«Веер терпения» ( урду : Sabr ka pankha ) — пакистанская сказка из Пенджаба , опубликованная пакистанским автором Шафи Акилом и переведенная на английский язык писателем Ахмадом Баширом .
В ней рассказывается история принцессы, которая с помощью волшебного веера призывает в свою комнату принца по имени Собур ( по-арабски «Терпение») или его вариации . [1] В истории есть сходство с европейской (французской) сказкой « Синяя птица» — обе сказки классифицируются, согласно международному индексу Аарне-Томпсона-Утера , как тип сказки ATU 432, « Принц как птица ».
У короля шесть дочерей и ни одного сына. Когда его жена, королева, объявляет, что беременна, король заявляет, что убьет ребенка, если это будет другая дочь. По мере приближения родов королева встревожена, и король приказывает повитухе убить ребенка, как только он родится. Когда приходит время, повитуха не может убить ее и восхищается прекрасным ребенком, который смеется, и цветы падают с ее губ. Королева поражена способностями принцессы и подкупает повитуху, чтобы она солгала королю, чтобы принцессу можно было воспитывать в тайне. Когда принцесса подрастает, королева узнает, что ее дочь может производить кирпичи серебра и золота с каждым шагом, и хранит их.
Однажды, когда в королевстве наступает голод и королевская казна полностью опустела, королева приносит часть кирпичей своему мужу, чтобы удержать королевство на плаву. Король требует объяснений, и королева заставляет его пообещать оставить ее в живых. Король соглашается, и они приводят его седьмую дочь, кирпичи из золота и серебра появляются на каждом шагу, а цветы падают с ее губ. Король заключает мир с королевой и принцессой, прощая свой предыдущий приказ, и наслаждается обществом своей младшей дочери, так как она спасла королевство. Однако шесть старших сестер начинают завидовать ей, поэтому король строит ей отдельный дворец. Однажды он должен отправиться в путешествие и спрашивает своих дочерей, что он может принести им, когда вернется. Услышав пожелания своих старших дочерей, он идет просить свою седьмую дочь во дворец, и ее служанка идет просить ее от имени короля. Во время молитвы принцесса просит у своей служанки «терпения», которое она ошибочно истолковывает как материальный объект под названием «терпение».
Когда он возвращается из своего путешествия, он приносит своей седьмой дочери коробку, он говорит, что это «терпение». Девочка не понимает смысла подарка и оставляет его в углу. Некоторое время спустя, в жаркий день, девочка решает открыть коробку, чтобы использовать крышку как веер, и находит внутри прекрасный веер. Она машет им, и перед ней появляется прекрасный принц. Она падает в обморок от этого вида, но принц будит ее и объясняет, что веер может вызвать его и отправить обратно. Принцесса проводит свои дни с принцем, и слухи об их встречах достигают ушей ее старших сестер, которые становятся еще более ревнивыми к ней. Таким образом, они притворяются друзьями и решают узнать о таинственном принце и даже готовят для него кровать, куда кладут стекло. Принцесса, поверив их словам, зовет принца. Как только он ложится на кровать, стекло ранит его тело, и он истекает кровью, поэтому принцесса машет веером, чтобы отправить его обратно в свою страну.
Проходят дни, а принц не возвращается, даже когда принцесса машет веером. Затем она решает поискать его в его родной стране, надевает мужскую одежду и отправляется в джунгли, пока не находит его. Однажды она останавливается отдохнуть у дерева и подслушивает разговор между птицей майна и попугаем о принце и о том, как залечить его раны: взять помет обеих птиц, сделать из него порошок и присыпать им раны. Она изготавливает лекарство и берет его с собой в страну принца на Западе, где представляется как врач, приехавший перевязать раны принца. [2]
Сказка классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип 432, «Принц как птица», [3] [4] хотя и в форме, которая существует в Южной Азии. В этих вариантах отец героини приносит ей веер, который она использует, чтобы вызвать волшебного принца, чье имя переводится как «Жди» или что-то в этом роде. [5]
В сказках присутствует мотив J1805.2.1 : «Дочь говорит «Собур» («Подожди»); Отец думает, что это вещь, находит принца Собура». Мотив появляется в типе сказок ATU 432: «Принц как птица». [6]
В сказках также присутствует мотив D1425.3.: «Волшебный веер призывает принца для героини». [7] [8]
В некоторых сказках героиня проходит через суд, подобный суду короля Лира (мотив H592), обозначенный как отдельный тип сказки в каталоге индийских сказок: AT 923B, «Принцесса, которая сама была ответственна за свою судьбу». [9] [10] [11] [12]
Синдхолог Наби Бахш Балох опубликовал синдхийскую историю , собранную из источника в Хайдарабаде, Пакистан , с названием на синдхи : «صبر شهزادو» («Сабр Шахзада»), что переводится на английский как « Принц Сабр».. В этой сказке у короля три прекрасные дочери, но третья и самая младшая самая красивая и умная из всех. Король любит спрашивать своих дочерей, как сильно они его любят, и они отвечают сладкими метафорами. Однако однажды младшая сравнивает свою любовь к нему, как соль с едой. Разгневанный король думает, что третья принцесса оскорбила его, и приказывает нескольким слугам бросить ее в пустыне. Принцесса выполняет его приказ, но произносит, что пожалеет о своем решении. Она идет в лес и встречается с нищим. Они живут вместе. Однажды ночью ей снится сон, в котором кто-то указывает на место в лесу, где она должна копать. Она рассказывает свой сон своему другу, нищему, который говорит, что это хорошее предзнаменование, поэтому они ищут место для копания. Они делают это и находят сундук с бриллиантами и драгоценными камнями. Принцесса предлагает нищему отнести часть драгоценных камней на рынок, чтобы нанять плотников, которые построят им дом, а часть драгоценных камней они должны оставить себе. Плотники строят им прекрасный дворец, и они живут в комфорте. Принцесса и нищий забирают остальные сундуки из ямы, также заполненные драгоценными камнями и драгоценностями, за исключением седьмой коробки, в которой находится красиво украшенный веер с золотом и жемчугом. Принцесса берет веер себе и, однажды, машет им, и к ней появляется принц. Принцесса удивлена его присутствием, но мужчина представляется как принц из Волшебной страны, которого веер вызвал к ней. Принцесса проводит время с волшебным принцем и машет веером, чтобы и призвать, и отправить его обратно. Однажды принцесса просит нищего пригласить ее отца и сестер на трапезу в ее дворец и просит его ничего не рассказывать о ней, потому что она будет носить маску. Так и происходит, и король и шесть принцесс посещают трапезу, где им подают безвкусную еду без соли. Король наконец понимает, что имела в виду его кадетка, и принцесса раскрывает себя. Отец и дочь примиряются. Что касается старших принцесс, они чувствуют себя оскорбленными обманом и решают расследовать, откуда у нее столько денег. Однажды ночью они шпионят за принцессой, вызывающей принца Сабра, и решают навредить ему, положив битое стекло на кровать, так как у фейри «нежная кожа», которая легко кровоточит. Вскоре старшие принцессы притворяются усталыми и убеждают Сабра немного отдохнуть. Принц ложится в кровать, и стекло ранит его кожу. Тяжело раненый, он умоляет принцессу, свою возлюбленную, прийти и найти его, а затем исчезает. Проходит время, принцесса оплакивает исчезновение своего возлюбленного и решает отправиться на его поиски. Она останавливается отдохнуть у дерева и подслушивает, как две птицы говорят о том, что листья с того самого дерева могут исцелить принца. Принцесса срывает несколько листьев и через шесть месяцев достигает королевства своего возлюбленного. Она встречает девушек, приносящих воду принцу Сабру, и представляется как врач, который может вылечить Сабра. Она использует лекарство на нем,и открывается ему. Они мирятся и живут счастливо.[13] [14]
В пакистанской сказке под названием « Терпеливая принцесса » король думает, что держит в своих руках судьбы своей семьи и подданных. Однажды он зовет своих дочерей, чтобы спросить их о том, кто несет ответственность за их судьбы, надеясь, что девочки укрепят его убеждения. Шестеро старейшин соглашаются с ним, в то время как младшая, по имени принцесса Сабира, заявляет, что каждый несет ответственность за свою собственную судьбу. Разгневанный король приказывает своему вождю Котвалу изгнать ее в хижину в лесу. Некоторое время спустя король должен отправиться в путешествие и посылает гонца в хижину своей младшей дочери, чтобы спросить, какие подарки он может принести ей. Внутри хижины Сабира занята своими молитвами и говорит гонцу «Сабар» («терпение»). Гонец докладывает королю, что его дочь произнесла слово «Сабар», которое, как они думают, является названием предмета, который она хочет получить. Король отправляется за границу и встречает человека по имени принц Сабар, который дает ему сундук с веером внутри. Король возвращает подарок и дает своей дочери. Сабира открывает сундук, берет веер и моет его, размахивая им, чтобы высушить. Внезапно в ее спальне появляется мужчина, вызванный веером. Он представляется как принц Сабар. Сабира машет веером влево и вправо, и юноша исчезает и появляется снова, подтверждая его историю. Они влюбляются друг в друга, и Сабар обещает построить Сабире роскошный дворец. Некоторое время спустя Сабар выполняет свое обещание, и ее дворец строится. Однако король и его дочери замечают его строительство там, где жила Сабира, и отказываются приближаться к нему, но его дочери настаивают на том, чтобы им разрешили навестить свою сестру. Неохотно король соглашается, и шесть принцесс посещают новый дворец Сабиры, восхищаясь его великолепием. Они также встречают принца Сабара. После того, как они уходят, Сабар признается Сабире, что не доверяет своим невесткам, но Сабира предпочитает верить в них. Как оказывается, опасения Сабара подтверждаются, поскольку шесть принцесс начинают испытывать ревность к Сабире и сговариваются убить Сабара, чтобы его дворец мог исчезнуть вместе с ним. В следующий раз, когда они посещают Сабиру, они кладут смесь стекла и яда под простыню Сабиры. В тот же день он возвращается с охоты и немного засыпает, когда ловушка срабатывает, и его тело получает раны от стеклянных осколков. Сабира возвращается с вечерних молитв и находит Сабара израненным по всему телу. В ответ он говорит, что это сделали с ним ее сестры, и просит ее помахать веером, чтобы отправить его обратно в его королевство. Через некоторое время она машет веером в надежде, что он снова появится, но безрезультатно. Таким образом, она решает поискать его королевство и путешествует далеко и широко, чтобы найти его. Безуспешно, она останавливается перед ручьем и отдыхает под деревом, когда она начинает подслушивать, как пара птиц говорит о болезни принца Сабара: курица-птица говорит, что птичий помет можно собрать и сделать из него тонкую пасту, чтобы вылечить его, а самец-птица говорит, что кору дерева можно использовать для вырезания сандалий, чтобы можно было пересечь опасный поток. После того, как птицы улетают, Сабира следует их указаниям, готовит лекарство для Сабара и сандалии и пересекает реку, пока не достигает города. Оказавшись там, она надевает тюрбан и представляется как Хаким с лекарством для принца. Сабира, как Хаким,приводится к принцу и наносит на него пасту, смешанную с водой. Принц Сабар исцеляется, и Хаким просит взамен его кольцо, платок и пояс. Принцесса Сабира возвращается домой и машет веером, чтобы призвать своего возлюбленного. Появляется Сабар, теперь полностью выздоровевший, и жалуется, что он предупреждал ее о ее сестрах, но ему повезло, что его вылечил Хаким. Затем принцесса спрашивает, где кольцо и его пояс, которые он говорит, что где-то забыл. Сабира достает предметы и надевает маску Хакима, доказывая, что это она его вылечила. Сабар отводит своего возлюбленного к отцу, и они празднуют официальную свадьбу.[15]
В сказке, собранной из пакистано-американского источника, опубликованной как Patience , у короля было семь дочерей. Однажды он должен был отправиться в путешествие и спросил принцесс, что они хотят в качестве подарков. После того, как он расспросил своих шести старших дочерей, он пошел спросить свою младшую, девочка была занята совершением своих утренних молитв и попросила у своего отца «терпения». Король неправильно понял слова, как ее просьбу, и отправился в свое путешествие. После того, как он прибыл в чужую страну и решил свои дела, он отправился на поиски подарков для своих дочерей, но не смог найти «терпение» для своей младшей дочери. Он расспрашивал вокруг, но ему не повезло, пока он не нашел маленький магазин в углу базара. Старый лавочник является королю, утверждая, что у него есть «терпение», и показывает ему жестяной цилиндр с бумажным веером внутри. Несмотря на некоторые сомнения, короля убедили отнести цилиндр своей дочери. Он вернулся домой и отдал цилиндр седьмой принцессе. Принцесса объясняет, что она имела в виду, чтобы ее отец проявил «терпение», так как она была занята в то время, но принимает подарок несмотря ни на что. Она вынимает бумажный веер из цилиндра, и предмет выскакивает из ее руки, превращаясь в человека мужского пола. Мужчина объясняет, что он принц Ирана, превращенный в веер ревнивой ведьмой, и теперь принцесса сняла его проклятие. Принцесса и принц соглашаются на брак. [16]
Sie ruft ihren Liebhaber ... In Indien schwenkt sie einen Fächer aus Federn.[[Героиня] зовет своего возлюбленного... В Индии она машет перьевым веером.]