Фонд Розетты

Фонд Розетты
ФокусГуманитарный
Расположение
Обслуживаемая территория
Во всем мире
Веб-сайтhttp://www.therosettafoundation.org/

Rosetta Foundationнекоммерческая организация , которая продвигает социальную локализацию . Rosetta Foundation был зарегистрирован как благотворительная организация в Ирландии. Он был ответвлением Центра исследований локализации (LRC) в Университете Лимерика , Ирландия, и исследовательской инициативы Центра локализации следующего поколения (CNGL), поддержанной ирландским правительством .

Rosetta Foundation разработала Service-Oriented Localization Architecture Solution (SOLAS), посредством которого добровольные переводчики и некоммерческие организации вносят вклад в перевод и распространение материалов для языковой локализации . Первый предварительный просмотр Translation Exchange, теперь называемого SOLAS Match, состоялся 17 мая 2011 года; первый пилотный проект с использованием SOLAS Match был запущен 20 октября 2012 года. Rosetta Foundation запустила Translation Commons (или «Trommons») 18 мая 2013 года.

15 июня 2017 года Фонд Rosetta объединился с Translators Without Borders (TWB). Теперь они работают совместно под названием TWB. Об этом слиянии было объявлено на конференции Localization World в Барселоне . [1]

Фонд был назван в честь Розеттского камня .

Цели

Как указано в статье, опубликованной основателем организации Рейнхардом Шалером: « Обмен информацией на разных языках» , фонд Rosetta заявил, что его цель — предоставить инфраструктуру для перевода и локализации. [2]

Концепция «Социальной локализации» была представлена ​​Райнхардом Шалером, директором Центра исследований локализации в Университете Лимерика , на специальной сессии Localization World Silicon Valley 10 октября 2011 года. Основная цель социальной локализации — продвигать подход, ориентированный на спрос, а не предложение, к локализации. Фонд Rosetta Foundation запустил свою инициативу на специальном мероприятии в Дублине 27 октября 2011 года с волонтерами, партнерскими организациями и спонсорами.

История

Европейский запуск

Европейский запуск состоялся на конференции AGIS '09 в Лимерике , Ирландия, с 21 по 23 сентября 2009 года. Президент Университета Лимерика Дон Барри объявил о запуске Фонда Розетты 21 сентября 2009 года во время своего приветственного обращения к делегатам AGIS '09. AGIS, Action for Global Information Sharing, предоставил возможность волонтерам, специалистам по локализации и НПО собраться вместе.

Запуск в Северной Америке

Североамериканский запуск состоялся на конференции Localization World в Санта-Кларе , Калифорния, 20 октября 2009 года. Этот предконференционный семинар дал обзор организационной структуры и стратегического плана The Rosetta Foundation. Участникам была представлена ​​платформа перевода и локализации фонда GlobalSight .

Международный день без языковых барьеров

В 2012 году Фонд Розетты объявил 19 апреля международным «Днем без языковых барьеров », призванным повысить осведомленность о том, что доступ к услугам перевода является информационным барьером. Служба добровольных устных переводов BBB помогает общению в Корее, а «Переводчики без границ» — из стихотворения Вавилона. [3]

Перевод Commons (Троммонс)

18 мая 2013 года Фонд Rosetta запустил Translation Commons, или Trommons, открытое некоммерческое пространство для тех, кто предлагает бесплатные языковые услуги для сообщества. Trommons работал на основе решения Service-Oriented Localisation Architecture Solution (SOLAS). Фонд Rosetta переключился на перепроизводство 8 мая 2013 года, привлекая сообщества из 44 стран в течение нескольких часов. [ необходима цитата ]

Технологическая платформа

Rosetta Foundation участвует в разработке GlobalSight и Crowdsight. Обе системы являются системами с открытым исходным кодом, изначально разработанными Transware, а затем перемещенными в пространство с открытым исходным кодом их новыми владельцами, We localize, в начале 2009 года. Спонсируемая We localize, GlobalSight является системой управления глобализацией (GMS) с открытым исходным кодом, которая помогает автоматизировать задачи, связанные с переводом, рецензированием и управлением глобальным контентом. CrowdSight — еще одно приложение с открытым исходным кодом, полностью интегрированное с GlobalSight. Оно используется для привлечения быстрого переводчика для контента по запросу. Сообщество GlobalSight насчитывает более 1500 участников.

Первая предварительная версия Translation eXchange (теперь SOLAS Match), компонента, разработанного в рамках технологической платформы Rosetta Foundation в сотрудничестве с Центром локализации следующего поколения (CNGL) [4] , была представлена ​​на вебинаре Райнхарда Шалера и Эоина О'Кончуира 17 мая 2011 года. SOLAS Match был разработан в рамках исследовательского направления локализации следующего поколения CNGL в Университете Лимерика и основан на идеях, разработанных на фестивале дизайна Rosetta Foundation в Сан-Франциско 5–6 февраля 2012 года примерно 25 экспертами по локализации.

Проект решения SOLAS (Service-Oriented Localization Architecture Solution) основан на принципах проектирования ORM: O-open (легко присоединиться и участвовать), R-right (предоставить задачу волонтеру) и M-inimalistic (понятно). SOLAS состоит из SOLAS Match (сопоставление проектов и волонтеров) и SOLAS Productivity (набор инструментов и технологий для повышения производительности перевода). SOLAS Match выпущен под лицензией GPL с открытым исходным кодом и может быть загружен с веб-страницы SOLAS. SOLAS Productivity в настоящее время состоит из шести компонентов, все из которых совместно используют общий слой данных на основе XLIFF [5] :

  • Workflow Recommender (оптимизация рабочего процесса)
  • Репозиторий знаний по локализации (проверка исходного языка)
  • XLIFF [6] Phoenix (повторное использование метаданных)
  • MT-Mapper (определение подходящего движка MT)
  • LocConnect (оркестровка компонентов)

Международный консультативный комитет

Член комитетаКомпания
Рейнхард ШелерЦентр исследований локализации
Алан БарретНезависимый
Брайан КеллиBreakout Interactive Ltd
Махеш КулкарниЦентр развития передовых вычислений
Джон ПапаиоаннуСистемы Бентли
Стивен РоантриКонсалтинговая компания Roantree
Параик ШериданЦентр локализации нового поколения
Майкл СмитiStockphoto
Фрэнсис ЦангAdobe Systems Inc.
Смит ЙевеллWelocalize

Совет директоров

Член правленияКомпания
Рейнхард ШелерЦентр исследований локализации
Алан БарретНезависимый
Джерри МакналлиМакналли О'Брайен и Ко.

Некоммерческая сеть технологических предприятий

В марте 2010 года Фонд Розетты стал членом Сети некоммерческих технологических предприятий (NTEN) — организации, в которую входят частные лица, некоммерческие и коммерческие организации, и которая стремится оказывать поддержку некоммерческим организациям в использовании технологий.

Смотрите также

Примечания

  • Некоммерческое технологическое сообщество
  • Ассоциация глобализации и локализации (GALA)
  • Всемирная конференция по локализации
  • Центр исследований локализации
  • Проект локализации Mozilla
  • I18nguy: Интернационализация (I18n), Локализация (L10n), Стандарты и Развлечения

Ссылки

  1. ^ «Переводчики без границ и Фонд Розетты объединяются». 15 июня 2017 г.
  2. ^ Обмен информацией на разных языках: http://www.igi-global.com/chapter/computer-mediated-communication-across-cultures/55571 (последний доступ 2 апреля 2012 г.)
  3. ^ Служба устного перевода BBB Volunteer, www.bbbkorea.org и http://www.koreabrand.net/en/know/know_view.do?CATE_CD=0003&SEQ=1946 (дата обращения: 16 июля 2012 г.)
  4. ^ CNGL финансируется совместно с Научным фондом Ирландии правительства Ирландии.
  5. ^ Морадо Васкес, Л. и Лиеске, К. (2010) Первый симпозиум XLIFF. В журнале Multilingual, декабрьский выпуск, стр. 8.
  6. ^ Технический комитет OASIS XLIFF является владельцем и разработчиком стандарта XLIFF.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Rosetta_Foundation&oldid=1212586974"