Катрен Семи Шагов | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
китайское имя | |||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | Переводчик Google | ||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | Переводчик Google | ||||||||||||||||||||
Буквальное значение | «Стих семи шагов» | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
вьетнамское имя | |||||||||||||||||||||
вьетнамский | что это такое | ||||||||||||||||||||
корейское имя | |||||||||||||||||||||
Хангыль | 칠보시 | ||||||||||||||||||||
Ханджа | Переводчик Google | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
японское имя | |||||||||||||||||||||
Кандзи | Переводчик Google | ||||||||||||||||||||
Хирагана | Да | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
« Стих о семи шагах» , также известный как « Четверостишие семи шагов » ( китайский традиционный :七步詩; китайский упрощенный :七步诗; пиньинь : Qī Bù Shī ; кантонский: Jyutping : Cat 1 Bou 6 Si 1 ), — весьма аллегорическая поэма , которая обычно приписывается поэту Цао Чжи .
Во время жизни великого военачальника Цао Цао, правившего северным Китаем к концу династии Хань , он оказал благосклонность своему третьему сыну Цао Чжи из-за его интеллекта и литературных талантов. Цао Цао рассматривал возможность сделать его наследником, и Цао Чжи имел поддержку значительной части двора своего отца, хотя он был одним из младших сыновей Цао Цао. Однако, поскольку Цао Чжи пренебрегал приличиями и указами своего отца, он в конечном итоге разочаровал своего отца, и положение наследника перешло к его старшему брату Цао Пи . После смерти Цао Цао в 220 году Цао Пи удалил всех своих братьев, включая Цао Чжи, из столицы, чтобы отправить их в их феоды, чтобы гарантировать, что они не будут представлять угрозы его власти.
Стихотворение разворачивается на этом историческом фоне, хотя само стихотворение и анекдот, приложенный к нему, не встречаются в официальных исторических записях Троецарствия . Исследователи не считают рассказ историческим и оспаривают предполагаемое авторство стихотворения Цао Чжи.
На этом фоне « Новый рассказ о сказаниях мира» , сборник неисторических анекдотов, составленный в 430 году, рассказывает об эпизоде, в котором Цао Пи заходит дальше в своем наказании Цао Чжи. Анекдот в главе 4 этого текста утверждает, что Цао Пи завидовал артистическим талантам Цао Чжи и пытался казнить его.
В нем дается следующий рассказ о происхождении поэмы: Цао Пи вызвал Цао Чжи и выдвинул ультиматум его младшему брату, требуя, чтобы тот написал поэму за время, необходимое для того, чтобы пройти семь шагов, в противном случае его казнят. Цао Чжи подчинился, и Цао Пи «показал глубокий стыд на своем лице».
В более позднем, но более популярном классическом историческом романе «Троецарствие» , опубликованном в XIV веке, глава 79 добавляет больше колорита событию с помощью несколько иного изложения, в котором эта поэма технически не является «поэмой о семи шагах».
После смерти Цао Цао Цао Цао Чжи не удосужился явиться на его похороны. Цао Пи использовал это как повод арестовать Цао Чжи. Их мать умоляла его не лишать жизни своего младшего брата, но советник Цао Пи посоветовал ему принять трудное решение. Цао Пи не хотел, и тогда ему посоветовали найти повод дать своему брату сложное испытание на публике и либо казнить, либо понизить его в должности в зависимости от того, сдаст ли он его. Соответственно, Цао Пи вызвал своего младшего брата перед всем своим двором, обвинил его в том, что он использовал писателей-призраков, чтобы обрести славу и завоевать расположение отца, и бросил ему вызов перед судом, чтобы он немедленно написал стихотворение или в противном случае был бы казнен за то, что он обманул его относительно его знаменитых литературных талантов.
Тест был основан на картине, показанной в суде, на которой был изображен один бык, убивающий другого после боя головами, и Цао Чжи попросили написать стихотворение, описывающее картину, не используя ни одного из соответствующих слов, в течение времени, необходимого для того, чтобы пройти семь шагов. Цао Чжи ответил довольно длинным стихотворением в течение этого времени.
Цао Пи не хотел сдаваться и устроил своему младшему брату более сложное испытание, попросив его написать стихотворение о братьях, но без использования слова «брат», но на этот раз немедленно. Цао Чжи ответил этим знаменитым стихотворением. Услышав стихотворение, Цао Пи разрыдался перед судом. Затем из задней комнаты вышла мать братьев и сестер и вмешалась, и в конечном итоге Цао Пи понизил Цао Чжи в должности до феодального поместья, далекого от центра власти, вместо того, чтобы причинить ему вред.
Существует две версии стихотворения, одна из шести строк, другая из четырех. Обе используют развернутую метафору для описания отношений братьев и сестер и непродуманного представления о том, что один вредит другому из-за мелкой ссоры. Авторы используют несколько иероглифов для описания различных процессов приготовления и очистки бобов. Среди них упоминаются: 煮 (кипятить), 漉 (фильтровать), 燃 (жечь, воспламенять), 泣 (плакать, рыдать) и 煎 (отваривать, жарить на сковороде).
Впервые эта поэма (более длинная версия) появилась в главе 4 классического текста «Новый рассказ о сказаниях мира» , опубликованного в 430 году. [1]
китайский | Пиньинь | Ютпинг | Перевод |
---|---|---|---|
Не могу дождаться, | чжу доу чи цзо гэн | zyu 2 dau 6 ci 4 zok 3 gang 1 | Фасоль варят, чтобы получился бульон, |
Пожалуйста, оцените это. | лю шу и вэй чжи | лук 6 сук 6 джи 5 вай 4 зап 1 | Бобовые фильтруют для извлечения сока. |
Не забудьте про это, | ци цзай фун ся ран | кей 4 цой 6 фу 2 хаа 6 джин 4 | Под горшком горят бобовые стебли, |
Не забудьте про это. | доу цзай фун чжун ци | дау 6 цой 6 фу 2 цзын 1 яп 1 | В горшке плачут бобы. |
Я не могу этого сделать, | бэнь шин тон гэнь шэн | булочка 2 си 6 тунг 4 ган 1 санг 1 | [Мы] рождены от одного и того же корня, |
Вы хотите увидеть? | сян цзянь хэ тай цзи | соенг 1 зин 1 хо 4 таай 3 пробел 1 | Зачем так торопиться меня поджарить? |
Эта версия обычно считается оригинальной; однако, иероглиф "燃", который (часто) используется в первой, порождает путаницу относительно ее подлинности. Кроме того, предполагаемый оригинальный стих включает две дополнительные (избыточные или иным образом излишние) строки, что служит цели параллелизма, но не добавляет никакого дополнительного смысла, уже переданного (в рамках его первоначального использования).
Сокращенная версия была найдена в главе 79 « Романа о трех королевствах» , опубликованного в XIV веке. [2]
китайский | Пиньинь | Ютпинг |
---|---|---|
Не беспокойся, | чжу доу ран доу ци | зю 2 дау 6 цзинь 4 дау 6 кэй 4 |
Не забудьте про это. | доу цзай фун чжун ци | дау 6 цой 6 фу 2 цзын 1 яп 1 |
Я тоже [ 1] | бэнь шин тон гэнь шэн | булочка 2 си 6 тунг 4 ган 1 санг 1 |
Не забудьте зарегистрироваться! | сян цзянь хэ тай цзи | соенг 1 зин 1 хо 4 таай 3 пробел 1 |
Перевод (1920) [3] | Перевод (1997) [4] | Перевод (1999) [5] |
---|---|---|
Бобы варятся в пламени собственных стеблей, | Фасоль, в огне, который питают бобовые стебли, | В котле были бобы, |
^ В некоторых версиях вместо 本是 есть 本自 (běn zì/bun 2 zi 6 ).
Частично из-за популярности «Троецарствия» , более короткая версия является, безусловно, общепризнанной версией этой поэмы. Она сжимает первые три строки более длинной версии этой поэмы в одну.
Катрен «Семь шагов» использовался разными людьми для передачи идей.
Китайский писатель Лу Синь цитировал этот стих в 1920-х годах, выступая против возврата к традиционному образованию и запрета на студенческую активность. [6]
В 2000 году, накануне президентских выборов на Тайване , журналисты спросили Генерального секретаря Коммунистической партии Китая Цзян Цзэминя , будет ли война между Тайванем и Тайванем «сжиганием бобовых стеблей для приготовления бобов», на что он ответил: «Я так понимаю, что если вы объявите независимость Тайваня , это приведет к ситуации, когда мы будем поджаривать друг друга». [7] [8]
За пределами Китая Илон Маск однажды процитировал это стихотворение в своем твите в 2021 году. [9]