Город (стихотворение)

Город ( греч . Ἡ Πόλις ) — знаменитая греческая философская поэма Константина Кавафиса . Она была написана в августе 1894 года, первоначально называлась «Еще раз в том же городе». Затем она была опубликована в апреле 1910 года.

История

В этом стихотворении мы становимся свидетелями тщетной попытки поэта покинуть свое прошлое, в котором он оказался в ловушке, потому что куда бы он ни посмотрел, он видит « черные руины » своей жизни. [1] Он выражает желание отправиться в путешествие, которое позволило бы ему сбежать от тривиальной и мрачной реальности, которой является его жизнь. Это не просто мимолетная мысль, поскольку он подчеркивает, что он предпринял множество попыток воплотить в жизнь то, что он чувствовал, однако все усилия оказались бесполезными, и его желание в конечном итоге стало прошлым мечтанием. [1]

Поскольку это философская поэма, Кавафис хочет просветить, а также предупредить своих читателей о ценностях жизни. [1] Поэт завершает свою поэму комментарием, что если человек разрушил свою жизнь в одном месте, то он разрушил ее на всей планете. [1] [2] Он считал, что если человек не пытается изменить себя, он не сможет изменить ничего вокруг себя. Счастье — это то, что исходит изнутри нас и остается постоянным, где бы мы ни находились. [3]

Выдержка

Оригинальный греческийТранслитерацияПеревод на английский
Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς τους ίδιους. Если вы хотите, чтобы это произошло, вы должны сделать это, чтобы сделать это. Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού - μη ελπίζεις - δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. Έτσι που τη ζωή σου ρημάξες εδώ στην κώχη τούτη την μικρή, σ'όλην την γή την χάλασες.Kainoúrios топос ден tha vreis, den thávreis álles thálasses. Я считаю себя учеником. Stous dromous tha gyrnas tous idious. Kai stes geitoniés tes ídies tha gernás: kai mes sta ídia spítia aftá th'asprízeis. Панта стин поли после этого. Gia ta alloú - mi elpízeis - stin kóchi toúti tin mikrí, s'ólin tin gitin chálases; ден échei ploío gia se, den échei odó. Это может быть ваша книга.Нет новых мест, которые ты найдешь, ты не поймаешь другой прилив. Этот город всегда будет следовать за тобой. Улицы, по которым ты ходишь, будут теми же, в этих же домах твоя голова поседеет, в тех же районах ты состаришься. Ты всегда будешь в этом городе. Не надейся перевернуть страницу в Другое Место, куда для тебя нет корабля, нет ясных дорожных указателей. Так же, как ты разрушил свою жизнь здесь, в этом крошечном убежище, так ты разрушил ее во всем мире.

Структура

В Городе преобладают аспекты, сосредоточенные на отчаянии, пессимизме и грусти. [4]

Обе строфы имеют почти идентичный метрический рисунок: 16-14-14-11-15-12 или 10-12-16 слогов. [5]

Рифмы, в основном омофонические, — abbccdda и effggdde (рифмы a и e почти идентичны). [5]

Стихотворение написано во втором лице единственного числа, поскольку поэт хочет, чтобы его читатели разделяли и сопереживали его чувствам. [5]

Первая строфа передает чувства человека, страдающего от безнадежности, который хочет улучшить свою жизнь, а также построить новые основы для нее. [2] В частности, это относится к человеку, который хочет покинуть свой дом, но чувствует, что не может исправить свою жизнь в этом процессе, как бы он ни старался. [3] В цитате «через сердце похоронен, как будто он мертв» подчеркивается отчаяние и безысходность, которые человек чувствует. К сожалению, поэт видит, что годы проходят, а он так и не добился ничего стоящего и важного в своей жизни. [3] Он чувствует, что его жизнь ускользает прямо сквозь его пальцы. [3]

Во второй строфе стихотворения Кавафис упоминает, что «ты не найдешь новых мест, ты не поймаешь другой прилив». [3] Таким образом, поэт хочет подчеркнуть неспособность человека убежать от себя и своего выбора. [2] [3] Самая заметная строка «город последует за тобой» подразумевает, что прошлое может преследовать человека, поскольку, куда бы он ни пошел, он не сможет убежать от своей собственной правды, своей собственной реальности и своих собственных неудач. [3]

Символизм

Александрия играет ключевую роль как символ во многих стихотворениях Кавафиса.

В этой поэме Александрия является символом прошлого, которое следует за главным героем повсюду. Она представлена ​​как знак неудач, бед и ошибок, которые люди переживают в своей жизни, независимо от того, навлекли ли они их на себя или нет. [6]

Переводы

Существует несколько переводов поэмы, наиболее популярным из которых является перевод Кили и Шеррарда (1992). Однако некоторые переводчики отметили, что некоторые нюансы греческого языка были упущены ради «поэтического» перевода. [7] Рэй Далвен , наиболее известная своими переводами Кавафиса, сосредоточилась на тоне голоса и точности языка в своем переводе. [8] Джон Маврофоргато, англо-греческий академик, назвал свой перевод «Город». [9] Диана Л. Дюранте, студентка греческого и латыни, перевела поэму более буквально. [7] Андре Асиман написал короткую статью о роли переводчика посредством сравнения различных переводов «Города». [10]

Культурное влияние

Английский перевод поэмы появляется в приложении к роману Лоренса Даррелла «Жюстин» ; Кавафис — персонаж в произведении. Рассказчик « Жюстин» называет свой перевод этой поэмы «ни в коем случае не буквальным». [11]

Стихотворение также звучит в конце фильма 2007 года «Япония, Япония» , где главный герой Имри смиряется со своей неспособностью покинуть Тель-Авив и эмигрировать в Восточную Азию. Стихотворение переплетается с эпизодом, документирующим израильский барьер на Западном берегу и контрольно-пропускной пункт Каландия .

Ссылки

  1. ^ abcd «Η Πόλις – Καβάφης (ανάλυση ποιήματος)». Thessalonikiartsandcultural.gr (на греческом языке) . Проверено 22 марта 2023 г.
  2. ^ abc Hadas, Рэйчел (2000). Меррилл, Кавафис, Стихи и мечты. Анн-Арбор, Мичиган: Издательство Мичиганского университета. дои : 10.3998/mpub.10458. ISBN 978-0-472-09719-7.
  3. ^ abcdefg «Κωνσταντίνος Καβάφης: «Η Πόλις»» (на греческом языке). 13 марта 2019 г. Проверено 22 марта 2023 г.
  4. ^ Экдави, Сара (2008). "CP Cavafy, Sixty-Three Poems. Перевод JC Cavafy, с предисловием Мануэля Савидиса. Афины: Ikaros, 2003. С. 82. Тексты также доступны онлайн: www.cavafy.com - CP Cavafy, [Без названия: Двадцать восемь стихотворений]. Перевод Джорджа Валассопуло, собрано и транскрибировано Катериной Гикой. Афины [электронное издание]: Официальный сайт архива Кавафиса: www.cavafy.com - CP Cavafy, The Canon. The Original One Hundred and Fifty-Four Poems. Перевод Стратиса Хавиараса, с предисловием Шеймуса Хини. Афины: Hermes Publishing, 2004. С. 217. Избранные тексты также доступны онлайн: www.cavafy.com - CP Cavafy, The Collected Poems, Новый перевод Эвангелоса Сахпероглу с параллельным греческим текстом под редакцией Энтони Херста и с введением Питера Макриджа. Оксфорд: Oxford University Press, 2007. С. xlviii, 238". Византийские и современные греческие исследования . 32 (2): 247–250. doi :10.1017/S0307013100005425. ISSN  0307-0131.
  5. ^ abc Cavafy, CP (2009). Собрание стихотворений CP Cavafy - Двуязычное издание. Роберт Пински, Филип Шеррард, Эдмунд Кили, Джордж Савидис, Проект Muse, Проект MUSE. Принстон. ISBN 978-0-691-14124-4. OCLC  1300428945.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  6. ^ Филд, Роджер (18.09.2019). «Истина и двусмысленность в античных поэмах Константина Кавафиса». English in Africa . 46 (2): 47–66. doi :10.4314/eia.v46i2.3. ISSN  2071-7474.
  7. ^ ab ""Город" Константина Кавафиса – Дайанн Л. Дюранте, писательский наркоман + адепт".
  8. ^ https://archive.org/download/in.ernet.dli.2015.123075/2015.123075.The-Complete-Poems-Of--Cpcavafy.pdf
  9. ^ ""Город, Дух и Буква: О переводе Кавафиса" Андре Асимана". Апрель 2005 г.
  10. ^ Вальх, Луи (01.04.2005). ""Город, Дух и Письмо: О переводе Кавафиса" Андре Асимана". Words Without Borders . Получено 15.10.2023 .
  11. ^ Даррелл, Лоуренс (1957). Джастин . Фабер и Фабер. стр. 221.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Город_(поэма)&oldid=1230482482"