Увавнюк

Иллюстрация к «Песни Увавнука» Фианн Пол и Натали Кэролайн

Увавнук была женщиной- инуком , родившейся в 19 веке, теперь считающейся устной поэтессой . История о том, как она стала ангаккук ( духовным целителем ), и песня, которая пришла к ней, были собраны европейскими исследователями арктической Канады в начале 1920-х годов. Ее шаманская поэма-песня, наиболее известная как «Земля и великая погода», была антологизирована много раз.

Фон

История Увавнук была записана исследователем Кнудом Расмуссеном , который вырос, говоря на гренландском языке , который тесно связан с инуктитутом . [1] Ее историю рассказал Ауа , двоюродный брат ее сына Нивиатсиана, оба они также были духовными целителями. Ауа выступил в качестве информатора для Расмуссена, который собирал культурный материал, такой как народные сказки и песни.

Двое мужчин встретились в феврале 1922 года в районе залива Лион , к северу от залива Гудзона . Учитывая это местоположение, Увавнук считался иглулингмиутом , человеком из Иглулика . Ауа тогда жил в поселении из 16 человек, все из которых были связаны с ним и, следовательно, с Увавнуком. [2]

Версия ее истории, представленная Расмуссеном, появляется в книге «Интеллектуальная культура эскимосов меди» (1932), также переведенной с датского как «Интеллектуальная культура эскимосов иглулик» . Это девятая часть из его десятитомного труда «Пятая экспедиция Туле 1921-1924» . Таким образом, история была рассказана на инуктитуте, записана и в конечном итоге опубликована на датском языке, а затем быстро переведена на английский язык для публикации международного издания его главного произведения .

Другая версия истории Увавнука была написана одним из спутников Расмуссена по Пятой экспедиции Туле, Петером Фройхеном . В своей «Книге эскимосов» 1961 года , прожив полвека в Арктике, Фройхен рассказывает историю несколько иначе, называя ее «гротескной в своей мистике». [3]

Ее история трансформации

Расмуссен назвал эту историю «Увавнук поражена огненным шаром», который, по его мнению, является метеором. Это единственная история о ней в томе Thule Report; то, что приведено ниже, является первым переводом с датского, сделанным Уильямом Джоном Александром Ворстером (1883–1929). [4]

Однажды зимним вечером Увавнук вышла из хижины, чтобы помочиться. В тот вечер было особенно темно, так как луны не было видно. И вдруг в небе появился светящийся огненный шар, и он устремился на землю прямо к ней. Она хотела встать и убежать, но прежде чем она успела натянуть штаны, огненный шар ударил ее и вошел в нее. В тот же момент она почувствовала, что все внутри нее стало светлее, и она потеряла сознание. Но с этого момента она также стала великой шаманкой. Она никогда раньше не занималась призыванием духов, но теперь имиЕру'джап инуа , дух метеора, вошел в нее и сделал ее шаманкой. Она увидела духа как раз перед тем, как потерять сознание. У него было два вида тел, которые все светились в пространстве; одна сторона была медвежьей, другая была похожа на человека; голова была человеческой с клыками медведя.

Увавнук упала и потеряла сознание, но она снова встала и, не зная, что делает, вбежала в дом; она вошла в дом, напевая: ... теперь не было ничего, что было бы скрыто от нее, и она начала открывать все проступки, которые были совершены теми, кто был в доме. Так она очистила их всех. ...

Но было одно замечательное свойство Увавнук, что как только она вышла из транса, она больше не чувствовала себя шаманкой; свет покинул ее тело, и она снова стала совершенно обычным человеком без особых сил. Только когда дух метеора зажег духовный свет внутри нее, она смогла видеть, слышать и знать все, и сразу же стала могущественным магом. Незадолго до своей смерти она провела грандиозный спиритический сеанс и заявила, что ее желанием было, чтобы человечество не страдало от нужды, и она «маниваи», т. е. вынесла из недр земли всевозможную дичь, которую она получила от Таканакапсалука. Она заявила это, и после ее смерти у людей ее деревни был год большего изобилия китов, моржей, тюленей и карибу, чем кто-либо когда-либо видел прежде.

[5]

Интерпретации истории

История Увавнука была подробно описана и интерпретирована с нескольких точек зрения. В эссе 1989 года Руди Вибе использует эту историю как «возможный путь к пониманию, к развитию признания канадской Арктики». [6] Романист и критик Роберт Крёч развивает это в «Аркеологии (моего) канадского постмодерна», используя это для оправдания огульных заявлений, таких как «Арктика для Вибе объявляет маргинальность в большом масштабе, а маргинальность — это суть канадского опыта». [7] Крёч утверждает, что Вибе видит Увавнука «не как агента трансцендентности или контроля, а скорее как присутствие в мире». [8]

Бернард Саладин Д'Англур , канадский антрополог и этнограф, говорящий на языке инуктитут, использовал историю Увавнук в 1994 году как пример «связи между шаманизмом и « третьим полом » среди инуитов». [9] Канадский культурный антрополог Барбара Тедлок связывает телесную одержимость Увавнук (т. е. бессознательность) с полученным в результате шаманским знанием. [10] В книге «Мистицизм: опыт, реакция и расширение прав и возможностей» (1996) опыт Увавнук описывается с точки зрения «телепатической чувствительности», помогающей ей узнавать «мысли и скрытые действия других». [11]

Ее стихотворение или песня

Слова, которые пел Увавнук, известны под несколькими названиями: «Великое море», «Песня Увавнука», «Земля и великая погода». Существует неизвестное количество версий на английском языке, некоторые из них были получены через датского посредника, а некоторые напрямую из инуктитута, но поэт Джон Роберт Коломбо говорит: «Сила песни такова, что ее дух с легкостью преодолевает препятствия перевода». [12]

По словам Коломбо, упомянутый выше товарищ Расмуссена Фройхен переводит «самую длинную и трогательную» версию песни. [13] В частности:

Великое море движет меня, пускает меня по течению.
Оно движет меня, как водоросли на камнях в текущей ручейковой воде.
Небесный свод движет меня.
Могучая погода проносится через мою душу.
Она несет меня с собой.
Дрожа от радости. [14]

Перевод Тегудледжака появился в «Canadian Eskimo Art » (1970) Джеймса Хьюстона . Том Ловенштейн , британский поэт, много лет проживший в деревне Пойнт-Хоуп на Аляске , перевел и переиздал песню Увавнука в 1973 году. [15]

Стихотворение Увавнук появилось в таких сборниках, как «Northern Voices: Inuit Writing in English» (1992), « Women in pride of the holy: forty three century of spiritual poetry by women» (под редакцией Джейн Хиршфилд в 1994 году) и «The Enlightened Heart: An Anthology of Sacred Poetry» (под редакцией Стивена Митчелла в 2009 году). [16] «Northern Voices» (который, несмотря на подзаголовок, также опирается на устную поэзию ) был отредактирован литературоведом Пенни Петроне как пионерская работа в критическом изучении литературы аборигенов в Канаде .

Поэма использовалась в качестве пробного камня в самых разных контекстах, таких как археология («Расстояние между опытом археолога в мире и опытом конкретного инука в прошлом огромно» [17] ) и детективный роман, действие которого происходит в современной Аляске. [18] Сьюзан Гринвуд, автор книги «Магия, колдовство и потусторонний мир: антропология» , называет поэму «широко известной», когда она опирается на нее, чтобы описать свое понимание потустороннего мира [19]

Коломбо начинает «Темные видения: личные рассказы о таинственном в Канаде» с песни Увавнука, приводя ее в качестве примера «взаимосвязи между поэтическим впечатлением и духовным выражением». [20] Педагоги, работающие на открытом воздухе, использовали стихотворение, чтобы связать природу и культуру. [21] Исландский исследователь Фианн Пол , капитан экспедиции «Невозможный ряд», прочитал стихотворение на камеру, когда прибыл в Антарктиду в 2019 году. [22]

Аудиоадаптации

Песня Увавнук на языке инуктитут была включена в произведение американского композитора Джона Лютера Адамса « Земля и отличная погода» (1995), где она использовала ее фразу в качестве названия.

Другая музыкальная адаптация была в 2006 году, когда Теодор Випруд сочинил «Три мистических хора» по пять минут каждый, основанные на текстах Руми , Увавнука и Махаведьякки . Это был заказ от Франсиско Нуньеса для Молодежного народного хора Нью-Йорка. Випруд сравнивает опыт Увавнука с опытом Девы Марии на Магнификате . [23] [24]

Песня была использована миротворческой группой Out Beyond Ideas для благотворительного альбома 2009 года. [25]

Запись «Земля и отличная погода» 1995 года впоследствии была использована в удостоенном премии «Оскар» фильме «Выживший» (2015) в качестве закадрового голоса для персонажа племени пауни с Великих равнин , расположенных за тысячи километров, хотя эти два языка не имеют никакого отношения друг к другу . [26]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Малори, Жан (1982). Последние короли Туле: с полярными эскимосами, как они сталкиваются со своей судьбой , перевод Адриенны Фолк.
  2. Интеллектуальная культура эскимосов меди (1932), стр. 40.
  3. Цитируется на странице 2 книги « Темные видения: личные рассказы о таинственном в Канаде» Джона Роберта Коломбо.
  4. ^ "William John Alexander Worster - Wikisource, бесплатная онлайн-библиотека" . Получено 18 июля 2020 г.
  5. ^ Расмуссен, Кнуд (1930). Интеллектуальная культура эскимосов Гудзонова залива. Копенгаген: Гильдендаль. п. 123 . Проверено 18 мая 2018 г.
  6. Игра в мертвецов: размышления об Арктике , 1989, стр. 81.
  7. ^ Международный постмодернизм: теория и литературная практика 1997, стр. 308.
  8. ^ стр. 309.
  9. ^ «От плода к шаману» Бернарда Саладина Д'Англера в книге «Возрождение индейцев: вера в реинкарнацию среди североамериканских индейцев и инуитов», 1994 г., Университет Торонто.
  10. ^ Тедлок, Барбара (2006). Женщина в теле шамана: возвращение женственности в религии и медицине . Нью-Йорк: Bantam Books. стр. 84. ISBN 9780553379716.
  11. ^ Холленбек, Джесс Байрон (2000). Мистицизм: Опыт, Ответ и Расширение прав и возможностей. Издательство Пенсильванского государственного университета. С. 44, 45. ISBN 0-271-01551-9.
  12. Темные видения: личные рассказы о таинственном в Канаде , стр. 2.
  13. Темные видения: личные рассказы о таинственном в Канаде , стр. 2–3.
  14. ^ отредактировано; Фройхен, с предисловием Дагмар (1983). Книга Питера Фройхена об эскимосах ([1-е изд. Ballantine books]. ред.). Нью-Йорк: Fawcett Premier. стр. 278. ISBN 9780449300381. {{cite book}}: |last1=имеет общее название ( помощь )
  15. ^ Эскимосские стихи из Канады и Гренландии . Перевод Тома Ловенштейна, из материалов, первоначально собранных Кнудом Расмуссеном. Allison & Busby , University of Pittsburgh Press, 1973.
  16. ^ Стивен Митчелл (2009-09-13). "Просвещенное сердце (мягкая обложка)". Amazon . Получено 2009-09-14 .
  17. Питер Уитридж в статье «Изобретенные темпы: экологические образы и колонизация Лабрадора инуитами» в книге « Расселение, существование и изменения среди инуитов Лабрадора: опыт Нунатсиавумиут» ( 2012).
  18. Деревня призрачных медведей: детектив о Натане, действие которого происходит на Аляске. Автор: Стэн Джонс
  19. ^ «О червях, змеях и драконах: может ли магия привести к экологическому мировоззрению?» в Pagan Visions for a Sustainable Future
  20. 1992, стр. 1.
  21. ^ Введение в книгу Кэтлин Осгуд Дэна « Сначала природа: жизнь на открытом воздухе по-фрилуфтсливски»
  22. ^ "'Невозможная гребля'. Историческая первая гребля в Южном океане". worldrowing.com . Получено 30.03.2020 .
  23. ^ «Я нахожу в «Песне Увавнука» странную параллель с «Магнификатом», песней о том, как Мария принимает в свое тело Святого Духа, чтобы оплодотворить ее Христом. Впервые я столкнулся с этим текстом в новаторской музыкально-театральной работе Джона Лютера Адамса «Земля и великая погода». Мне не удалось отследить или приписать перевод, который основан на отчете Кнуда Расмуссена в «Отчете о пятой экспедиции Туле, 1921–1924, том VII».
  24. ^ Wiprud, Theoore (январь 2006). "Три мистических хора" . Получено 15 марта 2016 .
  25. ^ "Организация-бенефициар - партнеры в конфликте и партнеры в построении мира". Out Beyond Ideas. 2009-09-14 . Получено 2009-09-14 .
  26. Gajanan, Mahita (4 марта 2016 г.). «Женщина, чей голос был использован в «Выжившем», не получила ни экранных титров, ни денег». The Guardian . Получено 15 марта 2016 г.

Источники

  • Пенни Петроне. Северные голоса: инуитские письмена на английском языке . Издательство Торонтского университета, 1992. ISBN 0-8020-7717-X , 9780802077172. Стр. 21. 
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Uvavnuk&oldid=1271261994"