Автор | Лео Ростен |
---|---|
Издатель | Макгроу-Хилл |
Дата публикации | 1968 |
Радости идиша — это книга, содержащая словарь общих слов и фраз инглиша — то есть слов, происходящих из языка идиш , которые стали известны носителям американского английского благодаря влиянию американских евреев-ашкенази . Она была первоначально опубликована в 1968 году и написана Лео Ростеном . [1] [2]
Книга отличалась тем, как она объясняла значение слов и фраз на идише: почти каждая запись была проиллюстрирована шуткой. Это сделало книгу не только полезным справочником, но и ценной коллекцией еврейского юмора .
Как это неизбежно с любой книгой, которая ссылается на популярную культуру, она быстро устарела из-за драматических изменений, которые американская культура (и еврейско-американская культура) претерпела за следующие 30 лет. Ростен опубликовал пересмотренные версии книги под другими названиями: Ура идишу! (1982) и Радости инглиша (1989). В 2003 году было опубликовано новое издание оригинальной книги. Под названием « Новые радости идиша » она была пересмотрена Лоуренсом Бушем , с обширными сносками, добавленными для пояснения устаревших отрывков. [3] Некоторые материалы также были перегруппированы.
В 1998 году Чарльз Шумер и Аль Д'Амато баллотировались на пост сенатора США, представляя Нью-Йорк . Во время гонки Д'Амато называл Шумера putzhead . The New York Times ссылалась на запись putz в The Joy of Yiddish и утверждала, что эта фраза не просто означает «дурак», как настаивал Д'Амато, но и является значительно более уничижительной: основываясь на этой записи, лучшим переводом может быть «dickhead». [4] Д'Амато в итоге проиграл гонку; некоторые наблюдатели считают, что этот инцидент стоил ему выборов.
Научно-фантастический рассказ Харлана Эллисона 1974 года «Я ищу Кадака» (вошедший в книгу Эллисона 1976 года « Приближение забвения» и в сборник «Блуждающие звезды: антология еврейского фэнтези и научной фантастики» ) повествует о одиннадцатируком инопланетянине-еврее с планеты Зойхмун, владеющем обширным словарным запасом на идиш. [5]
В фэнтезийном фильме 2005 года «Зеркальная маска» Дэйва Маккина и Нила Геймана есть классическая загадка Ростена, обсуждаемая в книге «Радости идиша» следующим образом: [6]
Первую загадку, которую я когда-либо слышал и которая знакома почти каждому еврейскому ребенку, мне загадал мой отец:
«Что это висит на стене, зеленое, мокрое — и свистит?» Я нахмурился и думал, думал и в окончательном недоумении сдался. «Селедка», — сказал мой отец. «Селедка», — повторил я. «Селедка не висит на стене!» «Так повесь ее там». «Но селедка не зеленая!» — запротестовал я. «Покрась ее». «Но селедка не мокрая». «Если ее просто покрасить, она все равно мокрая». «Но — — пробормотал я, призывая все свое возмущение, — селедка не свистит!!»
«Правильно», — улыбнулся мой отец. «Я просто добавил это, чтобы было сложнее».
Последний роман Джона Апдайка из серии «Кролик», «Кролик на отдыхе» , копирует шутку Ростена из статьи о цурисе . [ требуется ссылка ]
Эта книга имеет немецкий перевод, опубликованный Deutsche Taschenbuch Verlag, 11. 2002 и 4. 2003 ISBN 3-423-24327-9 : Jiddisch. Eine kleine Enzyklopädie , французский, опубликованный Éditions Calmann-Lévy ISBN 2-7021-2262-0 , Les Joies du Yiddish и чешский, опубликованный Academia в 1998 году, Jidiš pro radost , ISBN 80-200-0707-5 , переизданный Leda в 2013 году, ISBN 978-80-7335-333-9 .