту Хитроу и увидел рекламу рекламной кампании тогдашнего премьер-министра Дэвида Кэмерона «Британия велика» перед Олимпиадой 2012 года . Строка — «Знание того, что они иностранцы, сводит их с ума!» [77] — привела Истона к мысли, что «национализм — это работающая теория социальной идентичности, преувеличивающая чувство отличительных качеств своих групп, при этом часто выставляя чужую группу в неприглядном свете». [77]
Комедийный дуэт конца 20-го века Армстронг и Миллер пародировали песни Фландерса и Суонна под именами Дональд Браббинс и Тедди Файф, в которых первый, которого играет Александр Армстронг , «катается в своей инвалидной коляске», а второй, которого играет Бен Миллер, «сидит и хихикает за своим пианино». [78] Макканн описывает их, в их интерпретации Фландерса и Суонна, как «двух довольно шикарных комиков, играющих двух довольно шикарных комиков ... поющих песни правого толка, в то время как над ними смеется довольно шикарная публика в студии». [19]