In dich hab ich gehoffet, господин

" In dich hab ich gehoffet, господин "
Лютеранский гимн
Печать гимна из Страсбургского сборника гимнов Бусера 1560 года со второй мелодией
Английский«На Тебя, Господи, уповаю»
ТекстАдам Ройснер
Языкнемецкий
Опубликовано1533 ( 1533 )

« In dich hab ich gehoffet, Herr » («На Тебя, Господи, я уповаю», буквально: «На Тебя я уповаю, Господи») — лютеранский гимн из семи строф , написанный Адамом Ройзнером и впервые опубликованный в 1533 году. Он перефразировал начало Псалма 31. Впервые он был исполнен на мелодию гимна Страстей Христовых . Мелодия, связанная с гимном в 1560 году, была получена из моделей, датируемых XIV веком. Третья мелодия 1608 года стала гимновой мелодией для нескольких других песен и переводов на английский язык. В немецком протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch гимн появляется как EG 257 со второй мелодией. Иоганн Себастьян Бах использовал вторую и третью мелодии в хоральных прелюдиях , а третью — также в кантатах и ​​« Страстях по Матфею» .

Английские версии включают перевод Кэтрин Уинкворт : «На Тебя, Господи, я уповаю».

История

Адам Ройзнер , учившийся в Виттенберге , написал « In dich hab ich gehoffet, Herr » как парафраз первых шести стихов Псалма 31, следуя традиции псалмопений Мартина Лютера ( Psalmlieder ). Подобно Лютеру и в отличие от реформатских теологов, таких как Амвросий Лобвассер и позднее Маттиас Йориссен  [de], которые следовали традиции Женевской Псалтири , Ройзнер расширил псалмовые стихи. Он разработал строфу из шести строк для каждого из первых шести стихов псалма и добавил седьмую строфу с славословием . [1] [2]

Гимн впервые появился в Аугсбурге в 1533 году и предназначался для исполнения на мелодию гимна Страстей Христовых « Da Jesus an dem Kreuze stund ». [1] : 24  Гимн был переведен на английский язык в нескольких версиях, [3] включая «In Thee, Lord, have I put my trust» Кэтрин Уинкворт , которая появилась более чем в десяти сборниках гимнов. [4] « In dich hab ich gehoffet, Herr » является частью современного немецкого протестантского сборника гимнов Evangelisches Gesangbuch под номером EG 257. [1] : 24 

Форма и текст

Ройзнер сформировал строфы из шести строк для каждого из первых шести стихов псалма и добавил седьмую строфу с славословием . Шесть строк каждой строфы рифмуются AABCCB, а четвертая и пятая строки короче всего на четыре слога. [1] : 24 

Гимн следует за псалмом как исповедание доверия и надежды на Бога, который сравнивается с крепостью, скалой и щитом при столкновении с бедой и врагами. В литургической традиции каждый псалом завершается славословием Gloria Patri , которое Ройзнер также перефразировал.

Тексты и образцы гимнов

В следующей таблице в первом столбце находится текст Ройзнера, взятый из EG 275, во втором столбце — тексты, из которых он их заимствовал, псалмы в версии короля Якова и славословие для седьмой строфы, и, наконец, в третьем столбце — перевод Уинкворта. EG 275 был модернизирован по сравнению с оригиналом в конце четвертой строфы [a] и начале седьмой строфы. [b]

РойснерПсалом и Слава Отчему ГосподуУинкворт

1. In dich hab ich gehoffet, господин;
hilf, dass ich nicht zuschanden werd
noch ewiglich zu Spotte.
Das bitt ich dich:
erhalte mich
in deiner Treu, mein Gotte.

2. Dein gnädig Ohr neig her zu mir,
erhör mein Bitt, tu dich herfür,
eil, bald mich zu erretten.
В Angst und Weh
ich Lig und steh;
hilf mir in meinen Nöten.

3. Mein Gott und Schirmer, steh mir bei;
Если бы я был в Бурге, я бы хотел, чтобы мои друзья и друзья могли быть расстреляны, и я мог бы видеть,
что
он дер
Feinde Heer
anficht auf beiden Seiten.

4. Du bist mein Stärk, mein Fels, mein Hort,
mein Schild, mein Kraft – sagt mir dein Wort –,
mein Hilf, mein Heil, mein Leben,
mein starker Gott
in aller Not;
был ли мир более широким?

5. Mir Hat die Welt trüglich gericht'
mit Lügen und falschem Gedicht
viel Netz und heimlich Stricke;
Герр, я хочу, чтобы ты был
в dieser G'fahr,
b'hüt mich vor falscher Tücke.

6. Herr, meinen Geist befehl ich dir;
Мой Готт, мой Готт, weich nicht von mir,
nimm mich in deine Hände.
O wahrer Gott,
aus aller Not
hilf mir am letzten Ende.

7. Preis, Ehre, Ruhm und Herrlichkeit
sei Vater, Sohn und Geist bereit',
Lob seinem heilgen Namen.
Die göttlich Kraft
mach uns sieghaft
durch Christus. Аминь.

На Тебя, Господи, уповаю, да
не постыжусь вовек;
избавь меня по правде Твоей.




Приклони ко мне ухо Твое,
избавь меня скоро;
будь мне твердыней,
домом защиты для спасения моего.



Ибо Ты — моя скала и моя крепость;
и ради имени Твоего
веди меня и руководи мной.




Вытащи меня из сети, которую
они тайно расставили для меня,
ибо Ты — моя крепость.




В руки Твои предаю дух мой:
Ты избавил меня,
Господи Боже истины.




Я возненавидел тех
, кто смотрит на ложь и суету;
но уповаю на Господа.




Слава Отцу...

1. На Тебя, Господь, я возложил свое упование;
Не оставь меня беспомощным в пыли;
Да не буду я смущен.
Пусть в Твоем Слове
моя вера, о Господь,
Будет всегда прочно утверждена.

2. Склони ко мне Свое благодатное ухо
И услышь мои крики и мольбы к Тебе;
Поспеши на мою защиту,
Ибо горе и страх
Окружают меня здесь.
Помоги мне в моем несчастье.

3. Мой Бог и Щит, теперь пусть Твоя сила
Будет для меня могучей башней,
Из которой я храбро защищаюсь
От врагов,
Которые окружают меня.
О, Господь, окажи мне помощь.

4. Ты моя Сила, мой Щит, моя Скала,
Моя Крепость, которая выдерживает каждое потрясение,
Моя Помощь, моя Жизнь, мое Сокровище.
Каким бы ни был жезл,
Ты мой Бог;
Ничто не может устоять перед Твоим удовольствием.

5. Мир для меня ложно расставил
множество тайных сетей и ловушек,
Чтобы искушать меня и вредить мне.
Господи, сделай так, чтобы они потерпели неудачу,
Одержи победу,
Пусть их маскировка не очарует меня.

6. С Тобой, Господи, я связал свою судьбу;
О верный Боже, не оставь меня,
Тебе моя душа возносит хвалу.
Господи, будь моей опорой,
Веди меня по пути
Сейчас и когда жизнь подходит к концу.

7. Вся честь, хвала и величие
Отцу, Сыну и Духу,
Нашему Богу, вечно славному,
В чьей богатой благодати
Мы пробежим нашу гонку
, Пока не уйдем победителями.

Мелодии и музыкальные настройки

В первой публикации в 1533 году и еще в своем сборнике гимнов 1554 года Ройснер обозначил мелодию как песнь Страстей Христовых "Da Jesus an dem Kreuze stund". Этот гимн и мелодия (Zahn 1706) впервые появились около 1495 года. [1] : 24 

В Страсбургском гимне Мартина Буцера 1560 года текст появляется со второй мелодией (Zahn 2459), которая была получена из позднесредневековых моделей . [1] Он написан в дорийском ладу и отличается живыми ритмами и большими интервалами , что говорит об уверенности. Это мелодия гимна в современном протестантском гимне. Появились и другие мелодии, особенно третья мелодия, которую Сетус Кальвизиус сочинил в 1581 году для гимна. ( Zahn  2461c). [5] Гимн «Mein schönste Zier und Kleinod» также поется на эту мелодию. [1] : 24  Другие мелодии (Zahn 2460b–2465) появились в гимнах между 1557 и 1634 годами. [1] : 24 

Начало действия Страстей по Матфею

Иоганн Себастьян Бах использовал вторую мелодию для хоральной прелюдии в своей Orgelbüchlein , как BWV 640. [ 6] Третью мелодию он использовал чаще: с оригинальным текстом седьмой строфы в ранней траурной кантате Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit , BWV 106 ( Actus tramicus ), [7] : 476  с текстом первой строфы в качестве заключительного хорала кантаты Falsche Welt, dir trau ich nicht , BWV 52 , [8] и с текстом пятой строфы, "Mir hat die Welt trüglich gericht'" в Страстях по Матфею . [9] Он использовал ту же мелодию в хоральной прелюдии BWV 712. [ 7] : 476 

Бах написал переложение той же мелодии с текстом из « Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit » в качестве хорала в части V своей Рождественской оратории . [10] : 56 

Несколько гимнов поются на разные мелодии. [2] Третья мелодия также используется для "Nun liebe Seel, nun ist es Zeit". Вариант этой мелодии стал известен как гимновая мелодия "In dich hab ich gehoffet, Herr", которая служит мелодией перевода Уинкворта, "In Thee, Lord, have I put my trust", "My fairest crown, beyond all price" как перевод "Mein schönste Zier" и "In you, Lord, i have found my peace", более короткого перевода гимна Ройзнера. [3]

Примечания

  1. ^ 1560: Wider mein feind / Der gar vil seind ​​/ An mir auff beden seiten. : 24 
  2. ^ 1560: Glori / lob, ehr vnd herligkeit / Sei Got Vatter vnd Son bereit / Dem heilgen Geist mit namen. : 24 

Ссылки

  1. ^ abcdefgh Сталманн, Иоахим (2017). «257 In dich hab ich gehoffet, Herr». В Эванге, Мартин; Альперманн, Ильсабе (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Heft 23 (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт . стр.  24–27 . ISBN. 978-3-64-750346-2.
  2. ^ ab "In dich hab' ich gehoffet, Herr". сайт гимнария.org . Проверено 11 января 2020 г.
  3. ^ ab "In dich hab' ich gehoffet". сайт гимнария.org . Проверено 18 января 2020 г. .
  4. ^ «На Тебя, Господи, уповаю». hymnary.org . Получено 18 января 2020 г. .
  5. ^ "In dich hab ich gehoffet, Herr BWV 248/46 ChS" . Бах Цифровой . Лейпциг: Архив Баха ; и др. 15 июля 2018 г.
  6. ^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка И. С. Баха (2-е изд.), Cambridge University Press , стр. 310, ISBN 0-521-89115-9
  7. ^ аб Дюрр, Альфред ; Кобаяши, Ёситаке, ред. (1998). Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe – Nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe [ Каталог произведений Баха: Маленькое издание – По 2-му изданию Вольфганга Шмидера ] (на немецком языке). Кирстен Байсвенгер (соавтор). ( изд. BWV  ). Висбаден: Breitkopf & Härtel . ISBN 978-3-76-510249-3.Предисловие на английском и немецком языках.
  8. ^ BWV 52.6 на www.bach-chorales.com
  9. ^ BWV 244.32 на www.bach-chorales.com
  10. ^ Терри, Чарльз Сэнфорд (1915). «Рождественская оратория (1734)». Гимны и мелодии гимнов «Страстей» и ораторий. Хоралы Баха. Т. I. Кембридж: University Press . С.  41– 61.
  • «Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / In dich hab ich gehoffet, Herr». Сайт кантат Баха. 2019 . Проверено 11 января 2020 г.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=In_dich_hab_ich_gehoffet,_Herr&oldid=1196036955#Melodies_and_musical_settings"