Система управления переводами

Система управления переводами ( TMS ), ранее система управления глобализацией ( GMS ), представляет собой тип программного обеспечения для автоматизации многих частей процесса перевода на человеческий язык и максимизации эффективности переводчика . Идея системы управления переводами заключается в автоматизации всей повторяющейся и несущественной работы, которую может выполнять программное обеспечение/системы, и оставлении только творческой работы по переводу и проверке для выполнения людьми. Система управления переводами обычно включает в себя как минимум два типа технологий: технологию управления процессами для автоматизации потока работы и лингвистическую технологию для помощи переводчику.

В типичной TMS технология управления процессами используется для мониторинга исходного языкового контента на предмет изменений и маршрутизации контента различным переводчикам и рецензентам. Эти переводчики и рецензенты могут находиться по всему миру и обычно получают доступ к TMS через Интернет.

Системы управления переводами сегодня чаще всего используются для управления различными аспектами переводческого бизнеса.

Нейминг

Хотя системы управления переводами (TMS) в настоящее время, по-видимому, являются предпочтительным термином в индустрии языковой локализации , эти решения также известны как системы управления глобализацией (GMS) или глобальные системы управления контентом (GCMS). Они работают с системами управления контентом (CMS) как отдельные, но связанные программы или как простые дополнения, которые могут отвечать определенным многоязычным требованиям. [1] [2]

Обзор

TMS обычно подключается к CMS для управления контентом на иностранном языке. Он, как правило, охватывает следующие категории в разной степени, в зависимости от каждого предложения: [3]

CMS отлично справляется с управлением процессами, игнорируя при этом инструменты управления бизнесом и перевода, которые являются оплотом TMS.

Особенности и преимущества

Измеримые преимущества использования TMS аналогичны преимуществам CMS, но с многоязычным уклоном: [4] рабочий процесс локализации автоматизирован, что снижает управленческие и накладные расходы и время для всех участников; затраты на локализацию сокращаются, время выхода на рынок сокращается, а качество перевода улучшается; наконец, сотрудничество между штаб-квартирой и национальными филиалами усиливается благодаря более подробной отчетности. Типичный рабочий процесс TMS проходит следующие этапы:

Обнаружение изменений обновленных или новых материалов является обязательным как для стандартных готовых CMS, так и для использования специально разработанных коннекторов в случае фирменных систем. Контент автоматически извлекается из CMS и упаковывается для передачи в TMS. В некоторых случаях может потребоваться обработка файлов для последующего анализа и перевода. Менеджеры проектов настраивают рабочие процессы в соответствии с потребностями своего бизнеса. Каждый участник рабочего процесса получает уведомление о новой работе, которую необходимо выполнить, и каждому проекту и каждой задаче присваивается уникальный номер для отслеживания . Переводчики и редакторы работают как в режиме онлайн, так и в автономном режиме, а их запросы и комментарии отслеживаются через систему. Переводчики или редакторы получают комментарии от рецензентов в стране заказчика для проверки и внесения любых исправлений. После утверждения документов TM автоматически обновляется для последующего повторного использования. Наконец, переведенные материалы возвращаются в их CMS для публикации, а показатели производительности и эффективности доступны в отчетах.

Лингвистическая технология обычно включает в себя как минимум память переводов и базу данных терминологии; некоторые системы также интегрируют технологию машинного перевода . [5] Память переводов — это база данных всех ранее переведенных предложений. Когда переводчик выполняет перевод, ему или ей автоматически предлагаются похожие предложения из памяти, которые были переведены ранее. База данных терминологии — это глоссарий, содержащий определенные слова и фразы, а также их соответствующие контексту переводы.

Система машинного перевода — это программа, которая использует технологию обработки естественного языка для автоматического перевода текста с одного языка на другой.

Будущее

Будущие тенденции в области ТМС включают в себя: [6]

  • взаимодействие с большим количеством предложений CMS: контент-менеджеры должны иметь возможность заказывать переводы в своей собственной среде
  • привязка к средам создания текстов : для существующего многоязычного контента, использование его для создания новых текстов
  • включение функций управления бизнесом: для предварительного просмотра стоимости и сроков локализации
  • интеграция с корпоративными системами: приложениями главной книги и инструментами автоматизации работы отдела продаж

Целевые рынки и лицензирование

Поставщики TMS ориентируются на двух основных покупателей при маркетинге и продаже своих продуктов. С одной стороны, компании, работающие только с разработчиками программного обеспечения, привлекают производителей контента и продают свои предложения без каких-либо условий. С другой стороны, разработчики программного обеспечения также могут быть поставщиками языковых услуг (LSP), поэтому они предлагают свои языковые услуги поверх своего индивидуального технологического предложения для более легкой интеграции клиентов. Последнее обычно называют решением captive, то есть покупатели должны использовать языковые услуги разработчика TMS, чтобы воспользоваться его платформой. [7]

Производители контента с предпочтительными или предыдущими соглашениями о предоставлении языковых услуг третьим LSP могут предпочесть сохранить свою независимость и приобретать только лицензии на программное обеспечение. Однако объединенный вариант технологического решения и языковых услуг в одном пакете, несомненно, будет более экономически эффективным. Аналогичным образом, LSP могут предпочесть связаться с поставщиками технологий, которые не являются частью конкуренции, предлагая также языковые услуги. Многие LSP занервничали, когда SDL купила Trados в 2005 году, став крупнейшим поставщиком технологий перевода, при этом все еще имея языковые услуги в рамках своей деятельности. [8] В результате этого на рынок начали выходить конкурентоспособные облачные системы управления переводами, которые объединяют функциональность TMS с инструментами CAT и онлайн-редакторами перевода.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Common Sense Advisory. «Системы управления переводами и подкатегории». Multilingual (март 2007 г.): 83–86.
  2. ^ Брэндон Лю. «Как работает система управления контентом (CMS)?». 2015. Архивировано из оригинала 2015-11-16 . Получено 2016-11-25 .
  3. ^ Common Sense Advisory. «Системы управления переводами и подкатегории». Multilingual (март 2007 г.): 83–86.
  4. ^ SDL. "Globalization Management Systems Building a Better Business Case)". 2018. Архивировано из оригинала 2010-01-14 . Получено 2010-04-18 .
  5. ^ Ваши, Кирти (2018). «Статистический машинный перевод и память переводов: интеграция, созданная на небесах!». ClientSide News Magazine . 7 (6): 18–20. Архивировано из оригинала 28.09.2007.
  6. ^ Common Sense Advisory. «Что дальше для TMS». Многоязычный (сентябрь 2007 г.): 36.
  7. ^ SDL. "Globalization Management Systems Building a Better Business Case)". 2007. Архивировано из оригинала 2010-01-14 . Получено 2010-04-18 .
  8. ^ GALA. "Отчет GALA: результаты исследования слияний SDL-TRADOS)". 2005. Архивировано из оригинала 2010-05-06 . Получено 2010-04-18 .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Система_управления_переводами&oldid=1181041613"