Фонетическое дополнение — фонетический символ, используемый для устранения неоднозначности словесных символов ( логограмм ), которые имеют несколько прочтений, в смешанных логографико-фонетических письменностях, таких как египетские иероглифы , аккадская клинопись , линейное письмо B , японское и майянское письмо . Часто они устраняют неоднозначность идеограммы , прописывая первый или последний слог слова; иногда (как в линейном письме B) они могут вместо этого сокращать прилагательное, которое изменяет логограмму.
В письменном английском мало логограмм, в основном цифр, и, следовательно, мало фонетических дополнений. Примером может служить nd от 2nd 'second', что позволяет избежать двусмысленности, поскольку 2 обозначает слово 'two'. Помимо цифр, есть и другие примеры: Xmas , Xianity и Xing для Christmas , Christianity и Crossing — обратите внимание на отдельные чтения Christ и Cross .
В шумерском языке одно слово kur (𒆳) имело два основных значения: « холм » и « страна ». Однако в аккадском языке для этих двух значений были отдельные слова: šadú «холм» и mātu «страна». Когда шумерская клинопись была адаптирована (известно как орфографическое заимствование ) для записи на аккадском языке, это было неоднозначно, потому что оба слова были написаны одним и тем же символом (𒆳, традиционно транскрибируемым KUR, после его шумерского произношения). Чтобы предупредить читателя о том, какое аккадское слово подразумевалось, фонетическое дополнение -ú писалось после KUR, если подразумевалось «холм», так что символы KUR-ú произносились как šadú, тогда как KUR без фонетического дополнения понималось как mātu «страна».
Фонетические дополнения также указывали на аккадский именительный и родительный падежи . Аналогично, хеттская клинопись иногда использует фонетические дополнения для присоединения хеттских падежных окончаний к шумерограммам и аккадограммам.
Фонетические дополнения не следует путать с детерминативами (которые также использовались для устранения неоднозначности), поскольку детерминативы использовались специально для указания категории слова, которому они предшествовали или за которым следовали. Например, знак DINGIR (𒀭) часто предшествует именам богов , как LUGAL (𒈗) для королей . Считается, что детерминативы не произносились.
Как и в аккадском , японский язык заимствовал логографическую письменность, китайскую , разработанную для совершенно другого языка. Китайские фонетические компоненты, встроенные в эти кандзи ( яп .漢字), не работают, когда они произносятся на японском языке, и между ними и японскими словами, которые они представляют, нет однозначного соответствия .
Например, кандзи生, произносимое как shō или sei в заимствованном китайском словаре , также обозначает несколько исконно японских слов. Когда эти слова имеют окончания флективного типа ( глаголы / прилагательные и наречия ), конец основы пишется фонетически:
а также гибридное китайско-японское слово
Обратите внимание, что некоторые из этих глаголов имеют одинаковое чтение кандзи ( i, u и ha ), и окуригана традиционно выбирается для максимального увеличения этого совпадения.
Эти фонетические символы называются окуригана . Они используются даже тогда, когда склонение основы может быть определено последующим суффиксом спряжения, поэтому основная функция окуриганы для многих кандзи — фонетическое дополнение.
Обычно это последний слог, содержащий словоизменительное окончание, который пишется фонетически. Однако в прилагательных глаголах, оканчивающихся на -shii (-しい), и в тех глаголах, оканчивающихся на -ru (-る), в которых этот слог выпадает в производных существительных, последние два слога пишутся фонетически. Существуют также нарушения. Например, слово umareru 'родиться' произошло от umu 'нести, производить'. Таким образом, оно может быть написано 生まれる [生mareru], что отражает его происхождение, или 生れる [生reru], как и другие глаголы, оканчивающиеся на исключаемый -ru .
Китайский язык никогда не разрабатывал систему чисто фонетических символов. Вместо этого около 90% китайских символов являются соединениями детерминатива ( называемого « радикалом »), который может не существовать независимо, а фонетическое дополнение указывает приблизительное произношение морфемы . Однако фонетический элемент является основным, и их можно было бы лучше рассматривать как символы, используемые для нескольких близких омонимов , идентичность которых ограничена детерминативом. Из-за звуковых изменений за последние несколько тысячелетий фонетические дополнения не являются надежным руководством по произношению. Кроме того, иногда вообще не очевидно, где находятся фонетические дополнения, например, фонетическое дополнение в 聽 — 𡈼, в 類 — 頪, а в 勝 — 朕 и т. д.
Почти все вьетнамские чу-номы построены как фоносемантические символы, фонетический и семантический компоненты которых обычно представляют собой отдельные несокращенные китайские иероглифы (например, чу-номы 𣎏 и 𣩂), а не радикалы, как в китае.
Некоторые корейские кукча также построены как фоносемантические символы, например, 乭 (произносится как 돌, доль), фонетическим дополнением которого является нижний иероглиф 乙.
Некоторые японские кокудзи представляют собой фоносемантические символы, например 働, 腺, 鑓, фонетическим дополнением которых являются 動, 泉, 遣 соответственно.
В письме майя , логосиллабической орфографии цивилизации майя , фонетические дополнения использовались широко [1], и фонетические дополнения могли использоваться как сингармонично, так и дисгармонично. [2] Примером первого является размещение силлабограммы для ma под логограммой для « ягуара » (в классическом языке майя — BALAM ): таким образом, хотя слово «ягуар» произносилось как « BALAM », оно писалось как « BALAM-m(a) ». В письме майя также существовали дисгармоничные написания [3] . [4]
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )Эта статья нуждается в дополнительных или более конкретных категориях . ( Май 2024 ) |