Мудрая дочь крестьянина | |
---|---|
Народная сказка | |
Имя | Мудрая дочь крестьянина |
Также известен как | Die kluge Bauerntochter ; Умная крестьянская дочь ; Умная девушка (Джозеф Джейкобс) |
Группировка Аарне–Томпсона | ATU 875 (Умная фермерша) [1] |
Область | Германия , Евразия , |
Опубликовано в | Kinder- und Hausmärchen братьев Гримм |
« Мудрая крестьянская дочь », « Умная крестьянская дочь » или «Умница » — немецкая сказка, собранная братьями Гримм в «Сказках братьев Гримм» под номером 94. [2] Она также распространилась в Богемии , и Божена Немцова включила её в свой сборник чешских народных сказок в 1846 году. [3]
Это тип 875 Аарне-Томпсона («Умная фермерша»). [4] Этот тип сказки является наиболее распространенным европейским рассказом, в котором речь идет об остроумных обменах. [5]
Братья Гримм опубликовали эту сказку во втором томе первого издания Kinder- und Hausmärchen в 1815 году. Их информатором была Доротея Вихманн. [6]
Крестьянин просил у короля земли. Когда он и его дочь копали поле, они нашли ступку, сделанную из золота. Дочь предупредила, что если они отдадут ее королю за его доброту, он попросит и пестик; отец все равно дал его, и король попросил пестик и посадил его в тюрьму, пока он его не получит. Крестьянин сокрушался о своей глупости, что не послушал свою дочь. Король снова привел его к себе и спросил, что он имел в виду. Крестьянин объяснил.
Король позвал дочь и загадал ей загадку : прийти к нему ни голой, ни одетой, ни идущей, ни ездящей, ни на дороге, ни вне ее. Если она отгадает, то докажет свою сообразительность и выйдет за него замуж. Она завернулась в рыболовную сеть и привязала ее к хвосту осла так, что тот должен был тащить ее за собой, и только один палец ее ноги касался земли. Король согласился, что она отгадала загадку; он освободил ее отца и женился на ней.
Несколько лет спустя кобыла родила жеребенка, который убежал и лег под быка. И крестьянин, которому принадлежала кобыла, и тот, кому принадлежал вол, заявили на него права; король сказал, что он должен быть там, где его нашли. Крестьянин, которому принадлежала кобыла, обратился за помощью к королеве. Она велела ему взять рыболовную сеть и притвориться, что он ловит рыбу на суше, где король увидит; когда король сказал, что это невозможно, он должен был сказать, что это не более невозможно, чем то, что быки рожают жеребят. Крестьянин так и сделал, и король отдал ему жеребенка, но получил от него ответ, что совет ему дала королева. Он отправил королеву обратно к ее отцу, сказав, что она может взять из замка только одну вещь, то, что она ценит больше всего. Королева дала ему снотворное и отвела его обратно в дом своего отца. Когда он проснулся, она сказала ему, что он был тем, что она ценит больше всего в замке; он взял ее с собой в замок и снова узнал в ней свою жену.
Джозеф Якобс в своей «Книге сказок Европы» указывает , что эта сказка имеет много параллелей по всей Европе и Азии. [7]
Ульрих Марцольф и Ричард ван Леевен отмечают, что мотив умной девушки, которая отвечает на загадки принца, достаточно древний, чтобы присутствовать в Махабхарате и повествованиях Джатак . [ 8]
Историю о сообразительности бедной девушки можно найти в скандинавской мифологии и легенде викингов об Аслауг и Рагнаре Лодброке , особенно загадку о том, что она пришла «не одетой, но и не раздетой».
Фольклорист Стит Томпсон утверждал, что тип ATU 875 имеет центральноевропейское происхождение. [9]
Ученые Иоганнес Болте и Йиржи Поливка перечислили несколько вариантов со всего мира в своей основополагающей работе о сборнике сказок братьев Гримм. [10]
Варианты были зарегистрированы в итальянской науке, как отметил Джек Зайпс ; например, Лаура Гонзенбах . [11] Версия из Абруцци ( Умная девочка ) начинается с того, что старая леди благословляет новорожденную крестьянскую девочку «красотой и умом», но в остальном остается реалистичной историей. [12]
Научное исследование, проведенное итальянским Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Центральным институтом звука и аудиовизуального наследия») в конце 1960-х и начале 1970-х годов, выявило тридцать вариантов этой истории в итальянских источниках. [13]
В варианте с Майорки , Das Märchen des Bockes ( Sa Rondaya des Boch ), король спрашивает родителей девушки об ее сообразительности. [14]
Ирландский фольклорист Патрик Кеннеди упоминает «Бедную девочку, ставшую королевой» как еще один вариант. [15]
Шотландский вариант под названием «Диармайд и Грайне» был собран Джозефом Кэмпбеллом в «Популярных рассказах Западного нагорья» . [16]
Профессор Андреев отметил, что тип сказки 875, «Умная крестьянская девушка», был одним из «самых популярных» среди новелл или реалистических сказок «в украинском репертуаре», имея 20 вариантов, в отличие от 11 вариантов из России (но все еще считающимся «одним из самых распространенных [новелльных] типов» в России) [17] .
Засвидетельствован сербский вариант ( Дева, которая была мудрее короля ), но он отличается от обычного сюжета: вместо золотой ступки и спора о жеребенке крестьянка и король пытаются перехитрить друг друга с помощью контрзагадок. [18]
Русский вариант («Премудрая девица») искажает традиционную концовку: мудрая и скромная дева помогает крестьянину-простаку с добрым сердцем и выбирает его вместо короля. [19]
В другом славянском варианте, «Умная Манька: История о девушке, которая знала, что сказать», в конце сказки бургомистр начинает советоваться со своей умной женой по поводу проблем, с которыми к нему обращаются. [20]
Французский автор Эдуард Лабуле перевел хорватский вариант под названием «Женщина-Соломон» в своей книге «Последние сказки» . [21]
Словенские варианты этого типа сказки свидетельствуют о присутствии легендарного короля Матьяша из словенского фольклора. [22]
Фольклорист Йонас Балис (lt) в своей публикации 1936 года о литовских народных сказках сообщил о 41 варианте типа сказки Gudri ūkininko duktė . [23] Более поздний анализ профессора Брониславы Кербелите зарегистрировал 165 вариантов под названием «Умная крестьянка» , с примесями и без примесей из других типов сказок. [24]
Шведский вариант был собран Августом Бондесоном из Седерманланда под названием Den kloka torparedottern . [25]
Ульрих Марцольф и Рихард ван Левен приводят «Дочь торговца нутом» из «Тысячи и одной ночи » как вариант этой истории. [26]
В сборнике «Арабские народные сказки» Инеи Бушнак есть вариант под названием «Дочь умного министра». [27]
Профессор Эрнест Уоррен Боман перечисляет американские варианты в Северной Каролине и Кентукки. [28] Варианты также были собраны в Миссисипи. [29]
Мотив девичьей хитрости, используемой для отражения ухаживаний нежеланного магического жениха, встречается в традиционных английских и шотландских детских балладах № 1 ( «Мудро истолкованные загадки» ) и № 2 ( «Эльфийский рыцарь» ). [30]
Существуют варианты, в которых самец бросает вызов королю своей хитростью, [31] например, рассказ из Сент-Мартина , собранный антропологом Элси Клюз Парсонс . [32]