Прощание ( происходит от латинского vale dicere , « прощаться»), [1] прощальная фраза или комплиментарное завершение в американском английском , [2] — это выражение, используемое для прощания, в частности, слово или фраза, используемая для завершения письма или сообщения, [3] [4] или речи, произнесенной при прощании. [3]
Аналогом прощания является приветствие, называемое салютом .
Устные прощания
Прощальные фразы используются для подтверждения расставания отдельных лиц или групп людей друг с другом. Они являются элементом традиций расставания . Прощальные фразы специфичны для культуры и ситуации и различаются в зависимости от социального статуса и отношений между вовлеченными лицами.
Прощания обычно предшествуют подписи в письменной корреспонденции. Слово или слова, которые используются, выражают уважение, почтение или почтение к человеку, которому адресована корреспонденция, а точная используемая форма зависит от ряда факторов. [6]
В британском английском прощания в значительной степени были заменены использованием «Yours seriously » или «Yours faithly». «Yours seriously» обычно используется в английском языке, когда к получателю обращаются по имени (например, «Dear John») и отправитель в какой-то степени его знает, тогда как «Yours faithly» используется, когда к получателю не обращаются по имени (т. е. к получателю обращаются с помощью фразы типа «Dear Sir/Madam») или когда получатель не знаком отправителю лично. [7]
Официальное использование
Исторически прощания часто были сложными и формальными. Остатки такой формальности сохраняются в различных случаях. Приведенные ниже примеры могут немного отличаться, но в целом следуют описанной схеме.
Великобритания
Письма королю Соединенного Королевства должны заканчиваться словами: «Имею честь оставаться, сэр, самым покорным и послушным слугой Вашего Величества». [8] Или: «Остаюсь с глубочайшим почтением самым верным подданным и покорным слугой Вашего Величества». [9]
Письма другим членам королевской семьи должны заканчиваться словами: «Имею честь оставаться, сэр/мадам, покорнейшим и покорнейшим слугой Вашего Королевского Высочества». [8]
Письма послам должны заканчиваться словами: «Имею честь быть с высочайшим почтением покорным слугой Вашего Превосходительства». [10]
Письма верховным комиссарам должны заканчиваться словами: «Имею честь быть покорным слугой Вашего Превосходительства». [10]
Письма Папе должны заканчиваться словами: «Я имею честь быть самым преданным и послушным ребенком Вашего Святейшества» (заменив «послушным слугой», если вы не католик ). [11]
Письма кардиналу должны заканчиваться словами : «Имею честь быть, мой господин кардинал, преданным и послушным сыном Вашего Преосвященства» (заменив «послушным слугой», если вы не католик). [11]
Письма архиепископу следует заканчивать словами: «Имею честь быть преданным и послушным чадом Вашего Преосвященства» (заменив «послушным слугой», если вы не являетесь единоверцем). [11]
Письма епископу следует заканчивать словами: «Имею честь быть послушным чадом Вашей светлости» (заменив «послушным слугой», если вы не являетесь единоверцем). [11]
Письма аббату должны заканчиваться словами: «Прошу остаться, господин аббат, вашим преданным и покорным слугой». [11]
Использование в коммерческих целях в Соединенных Штатах
«менее формальное закрытие» (Barron's); личные и деловые отношения (AMACOM)
Сердечно,
«менее формальное закрытие» (Barron's)
Сердечно Ваш,
часто используется, но это «неправильно» (AMACOM)
С уважением, С наилучшими пожеланиями, С наилучшими пожеланиями,
"личное закрытие" (Барронс)
Дипломатическое использование
Дипломатическая вербальная нота всегда заканчивается развернутым прощанием, чаще всего: «[Отправитель] пользуется этой возможностью, чтобы возобновить [получателю] уверения в своем самом высоком уважении». [14]
Прощания по электронной почте
Прощания в официальных электронных письмах похожи на прощания в письмах; в целом, они являются вариациями «regards» и «yours». [15] Однако широкий спектр популярных прощаний используется в неформальных электронных письмах, но очень редко в письмах. [15]
Другие формы
«Yours aye» — шотландское выражение, означающее «Ваш всегда», до сих пор широко используемое в качестве прощальной фразы для завершения письменной переписки в Королевском флоте и британской армии [16] и иногда используемое моряками или людьми, работающими в морском контексте. Оно широко используется в Королевском австралийском флоте в качестве подписи в письменном общении, таком как электронные письма.
«Yours, etc.» исторически используется для сокращенных окончаний. Его можно найти в старых газетных письмах редактору и часто в юридической переписке США. «&c.» можно рассматривать как альтернативное сокращение от et cetera , амперсанд функционирует как лигатурная форма от «et». «I am, etc.» и «I remain, etc.» также используются. [ необходима цитата ]
Военное применение США
Действующие правила Министерства обороны США , Объединенного комитета начальников штабов , ВВС США , Армии США и ВМС США предусматривают два дополнительных окончания писем: «С уважением» и «С уважением». «С уважением» зарезервировано для президента (и, только для армии, для супруги президента) и избранного президента. «С уважением» используется во всех остальных случаях. [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23]
^ Шайдер, Элизабет (2003). «Использование комплиментарных заключений в электронных письмах: примеры американского английского». Рабочие документы по образовательной лингвистике . 19 (1): 27– 42. Получено 13 февраля 2014 г.
^ «С уважением или искренне Ваш?». Советы по ежедневному письму .
^ ab «Обращение к королевской семье: общение с королевой». Debrett's .
^ ab "Дипломатическая служба: формы обращения". Debrett's .
^ abcde "Римско-католическая церковь: формы обращения". Debrett's .
^ Алан Бонд, 300+ успешных деловых писем на все случаи жизни, 2-е издание (Образовательная серия Barron's, 2005), 7.
^ Джеймс Строман, Кевин Уилсон, Дженнифер Уосон, Справочник административного помощника и секретаря, 5-е издание (AMACOM: Американская ассоциация менеджмента, 2014), 299.
^ "Дипломатический перевод". Журнал переводов . Получено 11 апреля 2018 г.
^ ab Kallos, Judith. "Email Sign-off Considerations". Net M@nners . Получено 10 октября 2015 г.
^ «Прогулка по улице, открытие дверей и ношение шляп на свадьбах», The Sunday Times .
^ Министерство обороны (26 октября 2010 г.). Руководство по письменным материалам: управление перепиской (PDF) . DoDM 5110.04-M-V1. Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2011 г.
↑ Объединенный комитет начальников штабов (апрель 2013 г.). Руководство для Объединенного комитета начальников штабов, DOM/SJS, JS Guide 5711 .
^ Редакционное руководство и принятое использование для переписки между штабами, Приложение K, K-1 по K-10 (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 июля 2013 г.
↑ Армейский устав 25–50, Подготовка и управление корреспонденцией (PDF) , 6 июля 2015 г. , получено 8 сентября 2015 г.
^ SECNAV Manual M-216.5 Приложение B, Гражданские модели адреса, B1-B10 (PDF) , март 2010 г. , получено 8 сентября 2015 г.
↑ Air Force Handbook 33-337 , «Связь и информация» THE TONGUE AND GUILL (PDF) , 27 мая 2015 г., стр. 197–213 , получено 8 сентября 2015 г.
^ "Department of the Navy Correspondence Manual" (PDF) . Министерство ВМС США . Получено 10 мая 2018 г. .
Внешние ссылки
Найдите значение слова прощание в Викисловаре, бесплатном словаре.
AskOxford: Французские прощания для англоговорящих