Прощание

Выражение, используемое для прощания

Прощание ( происходит от латинского vale dicere , « прощаться»), [1] прощальная фраза или комплиментарное завершение в американском английском , [2] — это выражение, используемое для прощания, в частности, слово или фраза, используемая для завершения письма или сообщения, [3] [4] или речи, произнесенной при прощании. [3]

Аналогом прощания является приветствие, называемое салютом .

Устные прощания

Прощальные фразы используются для подтверждения расставания отдельных лиц или групп людей друг с другом. Они являются элементом традиций расставания . Прощальные фразы специфичны для культуры и ситуации и различаются в зависимости от социального статуса и отношений между вовлеченными лицами.

Религиозные и традиционные прощальные фразы

Письменные прощания

Прощания обычно предшествуют подписи в письменной корреспонденции. Слово или слова, которые используются, выражают уважение, почтение или почтение к человеку, которому адресована корреспонденция, а точная используемая форма зависит от ряда факторов. [6]

В британском английском прощания в значительной степени были заменены использованием «Yours seriously » или «Yours faithly». «Yours seriously» обычно используется в английском языке, когда к получателю обращаются по имени (например, «Dear John») и отправитель в какой-то степени его знает, тогда как «Yours faithly» используется, когда к получателю не обращаются по имени (т. е. к получателю обращаются с помощью фразы типа «Dear Sir/Madam») или когда получатель не знаком отправителю лично. [7]

Официальное использование

Исторически прощания часто были сложными и формальными. Остатки такой формальности сохраняются в различных случаях. Приведенные ниже примеры могут немного отличаться, но в целом следуют описанной схеме.

Великобритания

  • Письма королю Соединенного Королевства должны заканчиваться словами: «Имею честь оставаться, сэр, самым покорным и послушным слугой Вашего Величества». [8] Или: «Остаюсь с глубочайшим почтением самым верным подданным и покорным слугой Вашего Величества». [9]
  • Письма другим членам королевской семьи должны заканчиваться словами: «Имею честь оставаться, сэр/мадам, покорнейшим и покорнейшим слугой Вашего Королевского Высочества». [8]
  • Письма послам должны заканчиваться словами: «Имею честь быть с высочайшим почтением покорным слугой Вашего Превосходительства». [10]
  • Письма верховным комиссарам должны заканчиваться словами: «Имею честь быть покорным слугой Вашего Превосходительства». [10]
  • Письма Папе должны заканчиваться словами: «Я имею честь быть самым преданным и послушным ребенком Вашего Святейшества» (заменив «послушным слугой», если вы не католик ). [11]
  • Письма кардиналу должны заканчиваться словами : «Имею честь быть, мой господин кардинал, преданным и послушным сыном Вашего Преосвященства» (заменив «послушным слугой», если вы не католик). [11]
  • Письма архиепископу следует заканчивать словами: «Имею честь быть преданным и послушным чадом Вашего Преосвященства» (заменив «послушным слугой», если вы не являетесь единоверцем). [11]
  • Письма епископу следует заканчивать словами: «Имею честь быть послушным чадом Вашей светлости» (заменив «послушным слугой», если вы не являетесь единоверцем). [11]
  • Письма аббату должны заканчиваться словами: «Прошу остаться, господин аббат, вашим преданным и покорным слугой». [11]

Использование в коммерческих целях в Соединенных Штатах

В следующей таблице приведены бесплатные заключения, рекомендованные для использования в деловых письмах двумя американскими органами: Barron's Educational Series [12] и American Management Association (AMACOM). [13]

ЗакрытиеРекомендуемое использование
С уважением,«формальное закрытие» (Barron's); «отсутствие личной связи между автором и получателем» (AMACOM)
Искренне Ваш,«никакой личной связи между автором и получателем» (AMACOM)
С уважением,«формальное закрытие» (Barron's); лицу, обладающему признанным авторитетом или «большой формальностью» (AMACOM)
С уважением или Искренне Ваш,«менее формальное закрытие» (Barron's); личные и деловые отношения (AMACOM)
Сердечно,«менее формальное закрытие» (Barron's)
Сердечно Ваш,часто используется, но это «неправильно» (AMACOM)
С уважением, С наилучшими пожеланиями, С наилучшими пожеланиями,"личное закрытие" (Барронс)

Дипломатическое использование

Дипломатическая вербальная нота всегда заканчивается развернутым прощанием, чаще всего: «[Отправитель] пользуется этой возможностью, чтобы возобновить [получателю] уверения в своем самом высоком уважении». [14]

Прощания по электронной почте

Прощания в официальных электронных письмах похожи на прощания в письмах; в целом, они являются вариациями «regards» и «yours». [15] Однако широкий спектр популярных прощаний используется в неформальных электронных письмах, но очень редко в письмах. [15]

Другие формы

  • «Yours aye» — шотландское выражение, означающее «Ваш всегда», до сих пор широко используемое в качестве прощальной фразы для завершения письменной переписки в Королевском флоте и британской армии [16] и иногда используемое моряками или людьми, работающими в морском контексте. Оно широко используется в Королевском австралийском флоте в качестве подписи в письменном общении, таком как электронные письма.
  • «Yours, etc.» исторически используется для сокращенных окончаний. Его можно найти в старых газетных письмах редактору и часто в юридической переписке США. «&c.» можно рассматривать как альтернативное сокращение от et cetera , амперсанд функционирует как лигатурная форма от «et». «I am, etc.» и «I remain, etc.» также используются. [ необходима цитата ]

Военное применение США

Действующие правила Министерства обороны США , Объединенного комитета начальников штабов , ВВС США , Армии США и ВМС США предусматривают два дополнительных окончания писем: «С уважением» и «С уважением». «С уважением» зарезервировано для президента (и, только для армии, для супруги президента) и избранного президента. «С уважением» используется во всех остальных случаях. [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23]

Фразы из художественных произведений

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Оксфордский краткий словарь английской этимологии . Великобритания: Oxford University Press. 1996. С. 519.
  2. Бесплатное закрытие словаря английского языка «Американское наследие», 4-е издание.
  3. ^ ab Прощание – Определение из словаря английского языка American Heritage Dictionary, пятое издание. (2011). цитируется по The Free Dictionary .
  4. ^ Прощание Dictionary.co.uk.
  5. ^ Шипли, Джозеф Т. (15 января 1955 г.). Словарь раннего английского языка . Rowman & Littlefield . стр. 305. ISBN 9781442233997.
  6. ^ Шайдер, Элизабет (2003). «Использование комплиментарных заключений в электронных письмах: примеры американского английского». Рабочие документы по образовательной лингвистике . 19 (1): 27– 42. Получено 13 февраля 2014 г.
  7. ^ «С уважением или искренне Ваш?». Советы по ежедневному письму .
  8. ^ ab «Обращение к королевской семье: общение с королевой». Debrett's .
  9. ^ Ltd, Касселл (1869). Справочник Касселла по домашнему хозяйству - Советы авторам писем. Рипол Классик. ISBN 9785871686072.
  10. ^ ab "Дипломатическая служба: формы обращения". Debrett's .
  11. ^ abcde "Римско-католическая церковь: формы обращения". Debrett's .
  12. ^ Алан Бонд, 300+ успешных деловых писем на все случаи жизни, 2-е издание (Образовательная серия Barron's, 2005), 7.
  13. ^ Джеймс Строман, Кевин Уилсон, Дженнифер Уосон, Справочник административного помощника и секретаря, 5-е издание (AMACOM: Американская ассоциация менеджмента, 2014), 299.
  14. ^ "Дипломатический перевод". Журнал переводов . Получено 11 апреля 2018 г.
  15. ^ ab Kallos, Judith. "Email Sign-off Considerations". Net M@nners . Получено 10 октября 2015 г.
  16. ^ «Прогулка по улице, открытие дверей и ношение шляп на свадьбах», The Sunday Times .
  17. ^ Министерство обороны (26 октября 2010 г.). Руководство по письменным материалам: управление перепиской (PDF) . DoDM 5110.04-M-V1. Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2011 г.
  18. Объединенный комитет начальников штабов (апрель 2013 г.). Руководство для Объединенного комитета начальников штабов, DOM/SJS, JS Guide 5711 .
  19. ^ Редакционное руководство и принятое использование для переписки между штабами, Приложение K, K-1 по K-10 (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 июля 2013 г.
  20. Армейский устав 25–50, Подготовка и управление корреспонденцией (PDF) , 6 июля 2015 г. , получено 8 сентября 2015 г.
  21. ^ SECNAV Manual M-216.5 Приложение B, Гражданские модели адреса, B1-B10 (PDF) , март 2010 г. , получено 8 сентября 2015 г.
  22. ↑ Air Force Handbook 33-337 , «Связь и информация» THE TONGUE AND GUILL (PDF) , 27 мая 2015 г., стр.  197–213 , получено 8 сентября 2015 г.
  23. ^ "Department of the Navy Correspondence Manual" (PDF) . Министерство ВМС США . Получено 10 мая 2018 г. .
  • AskOxford: Французские прощания для англоговорящих

Дальнейшее чтение

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Valediction&oldid=1262436141"