A solis ortus cardine

Solis ortus cardine в антифонарии конца XV ​​в. из доминиканского аббатства Святой Екатерины, Санкт-Галлен

« A solis ortus cardine » ( лат . «От оси восхода солнца») — это гиберно-латинская поэма Целия Седулия (умер около 450 г.), повествующая о жизни Христа от его рождения до воскресения. Каждый из 23 стихов начинается с последовательной буквы латинского алфавита, что делает поэму abecedarius . Это одна из старейших частей римско-католической литургии, с двумя гимнами, образованными из первых семи и четырех последующих стихов. Были монастырские переводы на англосаксонский язык и более поздние переводы на другие языки, в частности, на немецкий язык Мартина Лютера во время Реформации и перевод на шотландский гэльский язык отца Аллана Макдональда . [1] [2] Оригинальный латинский гимн и перевод Лютера были переложены для хора и органа многими композиторами, включая Дюфаи , ди Лассо , Преториуса , Палестрину , Шейдта , де Гриньи и Баха .

История

17-й стих A solis как заклинание против кровотечения в молитвеннике из королевства Мерсия , конец 8-го века - начало 9-го века, Королевский манускрипт 8 A XX, Британская библиотека

A solis ortus cardine... — латинский гимн, написанный в первой половине пятого века ранним христианским поэтом Седулием. В 23 четверостишиях ямбического двустишия повествуется о рождении , чудесах и страданиях Христа. Вместе с другими латинскими текстами Седулием он пользовался широким распространением в церкви и школах с поздней античности и средневековья до конца семнадцатого века. Первые слова цитируются Бедой в его De Arte Metrica и использовались без ссылок средневековыми поэтами; а семнадцатый стих Rivos cruoris torridi , описывающий чудесное исцеление Христом кровоточащей женщины , даже предлагался как средневековое заклинание против кровотечения. [3] [4]

Ранний тюдоровский фабурден 2-го стиха A solis ortus cardine

Первые семь стихов, с доксологическим стихом другого автора, использовались с раннего Средневековья и далее как рождественский гимн. Они описывают поразительный контраст между величием и всемогуществом Слова Божьего (второго лица в Троице ) и уязвимой человечностью ребенка, в котором Слово стало плотью. В 1589 году Палестрина поместил нечетные стихи (A, C, E, G) в Hymni totius anni secundum Sanctae Romanae Ecclesiae consuetudinem, necnon hymni religionum , сборник гимнов, составленных для Ватикана ; литургическая практика заключалась в том, чтобы четные стихи пелись григорианским распевом . [ требуется ссылка ]

Четырехчастная постановка A solis ortus cardine с теноровым хоралом аннотирована внизу двух страниц из коллекции мадригалов и гимнов начала шестнадцатого века в Королевской библиотеке Генриха VIII (MS Royal Appendix 58). В ранней Тюдоровской Англии латинский гимн исполнялся в трех частях как фабурден с двумя добавленными голосами, один выше и один ниже хорала. Полифония такого рода стала менее распространенной во время правления Эдуарда VI , когда английская Реформация привела к расформированию хоров и демонтажу органов. [5] [6]

Лютер перевел первые семь стихов в гимн " Christum wir sollen loben schon ", который долгое время оставался главным немецким протестантским рождественским гимном до нового Evangelisches Gesangbuch 1990-х годов, в котором он не появился. Он также был использован Бахом в его хоральной кантате Christum wir sollen loben schon и его хоральной прелюдии BWV 611. [ необходима цитата ]

Стихи 8, 9, 11 и 13 поэмы Седулия также использовались, с добавленной доксологией, как " Hotis Herodes impie... " ("О Ирод, ты нечестивый враг..."), гимн на Богоявление . Эти стихи повествуют историю Ирода Великого и трех царей , а также Крещение Христа и чудо на свадьбе в Кане . Перевод этого гимна на немецкий язык, сделанный Лютером, как "Was fürchtst du, Feind Herodes, sehr", давно вышел из употребления. В немецкоязычном Часослове также дается перевод стихов 1, 2, 6 и 7, сделанный Седулием, плюс доксология, как "Vom hellen Tor der Sonnenbahn".

В католической литургии часов восьмистишие A solis ortus cardine и пятистишие Hostis Herodes impie появляются в латинском оригинале. Их ранняя церковная мелодия датируется V веком, начиная с дорийского лада и заканчивая фригийским ладом . Ее многочисленные украшения были позже упрощены, хотя большинство из них сохранилось, даже в версиях Лютера. Почти силлабическая версия используется в современной католической литургии.

Текст

Ниже приведен текст A solis ortus cardine с одиннадцатью стихами, переведенный на английский язык Джоном Мейсоном Нилом в девятнадцатом веке. С тех пор, как он был написан, было много переводов двух гимнов, извлеченных из текста, A solis ortus cardine и Hostis Herodes impie , включая англосаксонские переводы, немецкий перевод Мартина Лютера и стихотворение Джона Драйдена. Полные современные переводы на английский язык можно найти в Walsh & Husch (2012) и Springer (2013); буквальный перевод является парафразом этих.

A solis ortus cardine
ad usque terrae limitem
christum canamus principem,
натум мария девственница.
 
B eatus auctor saeculi
рабский корпус индуит,
ut carne carnem liberans
не пропустите ни одного условия.
 
Clausae parentis viscera
caelestis intrat gratia;
venter puellae baiulat
секрет, не подлежащий обновлению.
 
Домус пудичи пекторис
templum repente fit dei;
неинтактный вирус несиенс
глагол concepit filium.
 
E nixa est puerpera
quem gabriel praedixerat,
quem matris alvo gestiens
клаузус иоаннес сенсерат.
 
F oeno iacere pertulit,
praesepe non abhorruit,
parvoque lacte pastus est
для чего не хватает алей.
  
G audet хор небесный
et angeli canunt deum,
паламка подходит пасторибус
пастор, создатель омниума.
 
Хостис геродес импи,
christum venire quid times?
не эрипит морталиа,
кто царствует небесным.
 
Я бант маги, qua venerant
звездные последовательности превий,
люмен требует люмин,
Бог мой, Боже мой.
 
K aterva matrum personat
conlisa deflens пигнора,
кворум тиранус милия
христос сакравит жертвам.
 
L avacra puri gurgitis
caelestis agnus attigit,
peccata quae non detulit
мы асблюэндо сустулит.
 
Miraculis dedit fidem
habere se deum patrem,
нездоровые корпорации
и дышит трупом.
 
N ovum genus potentiae:
aquae rubescunt гидрии
вино, которое я могу финансировать
не соответствует оригиналу.
 
О крыса салют сервуло
сгибание колена центуриона,
credentis ardor plurimus
погасите огонь.
 
П етрус пер ундас амбулат
кристи леватус декстера:
натура quam negaverat
фидес паравит семитам.
 
Q uarta die iam fetidus
рецепт vitam lazarus
mortisque liber vinculis
factus superstes est sibi.
 
R ivos cruoris torridi
контактная информация обструкция,
флэту риганте supplicis
не течёт кровь.
 
S olutus omni corpore
iussus repente хирургия,
suis vicissim gressibus
эгер вехебат лектулум.
 
T uncille iudas carnifex
ausus magistrum tradere,
pacem ferebat osculo,
не дай бог тебе умереть.
 
Веракс датур фаллацибус,
пиум флагеллат импиус,
распятие фиксус иннокенс
coniunctus est latronibus.
 
X еромиррам после саббатума
куэдам вехебант сравнивает,
quas adlocutus angelus
vivum sepulcro non tegi.
 
Y mnis, venite, dulcibus
omnes canamus subditum
христи триумф тартарум,
кто нас выкупит за деньги.
 
Z elum draconis invidi
et os leonis pessimi
калькавит уникус деи
seseque caelis reddidit.
Из стран, где восходит солнце,
К самым отдаленным границам земли,
Деву, рожденную сегодня, мы поем,
Сын Марии, Христос Царь.
 
Благословенный Создатель этого земного тела,
Пришел Он, чтобы принять облик слуги,
Это освобождение плоти плотью,
Кого Он сотворил, тот может жить заново.
 
В святой утробе этого целомудренного родителя,
Небесная благодать нашла свой дом:
И она, как земная невеста неведомая,
Но назови это Потомство благословенным своим.
 
Особняк скромной груди
Станет святыней, где покоится Бог:
Чистый и непорочный
Зачала во чреве Своем Сына.
 
Того Сына, царственного Сына, которого она родила,
Кому голос Гавриила сказал прежде:
Который, в Матери своей еще сокрытый,
Младенец Креститель открыл.
 
Ясли и солому Он нес,
Колыбели Он не возгнушался:
Немного молока Его младенческая пища
Который питает всех птиц небесных.
 
Небесный хор наполнил небо,
Ангелы пели Богу на высоте,
В какое время пастухи наблюдают за одинокими
Они открыли Пастыря творения.
 
Почему, нечестивый Ирод, напрасно боишься
что Христос Спаситель придет сюда?
Он не забирает земные царства.
Кто дает венец, который пребудет вечно?
 
Чтобы приветствовать Его рождение, волхвы отправились,
ведомые звездой, предшествовавшей им;
призванные светом, они устремились к Свету,
и по дарам их Бог исповедал.
 
 
 
 
 
 
В чистейшей волне святого Иордана
небесный Агнец сподобил омыться;
Что Тот, Кому грех был неведом,
может очистить Свой народ от своих.
 
 
 
 
 
 
Новое чудо божественной силы!
Вода краснеет, превращаясь в вино:
Он сказал слово: и излилась волна
в других потоках, чем те, которые дала природа.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
От точки восходящего солнца
На самый дальний край земли
Давайте петь Христу, Господу нашему
Рожденный от Девы Марии.
 
Благословенный творец мира
Приняв тело раба,
Освобождая нашу плоть Своей плотью
Чтобы то, что он создал, не пропало.
 
Внутренние части девушки, запертые в решетку
Были нарушены благодатью небес;
Обременена была утроба девы
С секретами, которых она не знала.
 
Быстро в дом ее целомудренной груди
Стал храмом Господним;
Нетронутый без знания людей,
По слову Божию она зачала сына.
 
Она трудилась и потом родила
Тот, о ком предсказал Гавриил;
Иоанн, еще находясь в утробе матери,
Почувствовав это, он подпрыгнул от радости.
 
Он терпеть не мог лежать на сене,
Он не презрел ясли,
И небольшим количеством молока Он питался,
Кто не оставил ни одну птицу без еды.
 
Небесный хор был рад
И ангелы о пришествии Бога пели,
Пастухам они открыли
Пастырь и Создатель всего сущего.
 
О Ирод, нечестивый враг,
Почему нужно бояться пришествия Христа?
Земных сфер он не захватывает,
Царство Небесное Он дает.
 
Мудрецы отправились к звезде
Что и привело их к прибытию.
Ища один Свет другим,
Их дары провозгласили Его Богом.
 
Множество матерей закричали:
Плача о смерти своих детей;
Убитые тираном тысячами,
Жертвы, принесенные ради Христа.
 
В потоки чистой воды
Вошел Агнец небесный;
Взяв на Себя грехи мира,
Благодаря его очищению мы были оправданы.
 
Чудесами он дал доказательство
Что у него был Бог отцом;
Исцеляя больных телом,
Возвращение мертвых к жизни.
 
Но есть и новые виды сил!
Вода в кувшинах стала красной,
И когда приказали налить вина,
Источник потока был изменен.
 
На коленях сотник
Просил о здоровье своего слуги;
Горячий пыл его веры
Потушите пламя лихорадки.
 
Питер пошел вперед по волнам,
Крепко удерживаемый правой рукой Христа.
Где природа отрицала, был путь
Его вера проложила тропу.
 
На четвертый зловонный день,
Лазарь восстановил свою жизнь,
И, освободившись от оков смерти,
Стал наследником самого себя.
 
Потоки текущей крови были остановлены,
Одним прикосновением к Его одеждам;
Текут слезы просителя
Осушил потоки крови.
 
Безжизненный во всем теле,
Но вдруг приказал подняться,
Больной человек снова мог быть один
Унесите его кровать.
 
Тогда этот палач Иуда,
Осмелившись предать своего хозяина,
Мир предложил поцелуем,
Что не исходило из его сердца.
 
Правдивое было предано лжецам
Благочестивый был бичеван безбожником,
Непорочного пригвоздили к кресту,
Разделил свою участь с ворами.
 
Когда прошла суббота, помазание миррой
Был принесен женщинами из Его общества
Ему ангел сказал: Он жив,
Он больше не лежит в могиле.
 
Давайте вместе с нами сладкие гимны
Присоединяйтесь к пению о ниспровержении
Тартара торжеством Христа
Кто, хотя и был продан, но всех нас искупил.
 
Ревность завистливого змея,
Пасть грозного льва,
Единственный сын Божий растоптал
Затем поднимитесь обратно на небеса.

Примечания

  1. ^ Laoidh mun Nollaig о. Аллан Макдональд.
  2. ^ Под редакцией Рональда Блэка (2002), Эйлен на х-Тиге: Стихи о. Аллан Макдональд , Mungo Press. Страницы 312–313.
  3. ^ Спрингер (2013, стр. xii – xxii)
  4. ^ "Описание Королевского MS 2 A XX, Британская библиотека" . Получено 11 июня 2016 г.
  5. ^ Думитреску, Теодор (2004), Ранний Тюдоровский двор и международные музыкальные отношения , Ashgate Publishing, стр. 169, ISBN 0754655423
  6. ^ Уильямсон, Магнус (2006), «Литургическая музыка в позднесредневековом приходе: органы и голоса, пути и средства», в Берджесс, Клайв; Даффи, Имон (ред.), Приход в позднесредневековой Англии , Harlaxton Medieval Studies, т. XIV, Шон Тайас, стр.  214–216
  7. ^ Fram ðære sunnan вызывает ангину на англосаксонском языке

Ссылки

  • Уолпол, Артур С. (1922), Ранние латинские гимны, Cambridge University Press
  • Уолш, Питер Г.; Хаш, Кристофер (2012), Сто латинских гимнов: от Амвросия до Аквинского , Библиотека средневековья Дамбартон-Окс, т. 18, Издательство Гарвардского университета, ISBN 978-0674057739
  • Springer, Carl P. (2013), Sedulius, Пасхальная песнь и гимны , Древний Израиль и его литература, т. 35, SBL Press, ISBN 978-1589837447
  • Solis ortus cardine на YouTube , григорианский распев (женский)
  • Solis ortus cardine на YouTube , григорианское пение (мужское)
  • Solis ortus cardine на YouTube , действие XV века, Гийом Дюфай
  • Полная поэма Седулиуса
  • Вольный перевод Питера Герлоффа (Стихи 1, 2, 6, 7 и Славословие)
  • Текст кантаты 121 Баха
  • A solis ortus cardine: Текст, переводы и список бесплатных партитур нескольких композиторов в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=A_solis_ortus_cardine&oldid=1267503345"