Йо (кириллица)

Буква кириллицы

Cyrillic letter
Кириллическая буква Ё
Фонетическое использование:[ дж о ], [ ʲо ]
Кириллица
славянские буквы
АА́А̀А̂А̄ӐӒБ
ВГҐДЂЃЕЕ́
ЀЕ̂Е̄ЁЄЄ́ЖЗ
З́ЅИІІ́ЇИ́
ЍИ́ӢЙӤЈКЛ
ЉМНЊОО́О̀О́
О̄ӦПРСС́ТЋ
ЌУУ́У̀У́ӮЎӰ
ФХЦЧЏШЩ
ЪЪ̀ЫЫ́ЬѢЭЭ́
ЮЮ́Ю̀ЯЯ́Я̀
Неславянские буквы
А̊А̃Ӓ̄ӔӘӘ́Ә̃Ӛ
В̌ԜГ̑Г̇Г̣Г̌Г̂Г̆
Г̈г̊ҔҒӺҒ̌ғ̊
ӶГ̡Д́Д̌Д̈Д̣Д̆Ӗ
Е̃Ё̄Є̈ԐԐ̈ҖӜӁ
Ж̣ҘӞЗ̌З̣З̆ӠИ̃
ҊҚӃҠҞҜК̣к̊
қ̊ԚЛ́ӅԮԒЛ̈
ӍН́ӉҢԨӇҤ
О̆О̃Ӧ̄ӨӨ̄Ө́Ө̆Ӫ
ԤП̈Р̌ҎС̌ҪС̣С̱
Т́Т̈Т̌Т̇Т̣ҬУ́
ӲУ́Ӱ̄ҰҮҮ́Х̣Х̱
Х̮Х̑Х̌ҲӼх̊Ӿӿ̊
ҺҺ̈ԦЦ̌Ц̈ҴҶҶ̣
ӴӋҸЧ̇Ч̣ҼҾ
Ш̣Ы̆Ы̄ӸҌҨ
Э̆Э̄Э̇ӬӬ́Ӭ̄Ю̆Ю̈
Ю̄Я̆Я̄Я̈Ӏʼˮ
Устаревшие или неиспользуемые буквы
А̨Б̀Б̣Б̱В̀Г̀Г̧
Г̄Г̓Г̆Ҕ̀Ҕ̆ԀД̓
Д̀Д̨ԂЕ̇Е̨
Ж̀Ж̑Џ̆
Ꚅ̆З̀З̑ԄԆ
ԪІ̂Я̣І̨
Ј̵Ј̃К̓К̀К̆Ӄ̆
К̑К̇К̈К̄ԞК̂
Л̀ԠԈЛ̑Л̇Ԕ
М̀М̃Н̀Н̄Н̧
Н̃ԊԢН̡Ѻ
П̓П̀
П́ҦП̧П̑ҀԚ̆Р́
Р̀Р̃ԖС̀С̈ԌҪ̓
Т̓Т̀ԎТ̑Т̧
Ꚍ̆ѸУ̇
У̨ꙋ́Ф̑Ф̓Х́Х̀Х̆Х̇
Х̧Х̾Х̓һ̱ѠѼ
ѾЦ̀Ц́Ц̓Ꚏ̆
Ч́Ч̀Ч̆Ч̑Ч̓
ԬꚆ̆Ҽ̆Ш̀
Ш̆Ш̑Щ̆Ꚗ̆Ъ̄Ъ̈
Ъ̈̄Ы̂Ы̃Ѣ́Ѣ̈Ѣ̆
Э̨Э̂Ю̂
Я̂Я̨ԘѤѦя
ѨяѮѰѲвѶ
Памятник в Ульяновске, посвященный 200-летию буквы Ё.

Yo , Jo , Io или Ye с диэрезисом ( Ё ё ; курсив: Ё  ё ; русское произношение: [jɵ] ) — буква кириллического письма . В Unicode буква ⟨Ё⟩ называется КИРИЛЛИЧЕСКАЯ ЗАГЛАВНАЯ/СТРОЧНАЯ БУКВА IO .

В английском языке буква Yo романизируется с помощью латинского ë (согласно стандартам ALA–LC и British Standards ), ë ( в начале слова) ( BGN/PCGN ) или yo/jo ( орфографическая транскрипция ) для русского языка, и как i͡o (ALA–LC), yo (BGN/PCGN) или ë (BSI) для белорусского языка. В международных системах Yo романизируется как ë ( ISO 9 ).

Произошла от кириллической буквы Йе (Е е).

Произношение

В этом разделе описывается произношение на русском и белорусском языках . В других языках могут быть незначительные различия.

Буква ⟨ё⟩ является ударным слогом в подавляющем большинстве русских и белорусских слов. В русском языке безударная ⟨ё⟩ встречается только в составных числительных и некоторых производных словах, где она считается исключением.

Это так называемый йотированный гласный. В начальной или поствокальной позиции он представляет звуки /jo/ , как в ' York '. То же самое применимо, если ⟨ё⟩ предшествует либо ⟨ъ , либо ⟨ь ⟩ .

Буква ⟨ё⟩ также обозначает фонему /о/ вместе с палатализацией предшествующего согласного (если это возможно). Между согласным и гласным в этом случае звук /j/ не возникает.

Точное произношение гласного звука ⟨ё⟩ может варьироваться из-за аллофонии в славянских языках . В русском языке он произносится как [jɵ] , с гласной [ ɵ ], похожей на b ir d в новозеландском или южноафриканском английском; см. палатализацию для получения некоторой информации.

Использование

Буква Ё впервые была использована в русском языке , но её статус в этом языке теперь неоднозначен. Ё встречается как отдельная буква в кириллических алфавитах белорусского , русинского , монгольского и многих кавказских и тюркских языков .

Русский

Русский писатель Николай Карамзин создал букву ё

Буква Yo или Jo — седьмая буква алфавита, но хотя она обозначает другой звук, нежели Ye , она часто рассматривается как одна и та же буква для алфавитной расстановки и сортировки. В словаре ёж (ёж) стоит после едо́к (едок) и перед е́здить (идти).

⟨Ё⟩ представляет фонему /o/ после /j/ или мягкого согласного (или иногда после ⟨ж⟩ , ⟨ш⟩ ), и почти всегда ударный . Он чередуется с ⟨е⟩ , написанным в безударных позициях. Безударное ⟨ё⟩ встречается только в редких заимствованиях, в сложных словах (в этом случае его можно считать имеющим вторичное ударение; в частности, ⟨ё⟩ встречается в словах, содержащих префиксы трёх- и четырёх- ), в производных от названия самой буквы ⟨ё⟩ ( ёфика́тор - yoficator ), в заимствованиях ( кёнигсбе́ргский - прилагательное от Кёнигсберг , сёрфинги́ст от surfing - серфер, сёдзё - shōjo , гёмбёц - gömböc ).

В современном русском языке общеславянский /e/ в ударном слоге становился /o/ после палатализованного согласного, если только за гласным не следовал второй палатализованный согласный. Например, сравните л ё т [lʲɵt] («полет») из * l e[1] в отличие от л е щ [lʲeɕː] лещ ») из * l e ščь ; [1] или ос ё тр [ɐˈsʲ ɵ tr] («осетр») из * es e tr [2] в отличие от ос e ть [ɐˈsʲ e tʲ] («амбар, стеллаж для сушки зерна») из * es e . [2] Однако, поскольку изменение звука произошло после введения письменности, буква ⟨е⟩ продолжала писаться в этой позиции.

Долгое время в письменном русском языке не делалось различий между гласными /e/ и /o/ после /j/ или после палатализованного (мягкого) согласного. Только в XVIII веке были предприняты попытки создать отдельное написание для /jo/ или /ʲo/ . С середины 1730-х годов спорадически использовался диграф ⟨іо⟩ или , в качестве альтернативы, лигатура с верхней связкой ⟨і͡о⟩ , но это было громоздко и использовалось редко. Этот диграф и новая буква ⟨ґ⟩ для звука /ɡ/ были предложены в качестве дополнений к официальному алфавиту в 1783 году на заседании Российской академии под председательством княгини Екатерины Романовны Воронцовой-Дашковой , но оба предложения были отвергнуты академиками и митрополитом Новгородским и Санкт-Петербургским Гавриилом. В то время в повседневной среднерусской речи были распространены звуки /jo//ʲo/ и /ɡ/ , но при чтении литературных текстов предпочитали церковнославянское произношение с /je//ʲe/ и /ɣ/ . Другие варианты написания /jo/ или /ʲo/ : о, ьо, їô, ió, ио.

В 1797 году вместо существующих вариантов букву «Ё» создал русский императорский историк, писатель, поэт и критик Николай Михайлович Карамзин . Впервые она была использована во 2-й книге «Аонид» в его поэме «Утончённая премудрость Соломона, или Мысли, избранные из Екклесиаста» для создания рифмы между словами слёзы [ˈslʲɵzɨ] и розы [ˈrozɨ]. В других местах поэмы он использовал написание слезы [ˈslʲezɨ]. [3] [4] [5] [6]

Трема ◌̈ не появляется над какой-либо другой буквой в русском языке. Она не служит никакой цели, кроме как для различения ⟨е⟩ и ⟨ё⟩ .

За исключением короткого периода после Второй мировой войны , использование ⟨ё⟩ никогда не было обязательным в стандартной русской орфографии. В целом, оно используется только в словарях и в педагогической литературе, предназначенной для детей и студентов, изучающих русский язык как второй язык. В противном случае используется ⟨е⟩ , а ⟨ё⟩ встречается только тогда, когда необходимо избежать двусмысленности (например, различить все («everybody») и всё («everything»), когда это не очевидно из контекста) или в словах (в основном именах собственных), произношение которых может быть незнакомо читателю. Недавние рекомендации (2006) Института русского языка заключаются в использовании ⟨ё⟩ в именах собственных, чтобы избежать неправильного произношения. [7] Однако разрешается отмечать ⟨ё⟩ всякий раз, когда оно встречается, [7] что является предпочтением некоторых русских авторов и периодических изданий.

Тот факт, что ⟨ё⟩ часто заменяется на ⟨е⟩ в печати, часто вызывает некоторую путаницу как у русских, так и у нерусских, поскольку это затрудняет транскрипцию русских слов и имен. Одна из повторяющихся проблем связана с русскими фамилиями, поскольку и -ев ( -ev/-yev ), и -ёв ( -yov/-ov ) являются распространенными окончаниями. Таким образом, англоязычный мир знает двух лидеров бывшего Советского Союза как Хрущев и Горбачев , но их фамилии в русском языке заканчиваются на -ёв , лучше транскрибируются как -yov/-ov (вот почему многие англоговорящие произносят эти фамилии так, как будто они заканчиваются на -ov, но пишут их с -ev).

Появление компьютера оказало большое влияние на процесс замены ⟨ё⟩ на ⟨е⟩ по нелогичной причине: в настоящее время русский алфавит содержит 33 буквы, включая ⟨ё⟩ , и разработчики кодовых страниц обычно предпочитают опускать ⟨ё⟩ , чтобы все русские буквы можно было поместить в секции по 16 букв (16, как и другие степени двойки, часто предпочтительнее при вычислениях по сравнению с другими числами). Некоторые примеры — страницы символов до Unicode 866 для Microsoft DOS и 1251 для Microsoft Windows. Поскольку в обоих случаях ⟨ё⟩ была размещена вне своей алфавитно-правильной позиции, это усложняло сортировку текста. Разработчики программного обеспечения затем выбирали замену всех букв ⟨ё⟩ на ⟨е⟩ на ранней стадии обработки текста, чтобы упростить последующие стадии. [ необходима цитата ]

Транскрипция иностранных слов

⟨Ё⟩ может использоваться в русской транскрипции иностранных слов, происходящих из языков, использующих звук /ø/ или /œ/ , которые пишутся как eu/ö/ő/ø ( французский , германские языки, кроме английского, уральские языки ), например, «Герхард Шрёдер», чья фамилия транслитерируется как Шрёдер из-за ее сходства с родным русским звуком [ɵ]. Эта буква также часто используется для транскрипции английского гласного /ɜr/ , в таких именах, как Роберт Бёрнс для «Robert Burns» или Хёрст для «Hearst»/«Hurst»/«Hirst». Однако несколько авторитетных источников рекомендуют транскрипцию ер для /ɜr/ . Начальные и послегласные /ø/ или /œ/ обычно транскрибируются как ⟨э⟩ в русском языке (но ⟨o⟩ в именах из тюркских языков ).

Однако звук [jo] в словах европейских языков обычно транскрибируется на русский язык как ⟨йо⟩ в начальной и поствокальной позиции и как ⟨ьo⟩ после согласных: Нью-Йорк для «New York» и батальон для «battalion». Очевидным исключением является русское слово «serious», которое пишется как серьёзный, а не как сериозный . Однако это связано с тем, что это слово происходит от французского sérieux со звуком /ø/ . (В XIX и начале XX века использовались оба написания. [8] Написание с ⟨ио⟩⟨іо⟩ в орфографии до 1918 года — было основано на латинском seriosus .)

Буква ⟨ё⟩ обычно используется для транскрипции японского ⟨よ⟩ на русскую кириллицу, появляясь в русской транскрипции японского языка , которая в романизации Хепберна выглядит как ё (よ), кё (きょ), сё (しょ) и т. д. , но есть несколько традиционных написаний, которые нарушают это правило. Например, «Йокогама» пишется на русском языке как ⟨Ио⟩ , а не ⟨Ё⟩ . Аналогично, ⟨ё⟩ используется для транскрипции на русскую кириллицу корейских звуков, романизированных как ⟨ё⟩ , и, что сбивает с толку, также для ⟨ё⟩ с той же буквой. В таких транскрипциях, а также в языках, отличных от русского, где используется ё, использование ё вместо е является обязательным.

В болгарском языке без ⟨ё⟩ для транскрипции иностранных гласных /ø/ или /œ/ , а также для французских лабиализованных шва используются ⟨ьo⟩ /ʲo/ (после согласных) и ⟨йo⟩ /jo/ (в начале слова и после гласных) : «de» и «le» транскрибируются как де и ле в русском языке, но как дьо и льо в болгарском языке.

Однако в украинском языке (где также отсутствует буква ⟨ё⟩ и используется ⟨йo⟩ для /jo/ и ⟨ьo⟩ для /ʲo/ ) стандартный способ транскрипции /ø/ или /œ/ в иностранных именах — ⟨е⟩ /e/ .

Считается, что буква ⟨ё⟩ встречается по крайней мере в 2500 фамилиях, используемых в России и других государствах бывшего СССР. Обычно человек, имеющий одну из этих фамилий, имеет некоторые юридические документы (паспорта, удостоверения личности, свидетельства о браке и рождении, документы о праве собственности на недвижимость и т. д.), где имя написано с ⟨ё⟩ , а некоторые используют простое ⟨е⟩ вместо этого. В других ситуациях в свидетельстве о рождении ребенка может быть ⟨ё⟩ , а в документах, удостоверяющих личность родителей, — ⟨е⟩ . Иногда такие несоответствия вызывали проблемы у граждан, которые получают наследство или совершают сделки с недвижимостью. [9]

Белорусский и русинский

Ё — седьмая буква белорусского алфавита и девятая буква прешовско-русинского алфавита Словакии. В паннонском русинском алфавите ё отсутствует.

В белорусском и прешовском русинском языках буквы ⟨е⟩ и ⟨ё⟩ являются отдельными и не взаимозаменяемыми.

Дунганский

В отличие от русской системы правописания, ⟨ё⟩ является обязательным в кириллическом алфавите, используемом дунганским языком . В этом синитском языке различие ⟨е⟩ / ⟨ё⟩ имеет решающее значение, так как первое используется для записи слога, который в стандартном китайском языке будет иметь пиньиньское написание ye , а второе используется для слога, который в пиньине выглядит как yao . ⟨Ё⟩ очень заметен в дунганском написании, так как очень распространенный слог, который в пиньине выглядит как yang, в дунганском пишется как ⟨ён⟩ .

монгольский

В кириллице монгольского языка ⟨ё⟩ седьмая буква, и она всегда отличается от ⟨е⟩ . Она представляет слог /jɔ/. Например, слово «два» на монгольском языке «khoyor» пишется как хо ё р.

таджикский

В таджикском языке ⟨ё⟩ используется для слога /jɔː/.

украинский

В некоторых старых алфавитах, используемых для украинского языка , таких как алфавит Кулишовки Пантелеймона Кулиша , ⟨ё⟩ раньше использовалась для звука /jo//ʲo/ . Эта буква больше не существует в современном украинском алфавите .

В современной украинской орфографии звук /jo//ʲo/ пишется как ⟨ьо⟩ после мягких согласных в середине слов (например, «н ьо го», «him» после предлога), и ⟨йо⟩ в других местах (например, « йо го», «him»). Стандартный способ транскрибировать иностранные фонемы /ø/ или /œ/ в украинском языке — с помощью буквы ⟨е⟩ .

Вычислительные коды

Информация о персонаже
Предварительный просмотрЁё
Имя в юникодеКИРИЛЛИЧЕСКАЯ ЗАГЛАВНАЯ БУКВА ИОКИРИЛЛИЧЕСКАЯ СТРОЧНАЯ БУКВА ИО
Кодировкидесятичныйшестигранникдекшестигранник
Юникод1025U+04011105U+0451
UTF-8208 129Д0 81209 145Д1 91
Ссылка на числовой символЁЁёё
Ссылка на именованный персонажЁё
КОИ8-Р и КОИ8-У179В3163А3
КП 866240Ф0241Ф1
Windows-1251168А8184В8
ИСО 8859-5161А1241Ф1
Мак кириллица221ДД222ДЕ

Программное обеспечение для компьютеров

Существуют компьютерные программы или расширения, которые используются для восстановления кириллической буквы Ё ⟨ Ё ⟩ в русских текстах в местах, где вместо нее использовалась буква ЙеЕ ⟩. Примерами таких программ являются ОРФО и Ёфикатор .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Трубачев, Олег, редактор (1987) Этимологический словарь славянских языков [Этимологический словарь славянских языков] (на русском языке), выпуск 14 (*labati – *lěteplъjь), Москва: Наука, с. 142, 150
  2. ^ ab Derksen, Rick (2008), Этимологический словарь славянского унаследованного лексикона (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 4 ), Лейден; Бостон: Brill. стр. 145
  3. ^ Е. В. Пчелов, «Буква ё в русском азбуке и письменности», Палеография и кодикология: 300 лет после Монфокона. Материалы (Ред. М. В. Бибиков и др.), Москва, 2008: стр.139–148.
  4. ^ Грот Я. К. Филологические разыскания. — 1873.
  5. ^ Власов С. В. К истории буквы Ё. Легенды и факты. — 2008.
  6. ^ Власов С. В. К истокам буквы Ё. — 2019.
  7. ^ ab «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина», ЭКСМО, 2006. Стр. 20, § 5
  8. ^ Я. К. Грот, Русское правописание, 15-е изд., Санкт-петербург, 1902, с.84
  9. ^ "Надежная защита от экстрадиции из Европы" . Проверено 24 мая 2023 г.
  • Кевин О'Флинн. «Город в честь забытого письма». The St. Petersburg Times.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Yo_(Cyrillic)&oldid=1259108608"