Песни Мальдорора

1868–1869 Французский поэтический роман графа де Лотреамона.
Песни Мальдорора
Обложка первого французского издания
АвторГраф де Лотреамон (Исидор Люсьен Дюкасс)
Оригинальное названиеПесни Мальдорора
Переводчик
ЯзыкФранцузский
ЖанрПоэтический роман
ИздательГюстав Балиту, Questroy et Cie. (оригинал)
Дата публикации
1868–69
1874 (полное издание, с новой обложкой)
Место публикацииФранция
Тип носителяПечать
OCLC457272491
Оригинальный текст
Les Chants de Maldoror на французском Wikisource

Les Chants de Maldoror ( Песни Мальдорора ) — французский поэтический роман или длинная прозаическая поэма . Она была написана и опубликована между 1868 и 1869 годами графом де Лотреамоном , псевдонимом французского писателя уругвайского происхождения Исидора Люсьена Дюкасса. [1] Работа посвящена мизантропическому , мизотеистическому характеру Мальдорора , злой фигуры, которая отказалась от общепринятой морали.

Хотя роман «Песни Мальдорора» был малоизвестен во время его первоначальной публикации, его заново открыли и стали отстаивать художники- сюрреалисты в начале двадцатого века. [2] Трансгрессивные , жестокие и абсурдные темы произведения перекликаются со многими произведениями сюрреализма; [3] в частности, Луи Арагон , Андре Бретон , Сальвадор Дали , Ман Рэй и Филипп Супо находились под влиянием этого произведения. [a] Сам роман «Песни Мальдорора» находился под влиянием более ранней готической литературы того периода, включая «Манфреда » лорда Байрона и «Мельмота-скитальца» Чарльза Мэтьюрина . [4]

Синопсис и темы

«Песни Мальдорора» — это модульное произведение, в первую очередь разделенное на шесть частей, или кантос ; эти части далее подразделяются на шестьдесят глав, или стихов. [b] За некоторыми исключениями, большинство глав состоят из одного длинного абзаца. [c] В тексте часто используются очень длинные, нетрадиционные и запутанные предложения, которые, вместе с отсутствием абзацев, могут предполагать поток сознания или автоматическое письмо . [6] В ходе повествования часто присутствует рассказчик от первого лица , хотя в некоторых частях произведения вместо этого используется повествование от третьего лица . Центральный персонаж книги — Мальдорор, фигура зла, которая иногда напрямую участвует в событиях главы или же, как показано, наблюдает на расстоянии. В зависимости от контекста повествовательного голоса в данном месте, рассказчик от первого лица может быть принят за самого Мальдорора, а иногда и нет. Путаница между рассказчиком и персонажем также может предполагать ненадежного рассказчика . [7]

Некоторые части начинаются с вводных глав, в которых рассказчик напрямую обращается к читателю , насмехается над ним или просто пересказывает пройденное до сих пор. Например, ранний отрывок [d] предупреждает читателя не продолжать:

«Неправильно, чтобы все читали следующие страницы; лишь немногие смогут безнаказанно вкусить этот горький плод. Поэтому, сжимающаяся душа, разворачивайся и возвращайся, прежде чем углубляться в такие неизведанные, опасные пустоши».

—  Мальдорор , Часть I, Глава 1. [8]

Помимо этих вступительных сегментов, каждая глава обычно представляет собой изолированный, часто сюрреалистический эпизод, который на первый взгляд не кажется напрямую связанным с окружающим материалом. Например, в одной главе [e] похоронная процессия отводит мальчика к его могиле и хоронит его, а священник осуждает Мальдорора; следующая глава [f] вместо этого представляет историю спящего человека (по-видимому, Мальдорора), которого неоднократно кусает тарантул , появляющийся из угла его комнаты каждую ночь. Еще один странный эпизод происходит в ранней главе: рассказчик сталкивается с гигантским светлячком , который приказывает ему убить женщину, символизирующую проституцию . Вместо этого рассказчик бросает большой камень в светлячка, убивая его:

«Сияющий червь, мне: «Ты, возьми камень и убей ее». «Зачем?» — спросил я. И он сказал мне: «Остерегайся, позаботься о своей безопасности, ибо ты слабее, а я сильнее. Ее имя — Проституция». Со слезами на глазах и сердцем, полным ярости, я почувствовал, как во мне поднимается неведомая сила. Я схватил огромный камень; после многих попыток мне удалось поднять его до груди. Затем, руками, я положил его себе на плечи. Я взбирался на гору, пока не достиг вершины: оттуда я швырнул камень в сияющего червя, раздавив его.

—  Мальдорор , Часть I, Глава 7. [9]

По мере развития произведения в эпизодах появляются некоторые общие темы. В частности, постоянно появляются образы многих видов животных, иногда используемые в сравнениях . Например, в одном случае Мальдорор совокупляется с акулой , и каждый из них восхищается жестокой натурой другого, а в другом рассказчик видит приятный сон о том, что он свинья . Эти животные восхваляются именно за свою бесчеловечность, что соответствует мизантропическому тону произведения:

Пловец теперь находится в присутствии самки акулы, которую он спас. Они смотрят друг другу в глаза в течение нескольких минут, каждый изумлен, обнаружив такую ​​свирепость в глазах другого. Они плавают вокруг, держа друг друга в поле зрения, и каждый говорит себе: «Я ошибся; вот еще один злее меня». Затем по общему согласию они скользят друг к другу под водой, самка акулы использует свои плавники, Мальдорор рассекает волны руками; и они задерживают дыхание в глубоком благоговении, каждый желая впервые взглянуть на другого, на его живой портрет. Когда они оказываются в трех ярдах друг от друга, они внезапно и спонтанно нападают друг на друга, как двое влюбленных, и обнимаются с достоинством и благодарностью, прижимая друг друга так нежно, как брат и сестра. Плотское желание следует за этой демонстрацией дружбы.

—  Мальдорор , Часть II, Глава 13. [10]

Мне приснилось, что я вошел в тело свиньи, из которого мне нелегко выбраться, и что я валяюсь в грязнейшей слизи. Это была своего рода награда? Мое самое заветное желание исполнилось; я больше не принадлежу человечеству.

—  Мальдорор , Часть IV, Глава 6. [11]

Другая повторяющаяся тема среди некоторых глав - дихотомия город-село. Некоторые эпизоды происходят в городе или поселке, в то время как другие происходят на пустынном берегу , с несколькими актерами. Сопоставление городских сцен и сцен сельской береговой линии может быть вдохновлено временем Дюкасса в Париже и Монтевидео , соответственно. Другие распространенные темы включают гомосексуализм , богохульство и жестокие преступления , часто направленные против детей.

Шестая и последняя часть «Песен Мальдорора » вместо этого использует определенное изменение стиля , сохраняя при этом большинство уже разработанных тем. Заключительная часть (особенно ее последние восемь глав), задуманная как «маленький роман», пародирующий формы романа девятнадцатого века, [12] представляет собой линейную историю с использованием более простого языка. В ней школьник по имени Мервин возвращается домой к своей обеспеченной семье в Париже , не подозревая, что Мальдорор преследовал его. Мальдорор пишет Мервину любовное письмо , прося о встрече, и Мервин отвечает и соглашается. После их встречи Мальдорор силой засовывает Мервина в мешок и бьет его тело о стену моста , в конечном итоге бросая мешок на купол Пантеона . Этот последний, жестокий эпизод был истолкован как убийство традиционной формы романа в пользу экспериментального письма Мальдорора . [13]

Исходный материал

Часть материала была скопирована из энциклопедий Бюффона и его соавтора Гено де Монбейяра через «Энциклопедию естественной истории» , переиздания, выполненные составителем XIX века Жаном-Шарлем Шеню [ 14], например, следующий раздел в Песне 5, Строфе 2: [15]

Я знал, что семейство пеликановых состоит из четырех различных родов: олуша, пеликан, баклан и фрегат. Сероватая фигура, которая появилась передо мной, не была олушей. Пластиковый блок, который я воспринял, не был фрегатом. Кристаллизованная плоть, которую я наблюдал, не была бакланом. Теперь я видел его, человека, чей мозг был полностью лишен кольцевого выступа!

Я знаю, что семья пеликанов включает в себя четыре различных жанра: фу, пеликан, баклан, фрегат. La forme grisatre qui m’apparaissait n’était pas un fou. Пластиковый блок, который я вижу, не является фрегатом. Кристаллизованный стул, за которым наблюдают, не похож на баклана. Je le voyais maintenant, l'homme à l'encéphale dépourvu de protubérance annulaire!

Здесь под «кольцевым выступом» подразумевается варолиев мост , который, согласно энциклопедии, не встречается у птиц, поэтому «человек, чей мозг полностью лишен кольцевого выступа» — это человек с птичьим мозгом.

Публикация

Первая песнь «Песен Мальдорора» была первоначально опубликована анонимно от имени автора осенью 1868 года. Напечатанная в августе издателем Гюставом Балиту, она была распространена в Париже в ноябре. Первая песнь впоследствии вошла в сборник стихов Эвариста Карранса под названием « Les Parfums de l'âme» в Бордо в 1869 году.

Полное произведение, состоящее из шести песен и написанное под псевдонимом «Граф де Лотреамон», было напечатано в Бельгии в августе 1869 года. Редактор последнего, Альбер Лакруа, отрицал какую-либо связь с произведением и отказался выставлять его на продажу из-за страха перед судебными разбирательствами (это было отчасти связано с тем, что автор не заплатил 12 000 франков, необходимых для полного тиража).

Исидор Дюкасс опубликовал только две другие работы, на этот раз без псевдонима. В 1870 году, незадолго до его смерти, памфлеты Poésies I и Poésies II были проданы в местном книжном магазине Габри. Полное произведение Maldoror так и не было опубликовано при жизни Дюкасса. В 1874 году запас оригинального издания был куплен Ж. Б. Розезом в Бельгии и продан под новой обложкой. В 1885 году Макс Уоллер, директор Jeune Belgique, опубликовал отрывок, предваряемый введением, написанным последним. [16]

Влияние

Считается, что «Песни Мальдорора» оказали большое влияние на французский символизм , дадаизм и сюрреализм ; издания книги иллюстрировали Одилон Редон , [17] Сальвадор Дали , [18] и Рене Магритт . [19] [20] Известно, что итальянский художник Амедео Модильяни держал копию « Песен Мальдорора» под рукой во время своих путешествий по Монпарнасу , иногда цитируя ее. [21] Литературное произведение художника-аутсайдера Уники Цюрн «Человек из Жасмина» было написано под влиянием «Песен Мальдорора» ; [22] также Уильям Т. Фоллманн находился под влиянием этой работы. [23]

За «Песнями Мальдорора» последовала «Poésies» , другая, менее значимая сохранившаяся работа Дюкасса, краткий труд по литературной критике или поэтике . В отличие от «Песен Мальдорора» , «Poésies» имеет гораздо более позитивный и гуманистический тон, и поэтому может быть интерпретирована как ответ на первую.

Дюкасс признался, что был вдохновлён Адамом Мицкевичем и формой « Великой импровизации » из третьей части «Дзядов» польского барда . [24]

Юкио Мисима использовал те же темы и даже цитировал отрывки из произведения в своем рассказе "Изюмный хлеб, [25] ", где главный герой, Джек, читает произведение в своей городской квартире и цитирует строки, вспоминая уединенную прогулку на побережье с друзьями, куда он отправился прошлой ночью. Описанная вечеринка включает в себя множество животных, повторяющееся насилие и сексуальное напряжение, аналогичное самому упомянутому произведению.

«Песни Мальдорора» цитирует аргентинский писатель Хулио Кортасар в своем рассказе «Другие небеса». [26]

Театральная адаптация под названием «Песни Мальдорора» была совместно спродюсирована экспериментальным театральным клубом La MaMa и театром Микери (Амстердам) и представлена ​​экспериментальной театральной компанией Camera Obscura в La MaMa в Ист-Виллидж в Нью-Йорке в 1974 году. [27] Текст для постановки был написан Camera Obscura и Энди Волком , дизайн и постановка — Францем Марийненом . [28] «Песни Мальдорора» также гастролировали по Европе в 1974 году. [29]

«Maldoror» и Дюкасс послужили источником вдохновения для ранней музыки Current 93 , например, для альбома Live at Bar Maldoror (1985).

Группа 180 , венгерский ансамбль, выпустил в 1989 году альбом под названием «Песни Мальдорора», написанный Ласло Мелисом.

Датский композитор Эйнар Кандинг (р. 1965) написал произведение в 1997–98 годах для бас-кларнета и живой электроники, вдохновленное Les Chants de Maldoror . Оно было разработано в версии для бас-кларнета, ударных и живой электроники в 2000 году под названием Sepulcro Movible .

Американский композитор Дэниел Фельзенфельд создал в 2003 году произведение для гобоя, флейты, фортепиано и рассказчика под названием «Из «Песни Мальдорора»», которое впоследствии было переложено для кларнета, флейты, фортепиано и рассказчика по просьбе трио «Паргелион», причем сам композитор часто исполнял партию рассказчика.

Переводы на английский

  • Родкер, Джон (переводчик). «Песнь Мальдорора» (1924).
  • Вернам, Гай (переводчик). «Песни Мальдорора» (1943). ISBN  0-8112-0082-5
  • Найт, Пол (переводчик). Мальдорор и стихи (1978). ISBN 0-14-044342-8 
  • Ликиард, Алексис (переводчик). «Песни Мальдорора» и полное собрание сочинений (1994). ISBN 1-878972-12-X 
  • Дент, Р. Дж. (переводчик). Песни Мальдорора (иллюстрации Сальвадора Дали) (2012). ISBN 978-0-9820464-8-7 
  • О'Киф, Гэвин Л. (переводчик). «Песни Мальдорора» (иллюстратор Гэвин Л. О'Киф) (2018). ISBN 978-1-60543-954-9 

Примечания

  1. ^ Статья МакКорристина специально указывает на то, что Супо обнаружил копию книги в математическом отделе книжного магазина, и почти в то же время Бретон и Арагон узнали о «Песнях Мальдорора »: «Откровение, озарение и прозрение были ключевыми словами в метафизической эстетике де Кирико, и эти же поэтические чувства были ярко выражены в «открытии» Лотреамона, поскольку и Супо, и Арагон независимо друг от друга столкнулись с «Песнями Мальдорора» совершенно «случайно» на бульваре Распай в 1917 году: Арагон наткнулся на «Chant Premier» совершенно случайно через старый экземпляр символистского обзора Vers et Prose, опубликованного в 1913 году. Не вызывает сомнений то, что Арагон, Бретон и Супо быстро поделились друг с другом своим очарованием «Песнями Мальдорора» , и Бретон добавил его таинственного автора в один из ранних списков влияния, которые он часто составлял на протяжении всей своей карьеры в сюрреализме. Эта коллективная встреча «Три мушкетера» с Лотреамоном и «определяющее влияние», которое оказали его работы, можно справедливо назвать началом зарождающегося сюрреалистического движения» (39). Несмотря на это, МакКорристин также указывает, что Ман Рэй и несколько других были знакомы с работой (около 1914 года) до того, как сюрреалисты стали ее пропагандировать. (37)
  2. Части с первой по шестую состоят из четырнадцати, шестнадцати, пяти, восьми, семи и десяти глав соответственно.
  3. ^ См., например, оригинальный французский текст у Гутенберга. [5]
  4. ^ Все прямые цитаты в этой статье взяты из перевода Найта, если не указано иное.
  5. Часть V, Глава 6.
  6. Часть V, Глава 7.

Ссылки

  1. ^ Граф де Лотреамон (1978). Мальдорор и стихи . Перевод Найта, Пола. Нью-Йорк: Пингвин. стр.  7–10 . ISBN. 978-0-14-044342-4.
  2. ^ Маккорристин, Шейн (январь 2009 г.). «Лотремон и призрак сюрреализма». academia.edu : 36–41 .
  3. ^ Гаскойн, Дэвид (1935). Краткий обзор сюрреализма. Psychology Press. стр. 10. ISBN 978-0-7146-2262-0. Получено 2 мая 2015 г.
  4. Найт, стр. 16-19.
  5. ^ Граф де Лотреамон. «Песни Мальдорора». Гутенберг .
  6. ^ Лемэтр, Жорж (1986). «Предтечи». Критика литературы девятнадцатого века . 12. Получено 2 мая 2015 г.
  7. Мэтьюз, Гарри (2 ноября 1995 г.). «Shark-Shagger». London Review of Books . 17 (21).
  8. Найт, стр. 29.
  9. Найт, стр. 36.
  10. Найт, стр. 111-112.
  11. Найт, стр. 167.
  12. Найт, стр. 21–26.
  13. Найт, стр. 21.
  14. ^ "Le bestiaire de Lautréamont: classement commenté des animaux" . Антропозоология (на французском языке). 42 (1): 7–18 . 2007.
  15. ^ Хэдлок, Филип Г. (1998). «Племенной кодекс Дюкасса: литературная специфика в «Поэзиях» и «Песнях Мальдорора»». South Atlantic Review . 63 (1): 20–34 . doi :10.2307/3201389. ISSN  0277-335X. JSTOR  3201389.
  16. ^ Édition Pléiade Lautréamont-Nouveau, 1970, стр. 12.
  17. ^ «Песнь Мальдорора, проиллюстрированная Одилоном Редоном (страница инвентаря предметов искусства)». Музей Метрополитен .
  18. ^ "MoMA - Коллекция - Сальвадор Дали. Les Chants de Maldoror. 1934" . Музей современного искусства . Проверено 2 мая 2015 г.
  19. ^ Песни Мальдорора. С 77 иллюстрациями Рене Магритта ; Éditions De "La Boétie", Брюссель, 1948 г.
  20. ^ "Мальдорор Магритта". johncoulthart.com . 18 января 2012 г.
  21. ^ Мейерс, Джеффри (2014). Модильяни: Жизнь. Houghton Mifflin Harcourt. стр. 27. ISBN 978-0-544-39121-5. Получено 2 мая 2015 г.
  22. ^ Хуберт, Рене Ризе (1994). Увеличивающие зеркала: женщины, сюрреализм и партнерство. Издательство Университета Небраски. стр. 141. ISBN 978-0-8032-2370-7. Получено 2 мая 2015 г.
  23. ^ Белл, Мэдисон Смартт ( 1993). «Где может стоять автор». Обзор современной художественной литературы . 13 (2): 39–45 . Получено 2 мая 2015 г.
  24. ^ Лотреамон, граф де (1846-1870). (2004). Песни Мальдорора и стихи . Журовский, Мацей (1915–2003). Краков: Миреки. п. 14. ISBN 83-89533-06-5. OCLC  749635076.{{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  25. ^ Мисима, Юкио (1990). Акты поклонения: семь историй . Перевод Бестера, Джона (1-е издание в мягкой обложке). Япония: Kodansha International. стр.  13–33 . ISBN 0870118242.
  26. ^ Кортасар, Хулио (1973). Все огни огонь: и другие рассказы . New Directions Publishing. стр. 134. ISBN 978-0-8112-2945-6.
  27. ^ Архивы La MaMa Digital Collections. «Производство: «Песни Мальдорора» (1974)». Доступ 25 января 2019 г.
  28. ^ Архивы цифровых коллекций La MaMa. "Программа: "Песни Мальдорора" (1974)". Доступ 25 января 2019 г.
  29. ^ La MaMa Archives Digital Collections. "Тур: Camera Obscura European Tour (1974)". Доступ 25 января 2019 г.
  • «Песни Мальдорора» на сайте Project Gutenberg (на французском)
  • Аудиокнига «Les Chants de Maldoror» в свободном доступе на LibriVox (на французском языке)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Les_Chants_de_Maldoror&oldid=1258580766"