Вульф и Эадвасер

Древнеанглийская поэма

Вульф и Эадвасер
"Эдвасер"
"Вульф"
Книга Эксетера (библиотека собора Эксетера, MS 3501), рукопись, в которой записаны Вульф и Эдвасер
Автор(ы)Неизвестный
ЯзыкЗападно-саксонский диалект древнеанглийского языка
Датаок. 970–990 гг. н.э. (дата рукописи)
Рукопись(и)Книга Эксетера (библиотека собора Эксетера, MS 3501)
ЖанрДревнеанглийская элегическая поэзия
Форма стихаАллитерационный стих
Длина19 строк

« Вульф и Эадвасер » ( [ˈæ͜ɑːd.wɑtʃ.er] , приблизительно ADD -watcher ) — древнеанглийская поэма в аллитерационной поэзии , известная своей трудной интерпретацией. Её по-разному характеризовали: (современно) как элегию , (исторически) как загадку и (в размышлениях о предыстории поэмы) как песню или балладу с припевом . Поэма рассказывается от первого лица, скорее всего, женским голосом. Поскольку аудитории дается так мало информации о её ситуации, некоторые учёные утверждают, что история была хорошо известна, и что неназванный оратор соответствует названным персонажам из других историй, например, Сигню [ 1] или что персонажи Вульф и Эадвасер соответствуют Теодориху Великому и его сопернику Одоакру . [2] [3] Единственный сохранившийся текст поэмы находится на листах 100v-101r в Эксетерской книге X века , [4] [5] наряду с другими текстами, с которыми она имеет качественное сходство.

Синопсис

Говорящая в стихотворении, возможно, отделена от своего возлюбленного и/или мужа, Вульфа, как символически, так и материально ('Wulf is on iege, ic on oþerre' [Вульф находится на острове, я на другом]), и это разделение, по-видимому, поддерживается угрозой насилия ('willað hy hine aþecgan' [они захотят ?захватить его]), возможно, со стороны ее собственного народа ('Leodum is minum swylce him mon lac gife' [это для моего народа, как будто кто-то даст ему/им дар/жертву]). Плача в своей скорби по своему возлюбленному, она жаждет, чтобы он заключил ее в свои объятия ('þonne mec se beaducafa bogum bilegde' [тогда/когда храбрый в битве обнял меня]). Она находит утешение в его приходе, но это также горько-сладко ('wæs me wyn to þon, wæs me hwæþre eac lað' [была радость для меня в этом; это было также ненавистно мне]). Затем она обращается к 'Eadwacer', который может быть ее мужем или ее похитителем, и она, кажется, называет их 'щенка' ('Uncerne earne hwelp' [наш несчастный щенок]), что обычно понимается как метафорическое подразумевающее 'ребенка' и, возможно, ссылка на то, что ребенок является 'щенком' человека по имени 'Wulf'. Она описывает этого ребенка как уведенного 'в лес' ( to wuda ). [6]

Текст и перевод

В Wulf и Eadwacer есть значительное количество слов, которые неясны по значению (например, aþecgan , dogode и þreat ). Остальная часть его словарного запаса, хотя и кажется простой, может быть неясной по точному значению или даже намеренно двусмысленной. [7] Это создает проблему для переводчиков. Следующий перевод сделан Элейн Трехарн :

Другой научный перевод, сделанный Яном Шилсом, который пытается указать на большинство неясностей в тексте, выглядит следующим образом:

«Для моего народа это как если бы кто-то давал им/ему дар/милость/жертву/битву.
Они хотят получить/поглотить его, если он придет с силой/в нужде/угрожая/в банду.
Для нас это не одно и то же/Мы не похожи.
Вульф находится на острове, я на другом.
Тот остров безопасен, окружен болотом.
Люди на том острове кровожадны.
Они хотят получить/поглотить его, если он придет с силой/в нужде/угрожая/в банду.
Для нас это не одно и то же/Мы не похожи.
Я шел по следам моего Вульфа с надеждой.
Потом была дождливая погода (или ливень), и я сидел, рыдая/причитая,
когда храбрый в битве обнял меня.
Для меня в этом была радость, однако было и отвращение.
Вульф, мой Вульф, мое ожидание тебя
сделало меня больным, ты редко приходишь (редкие визиты?),
скорбящее сердце – совсем не хочется есть.
Ты слышишь, Эадвасер? Волк/Вульф уносит нашего жалкого/трусливого щенка в лес.
Легко разрубить то, что никогда не было соединено вместе (или составлено)
– нашу песню/страсть вместе.' [3] : 387–402 

Персонажи

Наряд англосаксонской женщины (деревня Вест-Стоу англосаксон)

Наиболее общепринятая интерпретация поэмы — это плач, произнесенный от первого лица неназванной женщиной, которая в прошлом была или есть в отношениях с двумя мужчинами, которых зовут Вульф и Эадвасер соответственно. Оба эти имени являются засвидетельствованными англосаксонскими, и эта интерпретация является основой для общего названия поэмы (которое не основано ни на каких других рукописных свидетельствах). Однако даже этот момент оказывается спорным. Некоторые интерпретации отдают предпочтение одному мужскому персонажу, и практически все комментарии признают такую ​​возможность, хотя это менее ортодоксальная из двух точек зрения. Признавая этот факт, например, выдающийся древнеанглийский ученый Майкл Александер выбрал название «Вульф» для своего собственного воспроизведения в The Earlyest English Poems (Penguin, 1973). Известно также, что оно было названо просто как Эадвасер . Однако название «Вульф и Эадвасер» , хотя и является редакционным, со временем получило такое широкое признание, что в большинстве текстов оно принимается независимо от трактовки заглавных имен и персонажей.

Жанр

Из-за отсутствия каких-либо исторических свидетельств или подтверждений за пределами текста Книги Эксетера историческая критика ограничивается изучением самой Книги Эксетера и, в частности, сравнительным изучением различных содержащихся в ней произведений. Хотя обычно считается, что сочинение поэмы произошло в дату, значительно более раннюю, чем дата составления Книги Эксетера, степень возраста поэмы относительно кодекса трудно, если не невозможно, установить. Таким образом, датировка поэмы в критике обычно ограничивается тем, что можно установить из известной истории Книги Эксетера, для которой предполагаемые даты составления варьируются от 960 г. н. э. до 990 г. н. э. Хотя листы, на которых записана поэма, не подвержены каким-либо значительным повреждениям, требующим реконструкции, ее текстовые проблемы и, в частности, грамматическая путаница первых строк текста привели к широко распространенному предположению, что начальные строки поэмы могли быть утеряны до ее включения в Книгу Эксетера, но после более ранней транскрипции. Однако нет никаких рукописных свидетельств, напрямую подтверждающих эту теорию. Характеристика поэмы как загадки является старейшей из ее различных трактовок, аргумент в пользу которой характеристика основана в основном на неясности ее предмета и размещении поэмы в Книге Эксетера, где она была включена как Загадка I в переводе Бенджамина Торпа Книги Эксетера 1842 года. [9] Кроме того, Торп оставил Вульфа и Эдвасера ​​непереведенными, и он отмечает: «Из этого я не могу понять смысла, и я не могу упорядочить стихи». [10] Однако ее длина и ее различные текстовые проблемы, не характерные для загадок, побудили немногих ученых заняться простой интерпретацией загадки в современном текстологическом исследовании, и немногие такие объяснения привлекли серьезное внимание в недавней истории ее изучения. Скорее, тематическое сходство поэмы с The Wife's Lament , также найденным в Книге Эксетера, заставило большинство современных ученых поместить ее, наряду с Wife's Lament , в жанр Frauenlied , или женской песни, и, в более широком смысле, в жанр древнеанглийской элегии . Эти две поэмы также используются в качестве примеров женского голоса в расширении ранней феминистской литературной истории. [11] Однако близость Вульфа и Эдвасера ​​к загадкам продолжала информировать комментарии и интерпретации.

Рукописные доказательства

оригинал в Эксетере Книга
Стихотворение находится на страницах 100v-101r в Эксетерской книге X века.

Предложения относительно его наследия до вписывания в Эксетерский кодекс, следовательно, многочисленны и разнообразны. Включение рефрена в текст поэмы может поддерживать изначально неанглийское происхождение, поскольку рефрен не является общепринятым для древнеанглийской элегии или любой другой известной древнеанглийской поэтической формы. [12] Среди предложенных объяснений этой аномалии скандинавское вдохновение для англосаксонского текста предлагает одно из возможных решений этой проблемы и также рассматривалось как объяснение его сложного языка, но эта теория, как и большинство других о предыстории поэмы, может рассматриваться только как гипотетическая, учитывая отсутствие существенных подтверждающих доказательств. Предполагается, что поэма происходит от некоторой интерпретации истории Вейланда ; что женщина - это Бидохильда , Вульф - Вейланд, а Эадвасер - ее разгневанный отец. Этот эпизод также обсуждается в поэме Деор .

Различные интерпретации

Несмотря на то, что стихотворение состоит всего из девятнадцати строк, существует множество различных толкований, не в последнюю очередь потому, что стихотворение содержит несколько непонятных слов и некоторую двусмысленную грамматику. [13] Один из переводчиков считает, что слово Eadwacer в стихотворении не является именем собственным, а простым нарицательным, которое означает «надзиратель за имуществом». [14] Это сокращает число персонажей стихотворения с трех до двух: говорящая и ее возлюбленный, Вульф. Если принять эту интерпретацию, то ее восклицание («Ты слышишь меня, Эадвасер?») может означать сарказм или призыв к проявлению его мужественности. Она говорит, что его долгое отсутствие сделало его кем угодно, но только не защитником для нее и их ребенка, о котором она беспокоится. Используя эту интерпретацию, использование говорящей иронии при разговоре о своем возлюбленном делает последние две строки осмысленными. Говорящая может говорить, что Вульф был ее возлюбленным и отцом ее ребенка, но никогда не относился к ней как к ее мужу или фактически был ею. Поэтому осложнения их отношений легко развязываются. Однако Вульфу это, по-видимому, дается легче, чем самому говорящему (Адамсу).

Хотя это и вызывает споры среди ученых, некоторые утверждают, что персонаж Вульф — это ребенок говорящей, а не ее возлюбленный. В этом случае она могла оплакивать своего сына, надеясь, что он в безопасности, или оплакивать его смерть. Один ученый говорит:

В «Вульфе и Эдвасере» женщина оказывается в типичной для древнеанглийской поэзии ситуации, разрываясь между конфликтующими лояльностями. Многие комментаторы рассматривают эту конкретную ситуацию как сексуальный треугольник, где Вульф — любовник женщины, а Эдвасер — ее муж. Если это так, то «Вульф и Эдвасер» нетипичны, потому что большинство древнеанглийских кризисов лояльности происходят внутри семейной группы... Это... правда, что романтическая или сексуальная любовь не была литературным обыденным явлением до двенадцатого века, как это было с тех пор; другие виды любви имели приоритет... Ситуация в «Вульфе и Эдвасере» гораздо более типична для англосаксонцев, чем обычно интерпретируется, если понимать говорящую как мать человека, к которому она обращается как к Вульфу, а также «щенка» из строки 16. [15]

Его аргумент о том, что Вульф на самом деле сын рассказчика, придает элегии иную глубину — она становится поэмой траура по ее сыну, который, кажется, изгнан или мертв. [16]

Переводы и адаптации

Переводы и адаптации стихов

  • «Вульф» Кевина Кроссли-Холланда , опубликовано в сборнике «Битва при Молдоне и другие древнеанглийские поэмы» (1965).
  • «Вульф и Эадвасер» Майкла Александра , опубликовано в сборнике «The Earlyest English Poems» (1966).
  • Крейг Рейн, в Rich (Лондон: Faber, 1984), стр. 27.
  • «Вульф и Эадвасер» Фионы Сэмпсон , опубликовано в Folding the Real (2001).
  • «Средство любви» Бернарда О'Донохью , опубликованное в журнале Outliving (2003) в честь свадьбы двух его бывших студентов, Эланор Даймотт и Саймона Маршалла. [17]
  • «Вульф и Эадвасер» Пола Малдуна , опубликовано в книге «The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation» (2010).
  • «Четыре отъезда из Вульфа и Эадвасера» Вани Капильдео , впервые опубликовано в Utter (2013).
  • «Вульф и Эадвасер/Дневной свет — наше доказательство» Керри Карнахан, опубликовано в Boston Review (2017). Карнахан использует стихотворение, чтобы исследовать ужас белого национализма и насилия в отношении женщин. [18]
  • «Вульф и Эадвасер», Миллер Вольф Оберман , опубликовано в The Unstill Ones (Принстон: Princeton University Press, 2017), стр. 6–8 и 57 ISBN  9781400888771 .
  • «From WULF» Роуэна Эванса, опубликовано в Reliquiæ (2017).
  • ML Martin, W & E (Action Books, готовится к печати), с отрывками, опубликованными в нескольких журналах, включая Waxwing (2018), Brooklyn Rail: In Translation (август 2018) и Columbia Journal (2019). [19]

Романы и рассказы

  • «Вульф» Хэмиша Клейтона, опубликовано Penguin New Zealand (2011). «Вульф» рассказывает историю «Вульфа и Эадвасера», переплетенную с историей вождя племени нгати-тоа Те Раупараха . [20]
  • Стихотворение широко используется в книге Сары Перри «После меня наступит потоп» (2014), отражая темы книги: непроницаемость, одиночество и любовь.

Музыка

  • «Wulf and Eadwacer» американской неофолк- группы Blood Axis , выпущенная на их альбоме Born Again (2010).

Ссылки

  1. ^ Себо, Эрин (1 марта 2021 г.). «Определение рассказчика Вульфа и Эадвасера? Сигни, Героиды и адаптация классических моделей в древнеанглийской литературе». Neophilologus . 105 (1): 109– 122. doi :10.1007/s11061-020-09653-7. ISSN  1572-8668.
  2. ^ Шилс, Ян. «Вульф и Эадвасер: почему я думаю, что разгадал тайну этой древнеанглийской поэмы». The Conversation . Получено 1 марта 2023 г.
  3. ^ ab Shiels, Ian (2022). «Wulf and Eadwacer Reloaded: John of Antioch and the Starving Wife of Odoacer». Anglia: Journal of English Philology . 140 ( 3– 4): 373– 420. doi : 10.1515/ang-2022-0056. S2CID  254294773. Архивировано из оригинала 19 января 2023 г.
  4. ^ "The Exeter Book". theexeterbook.exeter.ac.uk . Получено 15 марта 2022 г. .
  5. ^ Фрай, Дональд К. (1971). «Вульф и Эдвасер»: чары Вэня. The Chaucer Review . 5 (4): 247–263 . ISSN  0009-2002. JSTOR  25093167.
  6. ^ Бейкер, Питер С. (1981). «Неоднозначность Вульфа и Эадвасера». Исследования по филологии . 78 (5): 44–50 .
  7. ^ Бейкер, Питер С. 1981. «Неоднозначность Вульфа и Эадвасера», Исследования по филологии . 78: 39–51.
  8. ^ «Вульф и Эадвасер», на древнеанглийском и среднеанглийском языках ок . 890- ок . 1400: Антология , под ред. Элейн Трехарн, 2-е изд. (Оксфорд: Blackwell, 2004), стр. 65.
  9. ^ Торп, Бенджамин; Корсон, Хирам (1842). Codex exoniensis. Сборник англосаксонской поэзии из рукописи в библиотеке декана и капитула Эксетера. Лондон: London, Pub. for the Society of antiquaries of London. стр. 380. Получено 7 декабря 2019 г.
  10. ^ Торп, Бенджамин; Корсон, Хирам (1842). Codex exoniensis. Сборник англосаксонской поэзии из рукописи в библиотеке декана и капитула Эксетера. Лондон: London, Pub. for the Society of antiquaries of London. стр. 527. Получено 7 декабря 2019 г.
  11. ^ Десмонд, Мэрилин (1990). «Голос изгнания: феминистская литературная история и анонимная англосаксонская элегия». Critical Inquiry . 16 (3): 589– 590. doi :10.1086/448547. S2CID  162248705.
  12. Лоуренс, Уильям Витерль (1902). «Первая загадка Киневульфа». PMLA . 17 (2): 251– 252.
  13. ^ Нэш, Уолтер (февраль 2010 г.). «Англосаксонская тайна». Язык и литература: Международный журнал стилистики . 19 (1): 99– 113. doi :10.1177/0963947009356721. ISSN  0963-9470. S2CID  145464726.
  14. ^ Босворт, Джозеф; Толлер, Т. Норткот (2010). "'eád-wacer'". Англосаксонский словарь Босворта-Толлера .
  15. ^ Староанглийские элегии. Новые эссе по критике и исследованиям. Резерфорд [Нью-Джерси]: Fairleigh Dickinson University Press, 1983.
  16. ^ Фрезе, Долорес Уорвик (1983).«Вульф и Эадвасер»: переосмысление прелюбодейной женщины. Notre Dame English Journal . 15 (1): 11– 12.
  17. ^ Бедфорд, Уильям. "Here Nor There" (PDF) . Журнал Agenda Poetry .
  18. ^ Карнахан, Керри (2017). «Вульф и Эадвасер/Дневной свет — наше доказательство». The Boston Review .
  19. ^ Мартин, Анонимный англосаксонский поэт до X века и ML (31 января 2019 г.). «Вульф и Эадвасер в переводе со старого английского». Columbia Journal . Получено 8 февраля 2019 г.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  20. ^ Gnanalingam, Brannavan (2012). "Хэмиш Клейтон о Вульфе". The Lumiere Reader .

Источники

  • Адамс, Джон Ф. «Вульф и Эдвасер: интерпретация». Modern Language Notes 73.1 (1958): 1-5.
  • Александр, Майкл. «Вульф». Самые ранние английские поэмы. Лондон: Penguin, 1973. С. 56-62.
  • Бейкер, Питер С. «Вульф и Эдвасер: классное издание». Old English Newsletter 16.2 (1983): 179-180.
  • Бейкер, Питер С. «Вульф и Эадвасер». Введение в древнеанглийский язык. Оксфорд: Blackwell, 2003. С. 206-207.
  • Митчелл, Брюс. «Вульф». Приглашение в древнеанглийскую и англосаксонскую Англию. Оксфорд: Blackwell, 1997. С. 308-309.
  • Митчелл, Брюс и Робинсон, Фред К. «Вульф и Эадвасер». Путеводитель по древнеанглийскому языку. 6-е изд. Оксфорд: Блэквелл, 2001. стр. 297-299.
  • Шилс, Ян, «Вульф и Эадвасер. Перезагрузка», Англия: Журнал английской филологии, 140 (2022).
  • Трехарн, Элейн, ред. «Вульф и Эадвасер». Древнеанглийский и среднеанглийский языки ок. 890–ок. 1400. 2-е изд. Оксфорд: Blackwell, 2001. стр. 64–65.
  • Вульф и Эдвасер, экспериментальный перевод англосаксонской поэмы
  • Современный английский перевод с примечаниями переводчика
  • Попытка поэтического перевода с комментариями
  • Другой перевод на английский
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wulf_and_Eadwacer&oldid=1269374407"