Вайолет Диас Ланной (1925–1973 [1] ) была учителем и писателем. Родилась в Мозамбике у родителей из Гоа, Индия, преподавала в школах и консультировала по вопросам образовательной политики по всему миру. Ланной, которую критик и писатель Питер Назарет называл «потерянным гоанским/индийским/африканским романистом» , [2] написала посмертно опубликованный роман «Груши с ивы» , а также короткие рассказы.
Родители Ланнуа были из Гоа ; ее отец, Жосинью Диас, работал в Танганьике государственным служащим, а ее мать, Марина (Велью) Диас, приехала из Каранзалема . Она и ее братья и сестры учились в школе в Белгауме и Бомбее . Она работала с Махатмой Ганди в лагере беженцев в Пенджабе , некоторое время была учителем в Северной Индии и провела большую часть своей жизни, работая по всему миру, в частности, в ЮНЕСКО, некоторое время базируясь в Париже, где она жила в небольшой квартире на левом берегу. [3] Для ЮНЕСКО она консультировала по вопросам образования в Индии, Англии, Франции и Восточной Африке. [4]
Ланной была христианкой в Гоа и принадлежала к относительно низкой касте; она оспаривала ассоциации индийцев с кастой, но критиковала католицизм за то, что он исключал нехристиан из искупления. [5] Ее первым мужем был Бехрам Уорден; ее второй муж, Ричард Ланной, был британским фотографом и писателем, автором книги «Говорящее дерево: исследование индийской культуры и общества» ( Oxford University Press , 1971). Она умерла в 1973 году в Сент-Олбансе , Англия, от сердечного приступа. [1] Когда она умерла, ее роман «Груши с ивы» был неопубликован, как и некоторые короткие рассказы; [6] роман был наконец опубликован издательством Three Continents Press в 1989 году под редакцией CL Innes, который заинтересовался, услышав, как Ричард Ланной прочитал статью о жизни и работе своей жены. [7]
Художественная литература Ланнуа отражает ее жизнь как учителя и воспитателя, и часто ее произведения описывают ситуации обучения. [4] В романе «Груши с ивы» рассказывается о католической учительнице из Гоа, воспитанной в традициях идеалов, полученных от Ганди и Индийского движения за независимость. Название происходит от пословицы: «Когда человек в замешательстве, он ожидает груш от ивы», которая относится к поколению людей, примиряющихся с конфликтом между своим идеализмом Ганди и политической реальностью независимой Индии. [5]
Ее второй муж, Ричард Ланной, выделил несколько отдельных этапов в развитии романа. Неопытная в творческом письме, она начала черновик, когда они с Ланной жили в Северной Индии в конце 1950-х годов; она преподавала в школе, где большинство ее коллег были индуистами, и ее, католичку из Гоа, считали аутсайдером. Ее первые набеги на творческое письмо были под влиянием « Вопля » Аллена Гинзберга и « Художника нашего времени » Джона Бергера . Ланной переехали, и она провела год в Лондоне, особенно глубоко читая Исаака Бабеля (и эссе Лайонела Триллинга о Бабеле), и влияние Бабеля проявляется в «тревожном откровении Ланной более темных моральных проблем». Она отправила этот черновик Ричарду Райту , и его положительные отзывы заставили ее принять решение переехать в Париж, где они с мужем прожили следующие несколько лет. Ее пригласили на ферму Райта, где обсуждался роман, и он помогал ей искать издателя, но его смерть стала сокрушительным ударом по ее надеждам, и Эллен Райт, вдова Ричарда Райта и литературный агент Симоны де Бовуар , не смогла найти ей издателя. Теперь под влиянием Элиаса Канетти и « Великого инквизитора » Федора Достоевского она переписала большую часть романа, переделав некоторых персонажей и предав слишком оптимистичные идеалы. Окончательная полировка произошла в 1972 году, когда Ланнуа вернулись в Гоа, но ее смерть помешала публикации. [3]
«Pears from the Willow Tree» называли школьным романом; его главный герой, Себ, преподает в прогрессивной, но элитарной школе и надеется учить и достучаться до детей из «Свалки», но терпит неудачу и обнаруживает, что он не только идеалист, но и амбициозен. Его амбиции стать директором школы рушатся. Шарлотта Брунер похвалила тонкое чувство иронии писателя и сказала, что это роман, послание которого применимо и за пределами Индии. [4]
Литературный критик Питер Назарет выбрал «Розы в траве» для специального выпуска Callaloo о литературе Гоа (а позднее и для антологии литературы Гоа); в ней рассказывается о Ввамбе, старике, который занимается садоводством в белой школе в Кении, среди народа Кикую . Назарет назвал ее «тщательно текстурированной» историей, в которой садовник учит и учеников, и первого чернокожего школьного учителя, скрытым образом, как преодолеть отчуждение жизни в белой колониальной школе. [6]
Короткий рассказ «История Иисуса — по словам Мокубы, любимого соплеменника» охватывает экзамен молодого африканского студента в миссионерской школе в Кении; его просят пересказать историю Иисуса своими словами, и он делает это, адаптируя эту биографию к своей собственной культуре, причем Джомо Кениата один или два раза заменяет Иисуса. По словам Маргарет Роберс, голос Ланнуа «продолжает свое противостояние неуместному навязыванию христианской мифологии молодежи Восточной Африки». [8]