" In dich hab ich gehoffet, господин " | |
---|---|
Лютеранский гимн | |
Английский | «На Тебя, Господи, уповаю» |
Текст | Адам Ройснер |
Язык | немецкий |
Опубликовано | 1533 ( 1533 ) |
« In dich hab ich gehoffet, Herr » («На Тебя, Господи, я уповаю», буквально: «На Тебя я уповаю, Господи») — лютеранский гимн из семи строф , написанный Адамом Ройзнером и впервые опубликованный в 1533 году. Он перефразировал начало Псалма 31. Впервые он был исполнен на мелодию гимна Страстей Христовых . Мелодия, связанная с гимном в 1560 году, была получена из моделей, датируемых XIV веком. Третья мелодия 1608 года стала гимновой мелодией для нескольких других песен и переводов на английский язык. В немецком протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch гимн появляется как EG 257 со второй мелодией. Иоганн Себастьян Бах использовал вторую и третью мелодии в хоральных прелюдиях , а третью — также в кантатах и « Страстях по Матфею» .
Английские версии включают перевод Кэтрин Уинкворт : «На Тебя, Господи, я уповаю».
Адам Ройзнер , учившийся в Виттенберге , написал « In dich hab ich gehoffet, Herr » как парафраз первых шести стихов Псалма 31, следуя традиции псалмопений Мартина Лютера ( Psalmlieder ). Подобно Лютеру и в отличие от реформатских теологов, таких как Амвросий Лобвассер и позднее Маттиас Йориссен которые следовали традиции Женевской Псалтири , Ройзнер расширил псалмовые стихи. Он разработал строфу из шести строк для каждого из первых шести стихов псалма и добавил седьмую строфу с славословием . [1] [2]
Гимн впервые появился в Аугсбурге в 1533 году и предназначался для исполнения на мелодию гимна Страстей Христовых « Da Jesus an dem Kreuze stund ». [1] : 24 Гимн был переведен на английский язык в нескольких версиях, [3] включая «In Thee, Lord, have I put my trust» Кэтрин Уинкворт , которая появилась более чем в десяти сборниках гимнов. [4] « In dich hab ich gehoffet, Herr » является частью современного немецкого протестантского сборника гимнов Evangelisches Gesangbuch под номером EG 257. [1] : 24
Ройзнер сформировал строфы из шести строк для каждого из первых шести стихов псалма и добавил седьмую строфу с славословием . Шесть строк каждой строфы рифмуются AABCCB, а четвертая и пятая строки короче всего на четыре слога. [1] : 24
Гимн следует за псалмом как исповедание доверия и надежды на Бога, который сравнивается с крепостью, скалой и щитом при столкновении с бедой и врагами. В литургической традиции каждый псалом завершается славословием Gloria Patri , которое Ройзнер также перефразировал.
В следующей таблице в первом столбце находится текст Ройзнера, взятый из EG 275, во втором столбце — тексты, из которых он их заимствовал, псалмы в версии короля Якова и славословие для седьмой строфы, и, наконец, в третьем столбце — перевод Уинкворта. EG 275 был модернизирован по сравнению с оригиналом в конце четвертой строфы [a] и начале седьмой строфы. [b]
Ройснер | Псалом и Слава Отчему Господу | Уинкворт |
---|---|---|
1. In dich hab ich gehoffet, господин; | На Тебя, Господи, уповаю, да | 1. На Тебя, Господь, я возложил свое упование; |
В первой публикации в 1533 году и еще в своем сборнике гимнов 1554 года Ройснер обозначил мелодию как песнь Страстей Христовых "Da Jesus an dem Kreuze stund". Этот гимн и мелодия (Zahn 1706) впервые появились около 1495 года. [1] : 24
В Страсбургском гимне Мартина Буцера 1560 года текст появляется со второй мелодией (Zahn 2459), которая была получена из позднесредневековых моделей . [1] Он написан в дорийском ладу и отличается живыми ритмами и большими интервалами , что говорит об уверенности. Это мелодия гимна в современном протестантском гимне. Появились и другие мелодии, особенно третья мелодия, которую Сетус Кальвизиус сочинил в 1581 году для гимна. ( Zahn 2461c). [5] Гимн «Mein schönste Zier und Kleinod» также поется на эту мелодию. [1] : 24 Другие мелодии (Zahn 2460b–2465) появились в гимнах между 1557 и 1634 годами. [1] : 24
Иоганн Себастьян Бах использовал вторую мелодию для хоральной прелюдии в своей Orgelbüchlein , как BWV 640. [ 6] Третью мелодию он использовал чаще: с оригинальным текстом седьмой строфы в ранней траурной кантате Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit , BWV 106 ( Actus tramicus ), [7] : 476 с текстом первой строфы в качестве заключительного хорала кантаты Falsche Welt, dir trau ich nicht , BWV 52 , [8] и с текстом пятой строфы, "Mir hat die Welt trüglich gericht'" в Страстях по Матфею . [9] Он использовал ту же мелодию в хоральной прелюдии BWV 712. [ 7] : 476
Бах написал переложение той же мелодии с текстом из « Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit » в качестве хорала в части V своей Рождественской оратории . [10] : 56
Несколько гимнов поются на разные мелодии. [2] Третья мелодия также используется для "Nun liebe Seel, nun ist es Zeit". Вариант этой мелодии стал известен как гимновая мелодия "In dich hab ich gehoffet, Herr", которая служит мелодией перевода Уинкворта, "In Thee, Lord, have I put my trust", "My fairest crown, beyond all price" как перевод "Mein schönste Zier" и "In you, Lord, i have found my peace", более короткого перевода гимна Ройзнера. [3]