Es ist das Heil uns kommen her

Лютеранский гимн протестантского проповедника Пауля Сператуса

« Es ist das Heil uns kommen her »
Лютеранский гимн
«ES iſt das heyl vns kom̃en her» в Эрфуртском энхиридионе , 1524 г.
АнглийскийСпасение теперь пришло для всех
КаталогЗан  4430
ТекстПол Сператус
Языкнемецкий
Опубликовано1524 ( 1524 )
Пауль Сператус , поэт текста

« Es ist das Heil uns kommen her » (первоначально: «Es ist das heyl vns kom̃en her», английский: « Спасение теперь пришло для всех » или более буквально: Это наше спасение, пришедшее сюда к нам) — лютеранский гимн в 14 строфах Пауля Сператуса . Впервые он был опубликован как одна из восьми песен в 1524 году в первом лютеранском сборнике гимнов , Achtliederbuch, [1] который содержал четыре песни Лютера, три Сператуса и одну Юстуса Йонаса . [2] В том же году он появился в Эрфурте в Eyn Enchiridion . [3] Его гимновая мелодия, Zahn No.  4430, была известна уже в 15 веке. [4]

История

Согласно традиции, Сперат написал этот гимн, находясь в тюрьме в Оломоуце , приговоренный за свои евангельские убеждения к смерти на костре. Только благодаря заступничеству друзей он был освобожден, при условии, что покинет Моравию. [5]

Текст Сперата основан на Послании Павла к Римлянам , Римлянам 3:28. [6] [7] и выражает учение Лютера о спасении . По словам Скотта Хендрикса, «он не только подчеркивает оправдание только верой, но и подчеркивает жизненность этой веры, проявляющейся в служении другим». [8] Современная английская версия первой строфы гимна, которая появляется на задней обложке книги Хендрикса « Ранняя протестантская духовность» , выглядит следующим образом:

Спасение к нам пришло
по благодати и милости Божией;
Добрые дела не могут предотвратить нашу гибель,
они никогда не помогают и не спасают нас.
Вера взирает только на Иисуса Христа,
кто сделал для всего мира искупление,
Он наш посредник.

Сператус положил свои слова на мелодию пасхального хорала XV века « Freu dich, du werte Christenheit ». [9]

Влияние

История о том, как Лютер был тронут до слез, когда впервые услышал этот гимн от нищего за окном в Виттенберге, была пересказана многими авторами. [10] [11] [12]

В 11-м издании Encyclopaedia Britannica «Спасение пришло для всех» упоминается как один из лютеранских гимнов, «который в свое время произвел наибольшее впечатление и до сих пор лучше всего запоминается». [13] Он был переведен на английский язык многими авторами, включая Майлза Ковердейла («Теперь наше здоровье пришло свыше», 1539), Генри Миллса («Всё наше спасение зависит от свободной благодати и Духа Божьего», 1845) и Кэтрин Уинкворт («Спасение сошло к нам», 1869). [7]

Музыкальные настройки

Гимн, сосредоточенный на основных положениях лютеранского учения, часто исполнялся для органа и вокала.

Настройки органа

Ян Питерсзон Свелинк сочинил Прелюдию и Хоральные вариации (две вариации). Самуэль Шейдт сочинил четыре части как № 46 из Das Görlitzer Tabulaturbuch (1650). Маттиас Векманн написал Хоральные вариации . Дитрих Букстехуде сочинил хоральную прелюдию , BuxWV 186, в до мажоре . Хоральные прелюдии были также написаны Фридрихом Вильгельмом Цаховом и Иоганном Готфридом Вальтером (LV 84). [9]

Между 1708 и 1714 годами, когда Иоганн Себастьян Бах был придворным органистом при герцогском дворе в Веймаре , он составил хоральные прелюдии для литургического года в своей Orgelbüchlein и включил ее в качестве гимна -катехизиса , BWV 638. [ 14] Георг Фридрих Кауфман опубликовал Хоральную прелюдию в Лейпциге в 1733 году. Иоганн Людвиг Кребс также написал Хоральную прелюдию. Макс Регер сочинил хоральную прелюдию как № 10 из своих 52 Хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году, еще одну в 1914 году в своем соч. 135a . [9]

Хоровые постановки

Арнольд фон Брук написал постановку для четырёх голосов, опубликованную в 1544 году. Ганс Лео Хасслер написал четырёхголосную постановку, Иоганн Герман Шайн дважды положил её с бассо континуо, один раз для двух сопрано (1618), один раз для четырёх голосов (1627). Георг Филипп Телеман сочинил в 1719 году духовную кантату на текст Эрдмана Ноймейстера Es ist das Heil uns kommen her . [9]

Бах использовал строфы 11 и 12 в нескольких своих кантатах в 1716, 1723 и 1724 годах. Между 1732 и 1735 годами он использовал двенадцать строф в качестве основы для своей хоральной кантаты с тем же названием, BWV 9. Иоганнес Брамс сочинил ее в 1860 году как один из двух мотетов для пятиголосного смешанного хора a cappella , соч. 29, четырехголосного хорала, за которым следует «сложная фугообразная вариация на тему хоральной мелодии». [9]

Ссылки

  1. ^ Джулиан, Джон (1892). Словарь гимнологии: изложение происхождения и истории христианства. Сыновья Скрибнера. С. 1073–4.
  2. ^ "Early German Lutheran and Reformation Hymnals 1524 Achtliederbuch". Дуглас Д. Андерсон . Получено 26 июля 2011 г.
  3. ^ Джулиан, Джон (1892). Словарь гимнологии: изложение происхождения и истории христианства. Сыновья Скрибнера. стр. 414.
  4. ^ Зан, Йоханнес (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder. Том. III. Гютерсло: Бертельсманн . стр. 70–71.
  5. ^ Tschackert, Paul (1895). "Speratus, Paul". Allgemeine Deutsche Biographie, том 35 (на немецком языке). Historischen Kommission bei der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. стр.  123–135 . ...только благодаря заступничеству уважаемых аристократов он был спасен от смерти в огне, на которую был приговорен... в этой тюрьме он сочинил протестантский гимн "Спасение, приди к нам".nur durch die Fürbitte angesehener Magnaten vor dem Feuertode, zu dem er verurtheilt war, gerettet...er in dieser Haft das evangelische Glaubenslied "Es ist das Heil uns kommen her" gedichtet Hat
  6. ^ «Поэтому мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона» ( Рим. 3:28 ) .
  7. ^ ab "Люди" Speratus, Paulus, 1484-1554 "Тексты". Calvin College . Получено 30 июля 2011 г.
  8. ^ Хендрикс, Скотт Х. (2009). Ранняя протестантская духовность. Paulist Press. С.  182–5 . ISBN 978-0-8091-4211-8.
  9. ^ abcde «Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Es ist das Heil uns kommen her». bach-cantatas.com. 2005 . Проверено 29 июля 2011 г.
  10. ^ d'Aubigné, Jean Henri Merle (1846). History of the Reformation in the XVI Century. W. Collins. Реформатор, который никогда до этого не слышал этого христианского гимна, слушал с восторгом и изумлением; и что еще больше усиливало эти чувства, так это иностранный акцент человека, который пел. «Снова! снова!» — воскликнул он, когда нищий закончил. Затем он спросил его, откуда мог взяться этот гимн; слезы хлынули из его глаз, когда бедняк сказал ему, что именно с берегов Балтики доносится крик освобождения до самого Виттенберга; и затем, сложив руки, он с радостным сердцем поблагодарил Бога.
  11. ^ Лэмб, Роберт (1866). Свободные мысли по многим вопросам. Longmans, Green and Co., стр.  139–140 . О нем рассказывает Зекендорф, историк Реформации, что однажды, когда он сидел в своем кабинете в Виттенберге, он был тронут до слез, услышав, как нищий поет на улице гимн Пауля Сперата «Es ist das Heil uns kommen her...», и что он сразу почувствовал, насколько мощным инструментом он обладает в таких композициях, положенных на хорошую музыку, для распространения своих поразительных доктрин.
  12. ^ Винкворт, Кэтрин (1884). Христианские певцы Германии. стр.  123–4 . Получено 29 июля 2011 г. ... звучит для нас как отрывок из Аугсбургского исповедания, переложенный в рифму. Но в его дни это было так же популярно, как гимны Лютера, и сам Лютер, как говорят, отдал свою последнюю монету прусскому нищему, от которого он услышал это впервые.
  13. ^ Palmer, Roundell (1911). "Гимны"  . В Chisholm, Hugh (ред.). Encyclopaedia Britannica . Том 14 (11-е изд.). Cambridge University Press. стр.  181–198 , см. стр. 188, последняя строка параграфа 5. Немецкая гимнология....
  14. ^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка И. С. Баха (2-е изд.), Cambridge University Press , стр.  305–306 , ISBN 0-521-89115-9
  • Es ist das Heil uns kommen her / Текст и перевод хорала bach-cantatas.com 2005
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Es_ist_das_Heil_uns_kommen_her&oldid=1252164161"