Автор | Граф де Лотреамон (Исидор Люсьен Дюкасс) |
---|---|
Оригинальное название | Песни Мальдорора |
Переводчик |
|
Язык | Французский |
Жанр | Поэтический роман |
Издатель | Гюстав Балиту, Questroy et Cie. (оригинал) |
Дата публикации | 1868–69 1874 (полное издание, с новой обложкой) |
Место публикации | Франция |
Тип носителя | Печать |
OCLC | 457272491 |
Оригинальный текст | Les Chants de Maldoror на французском Wikisource |
Les Chants de Maldoror ( Песни Мальдорора ) — французский поэтический роман или длинная прозаическая поэма . Она была написана и опубликована между 1868 и 1869 годами графом де Лотреамоном , псевдонимом французского писателя уругвайского происхождения Исидора Люсьена Дюкасса. [1] Работа посвящена мизантропическому , мизотеистическому характеру Мальдорора , злой фигуры, которая отказалась от общепринятой морали.
Хотя роман «Песни Мальдорора» был малоизвестен во время его первоначальной публикации, его заново открыли и стали отстаивать художники- сюрреалисты в начале двадцатого века. [2] Трансгрессивные , жестокие и абсурдные темы произведения перекликаются со многими произведениями сюрреализма; [3] в частности, Луи Арагон , Андре Бретон , Сальвадор Дали , Ман Рэй и Филипп Супо находились под влиянием этого произведения. [a] Сам роман «Песни Мальдорора» находился под влиянием более ранней готической литературы того периода, включая «Манфреда » лорда Байрона и «Мельмота-скитальца» Чарльза Мэтьюрина . [4]
«Песни Мальдорора» — это модульное произведение, в первую очередь разделенное на шесть частей, или кантос ; эти части далее подразделяются на шестьдесят глав, или стихов. [b] За некоторыми исключениями, большинство глав состоят из одного длинного абзаца. [c] В тексте часто используются очень длинные, нетрадиционные и запутанные предложения, которые, вместе с отсутствием абзацев, могут предполагать поток сознания или автоматическое письмо . [6] В ходе повествования часто присутствует рассказчик от первого лица , хотя в некоторых частях произведения вместо этого используется повествование от третьего лица . Центральный персонаж книги — Мальдорор, фигура зла, которая иногда напрямую участвует в событиях главы или же, как показано, наблюдает на расстоянии. В зависимости от контекста повествовательного голоса в данном месте, рассказчик от первого лица может быть принят за самого Мальдорора, а иногда и нет. Путаница между рассказчиком и персонажем также может предполагать ненадежного рассказчика . [7]
Некоторые части начинаются с вводных глав, в которых рассказчик напрямую обращается к читателю , насмехается над ним или просто пересказывает пройденное до сих пор. Например, ранний отрывок [d] предупреждает читателя не продолжать:
«Неправильно, чтобы все читали следующие страницы; лишь немногие смогут безнаказанно вкусить этот горький плод. Поэтому, сжимающаяся душа, разворачивайся и возвращайся, прежде чем углубляться в такие неизведанные, опасные пустоши».
— Мальдорор , Часть I, Глава 1. [8]
Помимо этих вступительных сегментов, каждая глава обычно представляет собой изолированный, часто сюрреалистический эпизод, который на первый взгляд не кажется напрямую связанным с окружающим материалом. Например, в одной главе [e] похоронная процессия отводит мальчика к его могиле и хоронит его, а священник осуждает Мальдорора; следующая глава [f] вместо этого представляет историю спящего человека (по-видимому, Мальдорора), которого неоднократно кусает тарантул , появляющийся из угла его комнаты каждую ночь. Еще один странный эпизод происходит в ранней главе: рассказчик сталкивается с гигантским светлячком , который приказывает ему убить женщину, символизирующую проституцию . Вместо этого рассказчик бросает большой камень в светлячка, убивая его:
«Сияющий червь, мне: «Ты, возьми камень и убей ее». «Зачем?» — спросил я. И он сказал мне: «Остерегайся, позаботься о своей безопасности, ибо ты слабее, а я сильнее. Ее имя — Проституция». Со слезами на глазах и сердцем, полным ярости, я почувствовал, как во мне поднимается неведомая сила. Я схватил огромный камень; после многих попыток мне удалось поднять его до груди. Затем, руками, я положил его себе на плечи. Я взбирался на гору, пока не достиг вершины: оттуда я швырнул камень в сияющего червя, раздавив его.
— Мальдорор , Часть I, Глава 7. [9]
По мере развития произведения в эпизодах появляются некоторые общие темы. В частности, постоянно появляются образы многих видов животных, иногда используемые в сравнениях . Например, в одном случае Мальдорор совокупляется с акулой , и каждый из них восхищается жестокой натурой другого, а в другом рассказчик видит приятный сон о том, что он свинья . Эти животные восхваляются именно за свою бесчеловечность, что соответствует мизантропическому тону произведения:
Пловец теперь находится в присутствии самки акулы, которую он спас. Они смотрят друг другу в глаза в течение нескольких минут, каждый изумлен, обнаружив такую свирепость в глазах другого. Они плавают вокруг, держа друг друга в поле зрения, и каждый говорит себе: «Я ошибся; вот еще один злее меня». Затем по общему согласию они скользят друг к другу под водой, самка акулы использует свои плавники, Мальдорор рассекает волны руками; и они задерживают дыхание в глубоком благоговении, каждый желая впервые взглянуть на другого, на его живой портрет. Когда они оказываются в трех ярдах друг от друга, они внезапно и спонтанно нападают друг на друга, как двое влюбленных, и обнимаются с достоинством и благодарностью, прижимая друг друга так нежно, как брат и сестра. Плотское желание следует за этой демонстрацией дружбы.
— Мальдорор , Часть II, Глава 13. [10]
Мне приснилось, что я вошел в тело свиньи, из которого мне нелегко выбраться, и что я валяюсь в грязнейшей слизи. Это была своего рода награда? Мое самое заветное желание исполнилось; я больше не принадлежу человечеству.
— Мальдорор , Часть IV, Глава 6. [11]
Другая повторяющаяся тема среди некоторых глав - дихотомия город-село. Некоторые эпизоды происходят в городе или поселке, в то время как другие происходят на пустынном берегу , с несколькими актерами. Сопоставление городских сцен и сцен сельской береговой линии может быть вдохновлено временем Дюкасса в Париже и Монтевидео , соответственно. Другие распространенные темы включают гомосексуализм , богохульство и жестокие преступления , часто направленные против детей.
Шестая и последняя часть «Песен Мальдорора » вместо этого использует определенное изменение стиля , сохраняя при этом большинство уже разработанных тем. Заключительная часть (особенно ее последние восемь глав), задуманная как «маленький роман», пародирующий формы романа девятнадцатого века, [12] представляет собой линейную историю с использованием более простого языка. В ней школьник по имени Мервин возвращается домой к своей обеспеченной семье в Париже , не подозревая, что Мальдорор преследовал его. Мальдорор пишет Мервину любовное письмо , прося о встрече, и Мервин отвечает и соглашается. После их встречи Мальдорор силой засовывает Мервина в мешок и бьет его тело о стену моста , в конечном итоге бросая мешок на купол Пантеона . Этот последний, жестокий эпизод был истолкован как убийство традиционной формы романа в пользу экспериментального письма Мальдорора . [13]
Часть материала была скопирована из энциклопедий Бюффона и его соавтора Гено де Монбейяра через «Энциклопедию естественной истории» , переиздания, выполненные составителем XIX века Жаном-Шарлем Шеню [ 14], например, следующий раздел в Песне 5, Строфе 2: [15]
Я знал, что семейство пеликановых состоит из четырех различных родов: олуша, пеликан, баклан и фрегат. Сероватая фигура, которая появилась передо мной, не была олушей. Пластиковый блок, который я воспринял, не был фрегатом. Кристаллизованная плоть, которую я наблюдал, не была бакланом. Теперь я видел его, человека, чей мозг был полностью лишен кольцевого выступа!
Я знаю, что семья пеликанов включает в себя четыре различных жанра: фу, пеликан, баклан, фрегат. La forme grisatre qui m’apparaissait n’était pas un fou. Пластиковый блок, который я вижу, не является фрегатом. Кристаллизованный стул, за которым наблюдают, не похож на баклана. Je le voyais maintenant, l'homme à l'encéphale dépourvu de protubérance annulaire!
Здесь под «кольцевым выступом» подразумевается варолиев мост , который, согласно энциклопедии, не встречается у птиц, поэтому «человек, чей мозг полностью лишен кольцевого выступа» — это человек с птичьим мозгом.
Первая песнь «Песен Мальдорора» была первоначально опубликована анонимно от имени автора осенью 1868 года. Напечатанная в августе издателем Гюставом Балиту, она была распространена в Париже в ноябре. Первая песнь впоследствии вошла в сборник стихов Эвариста Карранса под названием « Les Parfums de l'âme» в Бордо в 1869 году.
Полное произведение, состоящее из шести песен и написанное под псевдонимом «Граф де Лотреамон», было напечатано в Бельгии в августе 1869 года. Редактор последнего, Альбер Лакруа, отрицал какую-либо связь с произведением и отказался выставлять его на продажу из-за страха перед судебными разбирательствами (это было отчасти связано с тем, что автор не заплатил 12 000 франков, необходимых для полного тиража).
Исидор Дюкасс опубликовал только две другие работы, на этот раз без псевдонима. В 1870 году, незадолго до его смерти, памфлеты Poésies I и Poésies II были проданы в местном книжном магазине Габри. Полное произведение Maldoror так и не было опубликовано при жизни Дюкасса. В 1874 году запас оригинального издания был куплен Ж. Б. Розезом в Бельгии и продан под новой обложкой. В 1885 году Макс Уоллер, директор Jeune Belgique, опубликовал отрывок, предваряемый введением, написанным последним. [16]
Считается, что «Песни Мальдорора» оказали большое влияние на французский символизм , дадаизм и сюрреализм ; издания книги иллюстрировали Одилон Редон , [17] Сальвадор Дали , [18] и Рене Магритт . [19] [20] Известно, что итальянский художник Амедео Модильяни держал копию « Песен Мальдорора» под рукой во время своих путешествий по Монпарнасу , иногда цитируя ее. [21] Литературное произведение художника-аутсайдера Уники Цюрн «Человек из Жасмина» было написано под влиянием «Песен Мальдорора» ; [22] также Уильям Т. Фоллманн находился под влиянием этой работы. [23]
За «Песнями Мальдорора» последовала «Poésies» , другая, менее значимая сохранившаяся работа Дюкасса, краткий труд по литературной критике или поэтике . В отличие от «Песен Мальдорора» , «Poésies» имеет гораздо более позитивный и гуманистический тон, и поэтому может быть интерпретирована как ответ на первую.
Дюкасс признался, что был вдохновлён Адамом Мицкевичем и формой « Великой импровизации » из третьей части «Дзядов» польского барда . [24]
Юкио Мисима использовал те же темы и даже цитировал отрывки из произведения в своем рассказе "Изюмный хлеб, [25] ", где главный герой, Джек, читает произведение в своей городской квартире и цитирует строки, вспоминая уединенную прогулку на побережье с друзьями, куда он отправился прошлой ночью. Описанная вечеринка включает в себя множество животных, повторяющееся насилие и сексуальное напряжение, аналогичное самому упомянутому произведению.
«Песни Мальдорора» цитирует аргентинский писатель Хулио Кортасар в своем рассказе «Другие небеса». [26]
Театральная адаптация под названием «Песни Мальдорора» была совместно спродюсирована экспериментальным театральным клубом La MaMa и театром Микери (Амстердам) и представлена экспериментальной театральной компанией Camera Obscura в La MaMa в Ист-Виллидж в Нью-Йорке в 1974 году. [27] Текст для постановки был написан Camera Obscura и Энди Волком , дизайн и постановка — Францем Марийненом . [28] «Песни Мальдорора» также гастролировали по Европе в 1974 году. [29]
«Maldoror» и Дюкасс послужили источником вдохновения для ранней музыки Current 93 , например, для альбома Live at Bar Maldoror (1985).
Группа 180 , венгерский ансамбль, выпустил в 1989 году альбом под названием «Песни Мальдорора», написанный Ласло Мелисом.
Датский композитор Эйнар Кандинг (р. 1965) написал произведение в 1997–98 годах для бас-кларнета и живой электроники, вдохновленное Les Chants de Maldoror . Оно было разработано в версии для бас-кларнета, ударных и живой электроники в 2000 году под названием Sepulcro Movible .
Американский композитор Дэниел Фельзенфельд создал в 2003 году произведение для гобоя, флейты, фортепиано и рассказчика под названием «Из «Песни Мальдорора»», которое впоследствии было переложено для кларнета, флейты, фортепиано и рассказчика по просьбе трио «Паргелион», причем сам композитор часто исполнял партию рассказчика.
{{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )