"Эвива Испания" | |
---|---|
Песня Саманты | |
из альбома Эвива Саманта | |
Язык | Голландский |
Выпущенный | 1971 |
Жанр | пасодобль |
Длина | 3 : 33 |
Этикетка | Басарт |
Композитор(ы) | Лео Кэртс |
Автор(ы) текста | Лео Розенстратен |
" Eviva España " (альтернативно " Y Viva España ") — бельгийская поп-песня, первоначально написанная композитором Лео Каэртсом и поэтом-песенником Лео Розенстратеном на голландском языке . Впервые была записана и исполнена бельгийской певицей Самантой (урождённой Кристианой Бервоетс ) в 1971 году. [1] В музыкальном плане песня имеет отчётливо испанско-звучащий пасодобль . Тема текста — предвкушение отпуска в Испании.
Хотя оригинальное название песни (и припев) "Eviva España" звучит по-испански, оно не имеет смысла на испанском языке. Хотя "España" является правильным названием страны на испанском языке, такого слова как "Eviva" не существует. Фраза "Que viva España" переводится как "Да здравствует Испания", и, вероятно, это тот смысл, к которому стремились (не говорящие по-испански) авторы. Неизвестно, было ли неправильное написание ошибкой (например, путаницей с итальянским восклицанием evviva , также означающим "да здравствует..."), или просто предназначалось для аллитерации .
После широкого успеха в голландскоязычных странах песня была подхвачена авторами песен в нескольких других европейских странах. Как было принято в то время, она была переведена и исполнена местными артистами для различных рынков, достигнув мейнстримового успеха во многих странах между 1972 и 1977 годами. Известные версии включают первую испанскую версию (исполненную Ханной Арони , а затем Маноло Эскобаром ), немецкую версию (исполненную Ханной Арони) и английскую версию (исполненную Сильвией Вретхаммар как «Сильвия»).
Испанские авторы песен, которым было поручено адаптировать песню на испанский язык, естественно, сочли необходимым изменить строку "Eviva España". Они решили переименовать песню в "Y Viva España", что означает "И да здравствует Испания" — тем самым сохранив фразировку припева, но придав ей смысл. Песня была чрезвычайно успешна как в оригинальной версии 1972 года, так и в более поздних версиях, таких как версия 1973 года Маноло Эскобара.
В 1974 году давний латиноамериканский и танцевальный оркестр Billo's Caracas Boys из Венесуэлы с голосом Гильермо "Memo" Моралеса и в идеальном ритме пасодобля стал одним из самых узнаваемых пасодоблей во всем регионе Латинской Америки и особенно в Венесуэле. Эта версия настолько известна и исполняется даже сегодня (включая Испанию), что ее использовал/исполнял диджей стадиона в финальном матче чемпионата мира по футболу FIFA 2010 в честь триумфа Испании в том году.
Песня стала настолько распространенной в Латинской Америке, и особенно в Испании, что теперь она считается частью музыкального наследия обеих культур. [2]
Создатели английской версии также выбрали испанское название вместо оригинального. Песня также стала очень успешной, проведя шесть месяцев в UK Singles Chart и достигнув четвертого места. Было продано более миллиона копий, и она была награждена золотым диском . [3] Песня была продана тиражом 130 000 копий в Бельгии. В Германии было 56 кавер-версий, включая одну от Джеймса Ласта; общий объем продаж составил 1,5 миллиона проданных копий. Кавер-версия от Сильвии была продана тиражом 200 000 в Великобритании. [4]
Шведская версия, также исполненная Сильвией Вретхаммар, стала хитом Svensktoppen на 11 недель с 3 июня по 12 августа 1973 года, достигнув пика на 1 месте. [5]
Песня была адаптирована для футбольного клуба «Фулхэм» в «Viva el Fulham», исполненную Тони Рисом и группой Cottagers, для выхода клуба в финал Кубка Англии 1975 года . Эта версия до сих пор поется на клубных матчах.
В Турции песня была переписана и превратилась в «Yaşa Fenerbahçe», официальный гимн футбольного клуба «Фенербахче» .
Год | Заголовок | Язык | Певица |
---|---|---|---|
1971 | Эвива Эспанья | Голландский | Саманта |
1972 | Да здравствует Испания! | Голландский | Имка Марина |
1972 | Да здравствует Испания! | Французский | Жоржетта Плана |
1972 | Эвива Эспанья | немецкий | Ханна Арони |
1972 | Эвива Эспанья | немецкий | Хейно |
1972 | Εβίβα Ελλάδα (Эвива Эллада) | греческий | Джино Кудси |
1972 | Эвива Эспанья | норвежский | Гру Анита Шённ |
1973 | Эвива Эспанья | арабский | Мельхем Баракат |
1973 | Эвива Эспанья | датский | Элизабет Эдберг |
1973 | Эвива Эспанья | финский | Мэрион Рунг |
1973 | Да здравствует Испания! | испанский | Маноло Эскобар |
1973 | Да здравствует Испания! | испанский | Лос Зафирос |
1973 | Да здравствует Испания! | Английский / Шведский | Сильвия Вретаммар |
1974 | Яша Фенербахче | турецкий | Несрин Сипахи |
1974 | Да здравствует Испания! | испанский | Оркестр мальчиков Каракаса Билло |
1974 | Шампань | эстонский | Лайн |
1975 | Да здравствует Фулхэм! | Английский | Тони Риз и дачники |
1975 | Viva Espana (Песня навсегда в моем сердце) | Английский | Пэт Бун |
1980 | Vždyť já už jsem vdaná («Я уже женат») | чешский | Ладислава Коздеркова |
1992 | Эвива Эспанья | венгерский | Ковач Кати |
2009 | Эвива Эспанья | немецкий | Питер Ваккель |
2013 | Да здравствует лазанья! | Английский | Майкл Лежур |