Увавнук была женщиной- инуком , родившейся в 19 веке, теперь считающейся устной поэтессой . История о том, как она стала ангаккук ( духовным целителем ), и песня, которая пришла к ней, были собраны европейскими исследователями арктической Канады в начале 1920-х годов. Ее шаманская поэма-песня, наиболее известная как «Земля и великая погода», была антологизирована много раз.
История Увавнук была записана исследователем Кнудом Расмуссеном , который вырос, говоря на гренландском языке , который тесно связан с инуктитутом . [1] Ее историю рассказал Ауа , двоюродный брат ее сына Нивиатсиана, оба они также были духовными целителями. Ауа выступил в качестве информатора для Расмуссена, который собирал культурный материал, такой как народные сказки и песни.
Двое мужчин встретились в феврале 1922 года в районе залива Лион , к северу от залива Гудзона . Учитывая это местоположение, Увавнук считался иглулингмиутом , человеком из Иглулика . Ауа тогда жил в поселении из 16 человек, все из которых были связаны с ним и, следовательно, с Увавнуком. [2]
Версия ее истории, представленная Расмуссеном, появляется в книге «Интеллектуальная культура эскимосов меди» (1932), также переведенной с датского как «Интеллектуальная культура эскимосов иглулик» . Это девятая часть из его десятитомного труда «Пятая экспедиция Туле 1921-1924» . Таким образом, история была рассказана на инуктитуте, записана и в конечном итоге опубликована на датском языке, а затем быстро переведена на английский язык для публикации международного издания его главного произведения .
Другая версия истории Увавнука была написана одним из спутников Расмуссена по Пятой экспедиции Туле, Петером Фройхеном . В своей «Книге эскимосов» 1961 года , прожив полвека в Арктике, Фройхен рассказывает историю несколько иначе, называя ее «гротескной в своей мистике». [3]
Расмуссен назвал эту историю «Увавнук поражена огненным шаром», который, по его мнению, является метеором. Это единственная история о ней в томе Thule Report; то, что приведено ниже, является первым переводом с датского, сделанным Уильямом Джоном Александром Ворстером (1883–1929). [4]
Однажды зимним вечером Увавнук вышла из хижины, чтобы помочиться. В тот вечер было особенно темно, так как луны не было видно. И вдруг в небе появился светящийся огненный шар, и он устремился на землю прямо к ней. Она хотела встать и убежать, но прежде чем она успела натянуть штаны, огненный шар ударил ее и вошел в нее. В тот же момент она почувствовала, что все внутри нее стало светлее, и она потеряла сознание. Но с этого момента она также стала великой шаманкой. Она никогда раньше не занималась призыванием духов, но теперь имиЕру'джап инуа , дух метеора, вошел в нее и сделал ее шаманкой. Она увидела духа как раз перед тем, как потерять сознание. У него было два вида тел, которые все светились в пространстве; одна сторона была медвежьей, другая была похожа на человека; голова была человеческой с клыками медведя.
Увавнук упала и потеряла сознание, но она снова встала и, не зная, что делает, вбежала в дом; она вошла в дом, напевая: ... теперь не было ничего, что было бы скрыто от нее, и она начала открывать все проступки, которые были совершены теми, кто был в доме. Так она очистила их всех. ...
Но было одно замечательное свойство Увавнук, что как только она вышла из транса, она больше не чувствовала себя шаманкой; свет покинул ее тело, и она снова стала совершенно обычным человеком без особых сил. Только когда дух метеора зажег духовный свет внутри нее, она смогла видеть, слышать и знать все, и сразу же стала могущественным магом. Незадолго до своей смерти она провела грандиозный спиритический сеанс и заявила, что ее желанием было, чтобы человечество не страдало от нужды, и она «маниваи», т. е. вынесла из недр земли всевозможную дичь, которую она получила от Таканакапсалука. Она заявила это, и после ее смерти у людей ее деревни был год большего изобилия китов, моржей, тюленей и карибу, чем кто-либо когда-либо видел прежде.
[5]
История Увавнука была подробно описана и интерпретирована с нескольких точек зрения. В эссе 1989 года Руди Вибе использует эту историю как «возможный путь к пониманию, к развитию признания канадской Арктики». [6] Романист и критик Роберт Крёч развивает это в «Аркеологии (моего) канадского постмодерна», используя это для оправдания огульных заявлений, таких как «Арктика для Вибе объявляет маргинальность в большом масштабе, а маргинальность — это суть канадского опыта». [7] Крёч утверждает, что Вибе видит Увавнука «не как агента трансцендентности или контроля, а скорее как присутствие в мире». [8]
Бернард Саладин Д'Англур , канадский антрополог и этнограф, говорящий на языке инуктитут, использовал историю Увавнук в 1994 году как пример «связи между шаманизмом и « третьим полом » среди инуитов». [9] Канадский культурный антрополог Барбара Тедлок связывает телесную одержимость Увавнук (т. е. бессознательность) с полученным в результате шаманским знанием. [10] В книге «Мистицизм: опыт, реакция и расширение прав и возможностей» (1996) опыт Увавнук описывается с точки зрения «телепатической чувствительности», помогающей ей узнавать «мысли и скрытые действия других». [11]
Слова, которые пел Увавнук, известны под несколькими названиями: «Великое море», «Песня Увавнука», «Земля и великая погода». Существует неизвестное количество версий на английском языке, некоторые из них были получены через датского посредника, а некоторые напрямую из инуктитута, но поэт Джон Роберт Коломбо говорит: «Сила песни такова, что ее дух с легкостью преодолевает препятствия перевода». [12]
По словам Коломбо, упомянутый выше товарищ Расмуссена Фройхен переводит «самую длинную и трогательную» версию песни. [13] В частности:
Великое море движет меня, пускает меня по течению.
Оно движет меня, как водоросли на камнях в текущей ручейковой воде.
Небесный свод движет меня.
Могучая погода проносится через мою душу.
Она несет меня с собой.
Дрожа от радости. [14]
Перевод Тегудледжака появился в «Canadian Eskimo Art » (1970) Джеймса Хьюстона . Том Ловенштейн , британский поэт, много лет проживший в деревне Пойнт-Хоуп на Аляске , перевел и переиздал песню Увавнука в 1973 году. [15]
Стихотворение Увавнук появилось в таких сборниках, как «Northern Voices: Inuit Writing in English» (1992), « Women in pride of the holy: forty three century of spiritual poetry by women» (под редакцией Джейн Хиршфилд в 1994 году) и «The Enlightened Heart: An Anthology of Sacred Poetry» (под редакцией Стивена Митчелла в 2009 году). [16] «Northern Voices» (который, несмотря на подзаголовок, также опирается на устную поэзию ) был отредактирован литературоведом Пенни Петроне как пионерская работа в критическом изучении литературы аборигенов в Канаде .
Поэма использовалась в качестве пробного камня в самых разных контекстах, таких как археология («Расстояние между опытом археолога в мире и опытом конкретного инука в прошлом огромно» [17] ) и детективный роман, действие которого происходит в современной Аляске. [18] Сьюзан Гринвуд, автор книги «Магия, колдовство и потусторонний мир: антропология» , называет поэму «широко известной», когда она опирается на нее, чтобы описать свое понимание потустороннего мира [19]
Коломбо начинает «Темные видения: личные рассказы о таинственном в Канаде» с песни Увавнука, приводя ее в качестве примера «взаимосвязи между поэтическим впечатлением и духовным выражением». [20] Педагоги, работающие на открытом воздухе, использовали стихотворение, чтобы связать природу и культуру. [21] Исландский исследователь Фианн Пол , капитан экспедиции «Невозможный ряд», прочитал стихотворение на камеру, когда прибыл в Антарктиду в 2019 году. [22]
Песня Увавнук на языке инуктитут была включена в произведение американского композитора Джона Лютера Адамса « Земля и отличная погода» (1995), где она использовала ее фразу в качестве названия.
Другая музыкальная адаптация была в 2006 году, когда Теодор Випруд сочинил «Три мистических хора» по пять минут каждый, основанные на текстах Руми , Увавнука и Махаведьякки . Это был заказ от Франсиско Нуньеса для Молодежного народного хора Нью-Йорка. Випруд сравнивает опыт Увавнука с опытом Девы Марии на Магнификате . [23] [24]
Песня была использована миротворческой группой Out Beyond Ideas для благотворительного альбома 2009 года. [25]
Запись «Земля и отличная погода» 1995 года впоследствии была использована в удостоенном премии «Оскар» фильме «Выживший» (2015) в качестве закадрового голоса для персонажа племени пауни с Великих равнин , расположенных за тысячи километров, хотя эти два языка не имеют никакого отношения друг к другу . [26]
{{cite book}}
: |last1=
имеет общее название ( помощь )