Черный остров

Комикс-альбом бельгийского карикатуриста Эрже

Черный остров
( L'Île noire )
Тинтин и Снежок направляются на моторной лодке к зловещему острову.
Обложка английского издания
Дата
  • 1938 (черно-белый)
  • 1943 (цветной)
  • 1966 (цветной ремейк)
РядПриключения Тинтина
ИздательКастерман
Творческая группа
СоздательЭрже
Оригинальная публикация
Опубликовано вLe Petit Vingtième
Дата публикации15 апреля 1937 г. – 16 июня 1938 г.
ЯзыкФранцузский
Перевод
ИздательМетуэн
Дата1966
Переводчик
  • Лесли Лонсдейл-Купер
  • Майкл Тернер
Хронология
ПредшествовалСломанное ухо (1937)
С последующимСкипетр короля Оттокара (1939)

Черный остров (фр. L'Île noire ) — седьмой том «Приключений Тинтина» , серии комиксов бельгийского художника-карикатуриста Эрже . Заказан консервативной бельгийской газетой Le Vingtième Siècle для ее детского приложения Le Petit Vingtième , он выходил еженедельно с апреля по ноябрь 1937 года. История повествует о молодом бельгийском репортере Тинтине и его собаке Сноуи , которые отправляются в Англию в погоне за бандой фальшивомонетчиков. Обвиненный в краже и преследуемый детективами Томпсоном и Томпсоном , Тинтин следует за преступниками в Шотландию , обнаружив их логово на Черном острове.

Черный остров имел коммерческий успех и был опубликован в виде книги издательством Casterman вскоре после его завершения. Эрже продолжил приключения Тинтина с King Ottokar's Sceptre , в то время как сама серия стала определяющей частью франко-бельгийской традиции комиксов . В 1943 году Черный остров был раскрашен и перерисован в отличительном стиле Эрже ligne-claire для переиздания. В середине 1960-х годов британские издатели Эрже запросили серьезную переработку истории, для чего он отправил своего помощника Боба Де Мура в Великобританию в исследовательскую поездку; по его возвращении Studios Hergé выпустила пересмотренное, третье издание истории, сериализованное в журнале Tintin . Черный остров представляет повторяющегося злодея доктора Мюллера и широко упоминается как одна из самых популярных частей в серии. Сюжет был адаптирован для анимационного фильма студии Belvision 1957 года «Приключения Тинтина» Эрже , пьесы на Вест-Энде 1980–1981 годов «Тинтин и Черный остров» , анимационного сериала студии Ellipse / Nelvana 1991 года «Приключения Тинтина» и драматизации «Приключений » на BBC Radio 5 в 1992–1993 годах .

Синопсис

Тинтин становится свидетелем того, как в бельгийской сельской местности приземляется самолет с неполадками двигателя, и его подстреливает пилот, когда тот предлагает свою помощь. Пока он восстанавливается в больнице, детективы Томсон и Томпсон навещают его и сообщают, что самолет впоследствии вылетел в Сассекс , Англия, где и потерпел крушение. Тинтин и Сноуи отправляются в Сассекс, но по пути, пока они находятся на поезде, двое преступников подставляют Тинтина за ограбление, и его арестовывают Томсон и Томпсон; он сбегает, но его преследуют детективы. Прибыв в Англию на пароме в Ньюхейвене, и Тинтин, и водитель такси попадают в засаду тех же преступников, которые пытаются убить его над скалами Сифорда, но он сбегает с помощью Сноуи. Обнаружив обломки самолета, он находит в куртке пилота разорванную записку и, следуя написанному на ней, прибывает в поместье доктора Й. В. Мюллера , немца, владельца психиатрической больницы, связанной с преступниками. Тинтина и Снежка преследует большая черно-белая сторожевая собака, Тинтин выживает, но сторожевая собака продолжает преследовать Снежка, пока их погоня не заканчивается. Мюллер ловит Тинтина, но во время драки дом Мюллера загорается. Пожарная команда прибывает как раз вовремя, чтобы потушить огонь и спасти Тинтина из горящего дома, в то время как Мюллер сбегает со своим сообщником Иваном. [1]

На следующее утро после выздоровления в больнице Тинтин находит в саду электрические кабели и красные маяки, предполагая, что они там предназначены для привлечения сбрасываемого самолета. Ночью он зажигает маяки, и самолет сбрасывает мешки с фальшивыми деньгами, показывая, что Мюллер является частью банды фальшивомонетчиков. Тинтин преследует Мюллера и Ивана на машине и на поезде по всей стране. По пути Томпсон и Томсон снова пытаются арестовать его в пабе, но Тинтин убеждает их присоединиться к нему в преследовании преступников. Когда Мюллер садится на самолет на север, Тинтин и Снежок пытаются преследовать, но попадают в шторм и совершают аварийную посадку в сельской Шотландии в туманных условиях. Пока Тинтин переодевается в свой знаменитый шотландский костюм, детективы захватывают другой самолет, но слишком поздно обнаруживают, что человек, которому они поручили управлять им, на самом деле механик, который никогда раньше не летал, и после мучительного воздушного путешествия они совершают аварийную посадку на соревновании по высшему пилотажу (и побеждают). [2]

Тинтин и Снежок прогуливались по шотландской сельской местности, чтобы увидеть гору, но Снежок видит кролика, и они начинают гоняться друг за другом, в результате чего Снежок получает травму в одном из шипов.

Узнав, что самолет Мюллера потерпел крушение у берегов Килтоха, шотландской прибрежной деревни, Тинтин отправляется туда, чтобы продолжить свое расследование. В Килтохе старик рассказывает ему историю о Черном острове — острове у побережья, где «свирепый зверь» убивает всех посетителей. Тинтин и Снежок отправляются на остров, где обнаруживают, что «зверь» — это обученная горилла по имени Ранко. Тинтин и Снежок проходят через узкие пещеры и находят там фальсификаторов. Поскольку большинство фальсификаторов связаны, связаны и заткнуты Тинтином, они также обнаруживают, что фальсификаторы используют остров в качестве своей базы, и вызывают полицию по радио с просьбой о помощи. Хотя фальсификаторы пытаются схватить Тинтина, прибывает полиция и арестовывает преступников. Ранко, который был ранен во время попыток Тинтина удержать фальсификаторов, становится достаточно послушным, чтобы позволить Тинтину отвести его в зоопарк. [3]

История

Предыстория и исследования

Плакат к фильму 1933 года «Кинг-Конг» , главный герой которого послужил вдохновением для Эрже при создании Ранко

Жорж Реми, более известный под псевдонимом Эрже , был редактором и иллюстратором Le Petit VingtièmeМаленький двадцатый »), [4] детского приложения к Le Vingtième SiècleДвадцатый век »), строго католической, консервативной бельгийской газете, базировавшейся в родном Брюсселе Эрже, которой руководил аббат Норбер Валлез . В 1929 году Эрже начал выпускать комикс «Приключения Тинтина» для Le Petit Vingtième , вращающийся вокруг подвигов вымышленного бельгийского репортера Тинтина . Валлез приказал Эрже поместить его первое приключение в Советском Союзе в качестве антисоциалистической пропаганды для детей ( Тинтин в Стране Советов ), [5] поместить его второе приключение в Бельгийском Конго , чтобы поощрять колониальные настроения ( Тинтин в Конго ), [6] и поместить его третье приключение в Соединенных Штатах, чтобы использовать историю как осуждение американского капитализма ( Тинтин в Америке ). [7] Впоследствии Валлез был отстранен от должности редактора газеты после скандала, хотя Эрже убедили остаться при условии повышения зарплаты. [8]

Для своего следующего сериала Эрже планировал собрать историю, карикатурно изображающую действия нацистской Германии , развивая сюжет для «Скипетра короля Оттокара» . [9] Однако он временно отложил этот проект, когда начал видеть сны о белом и машине, застрявшей в снегу, и задумал отправить Тинтина на север, рассматривая Гренландию или Клондайк в качестве потенциальных мест. [9] Результатом стал «Черный остров » , хотя Эрже отправил Тинтина только на север, в Шотландию, и вместо этого он использовал идею машины, застрявшей в сугробе, на поздравительной открытке, которую он разработал. [10] У него также была идея о том, как Тинтин сражается с группой анархистов, стремящихся разрушить знаковые здания Европы, но эта идея снова не вошла в конечную историю. [11] Решив, что большая часть его истории будет происходить в Великобритании, Эрже ненадолго посетил Лондон и южное побережье Англии, чтобы узнать больше о стране. Там он приобрел ручку Gillott's Inqueduct G-2 из нержавеющей стали, которую он будет использовать на протяжении всей своей жизни. [12] Его позитивное изображение Великобритании отчасти было обусловлено англофилией , которую он получил с детства, поскольку британское правительство было давним союзником Бельгии, поддержав ее создание в 1831 году и освободив ее от немецкой оккупации во время Первой мировой войны . [13]

Эрже сохранил антинемецкие настроения, которые он изначально рассматривал для «Скипетра короля Оттокара» , включив немецкого злодея, доктора Мюллера, [10] который впоследствии стал повторяющимся персонажем в серии «Тинтин». [14] Он во многом основывался на персонаже Георга Белла  [de] , шотландского фальшивомонетчика, который был ярым сторонником нацистского режима, и о котором он узнал из статьи в феврале 1934 года в антиконформистском бельгийском журнале La Crapouillot ( The Mortar Shell ). Операции Мюллера по подделке денег были вдохновлены действиями Белла, поскольку он был вовлечен в заговор с целью дестабилизации Советской России путем подделки российских рублей. [13] [15] Вместо немецких имен, приспешники Мюллера получили русские имена Иван и Вронцов, хотя последний был переименован в Пушов Майклом Тернером и Лесли Лонсдейл-Купером для английского перевода. [13] Подделка банкнот была актуальным преступлением в то время, [10] в то время как идея злодеев, использующих суеверия, чтобы скрыть свое логово, была распространенным тропом, который Эрже ранее использовал в «Тинтине в стране Советов» . [16] Идея Ранко объединила двух популярных вымышленных существ 1930-х годов: гигантскую обезьяну Кинг-Конга , который был представлен в фильме «Кинг-Конг» (1933), и Лох-Несское чудовище , криптида , который должен был жить в озере Лох-Несс . [17] Персонаж Балау, горилла Гастона Леру , который появился в книге 1911 года и фильме 1913 года, также мог оказать влияние на Ранко. [16] Сюжет и темы рассказа также были созданы под влиянием фильма Альфреда Хичкока 1935 года «39 шагов» , который сам по себе является адаптацией приключенческого романа Джона Бьюкена 1915 года . [18]

Оригинальная публикация

«Чёрный остров» впервые был издан по частям в газете Le Petit Vingtième с 15 апреля по 16 ноября 1937 года под названием Le Mystère De L'Avion Gris ( Тайна серого самолёта ). [19] С 17 апреля 1938 года рассказ также был издан по частям во французской католической газете Cœurs Vaillants . [20] В 1938 году издательство Éditions Casterman собрало рассказ в один том в твёрдом переплёте, опубликовав его под названием L'Île noire ( Чёрный остров ). [20] Однако Эрже был недоволен этой публикацией из-за ошибок, самой вопиющей из которых было отсутствие его имени на обложке. [21]

Включение телевидения в оригинальную версию удивило бы многих читателей. BBC представила телевидение в Британии только в конце 1930-х годов (полностью приостановлено до 1946 года), а в Бельгии не было телевидения до 1955 года. [22]

Вторая и третья версии

В 1940-х и 1950-х годах, когда популярность Эрже возросла, он и его команда в Studios Hergé перерисовали и раскрасили многие из оригинальных черно-белых приключений Тинтина. Они использовали стиль рисования ligne claire («чистая линия»), разработанный Эрже, таким образом гарантируя, что более ранние истории визуально вписываются в новые Приключения Тинтина, которые создавались. Кастерман опубликовал эту вторую, раскрашенную версию истории в 1943 году, сократив ее со 124 страниц до 60. [20] Эта вторая версия не содержала существенных изменений по сравнению с оригинальной версией 1937 года, [22] хотя черно-белый телевизионный экран, который появился в версии 1930-х годов, теперь изображался как цветной экран, несмотря на то, что такая технология еще не была доступна . [23]

В начале 1960-х годов англоязычные издатели Эрже, Метуэн , планировали перевести и опубликовать «Черный остров» для британского рынка. Метуэн считал, что многие британские читатели сочтут изображение Британии в комиксе неточным и устаревшим, и составил список из 131 ошибки, которые они попросили Эрже исправить, прежде чем они опубликуют его на английском языке. [23] Они также знали, что работа будет выглядеть особенно устаревшей по сравнению с некоторыми из недавно опубликованных «Приключений», такими как «Пункт назначения — Луна» и «Исчисление» , в сюжете которых использовались передовые технологии. [22] В то время Эрже был занят созданием двадцать второй истории о Тинтине, «Рейс 714 в Сидней» , и поэтому у него не было времени заняться исследованием современного британского общества и культуры. Вместо этого он отправил своего помощника Боба Де Мура в Великобританию в октябре 1961 года, где он посетил такие места, как Бейтманс и Белые скалы Дувра , сделав множество наблюдений относительно новых разработок в одежде и архитектуре. Находясь в Англии, Де Мур искал различные современные униформы, чтобы использовать их в качестве основы для более точных иллюстраций. Полицейские одолжили ему полицейскую форму, хотя, когда он спросил British Rail , может ли он одолжить одну из их униформ, их сотрудники отнеслись к этому с подозрением и отказали. [24]

Trident авиакомпании British European Airways (BEA) , один из самолетов, модернизированных для версии 1965 года.

Новая версия публиковалась в журнале Tintin с июня по декабрь 1965 года [25] , прежде чем Кастерман опубликовал ее в сборнике в 1966 году . [20] Студия Hergé внесла множество изменений в иллюстрации в результате исследований Де Мура. Отражая тот факт, что телевидение становилось все более распространенным явлением в Западной Европе, Hergé изменил прозу с «Это телевизор!» на «Это всего лишь телевизор!» [10] Однако, поскольку цветное телевидение еще не было доступно в Великобритании, экран на телевизоре, встречающемся в Великобритании, снова был возвращен к черно-белому. [23] Кроме того, по крайней мере одна строка диалога была «смягчена» по сравнению с оригинальной версией — в одной сцене, где Тинтин направляет пистолет на двух фальшивомонетчиков, он заявляет: «Назад! И поднимите руки!» по сравнению с оригиналом «Еще один шаг, и вы мертвы!». [16] В подделке отмечается, что находки Тинтина также были увеличены в цене с одного фунта до пяти фунтов. [16] Несколько самолетов, показанных на протяжении всей истории, были перерисованы членом Studios Роджером Лелупом , который заменил изображение самолетов, которые были в эксплуатации в 1930-х годах, на те, которые были активны в то время, такие как Percival Prentice , DH Chipmunk , Cessna 150 , Tiger Moth и British European Airways Hawker Siddeley Trident . [26]

Одежда персонажей была обновлена, а старые паровозы, которые изначально были представлены, были заменены более современными дизельными или электрифицированными альтернативами. [27] Реклама настоящего виски Johnnie Walker была заменена рекламой вымышленного виски Loch Lomond из вселенной , [27] в то время как указатель Совета графства Сассекс был добавлен на страницу 11. [27] Различные английские города и деревни были переименованы: Паддлкомб стал Литтлгейтом, а Истбери стал Истдауном, [27] в то время как шотландский паб Ye Dolphin был переименован в The Kiltoch Arms. [28] Полицейские больше не изображались с оружием, как это было правильно, [28] в то время как журналисты Кристофер Уиллоуби-Друп и Марко Ризотто , которые впервые появились в фильме «Изумруд Кастафиоре» (1963), были задним числом добавлены на задний план одной из сцен. [29] Поскольку фоны и другие элементы новой версии были нарисованы сотрудниками Студии, единственное, что нарисовал Эрже в версии 1966 года, были сами персонажи. [30]

Идея путешествия Тинтина в Англию создала проблему для английских переводчиков, поскольку политика Метьюна англизировала сериал, переместив дом Тинтина из Брюсселя в Лондон. В первом акте после ранения его контрабандистом-пилотом Тинтин изначально говорит одному из близнецов: «Мы уезжаем в Англию». В английском это звучит как «Мы ​​возвращаемся в Англию», без объяснения того, почему все главные герои оказались в одном и том же континентальном городе одновременно.

Более поздние публикации

Кастерман переиздал оригинальную черно-белую версию истории в 1980 году как часть своей коллекции «Архивы Эрже» . [14] В 1986 году они опубликовали факсимильную версию этого первого издания, [14] а в 1996 году опубликовали факсимильную версию второго издания 1943 года. [28]

Критический анализ

Гарри Томпсон считал, что «Черный остров» выражает «удобное, доселе не подозреваемое уважение к британцам» от имени Эрже, при этом сама Британия предстает «немного странной». [10] Он считал, что он «превосходит своих предшественников» как в художественном, так и в комическом плане, [31] описывая его как «один из самых популярных рассказов о Тинтине». [32] Он чувствовал, что некоторые из логически неправдоподобных сцен фарса иллюстрируют «последний проблеск Тинтина 1920-х годов», [31] но что версия 1966 года была «прекрасным произведением и одной из самых прекрасно нарисованных книг о Тинтине». [30] Майкл Фарр прокомментировал «отличное качество и особую популярность» « Черного острова » . [23] Он считал, что включение множества самолетов и телевизора в первую версию было симптоматичным для интереса Эрже к инновациям и модернизму . [23] Комментируя различия между третьей версией комикса и двумя предыдущими, он считал, что последняя была «ярким представителем» художественных талантов Studios Hergé 1960-х годов, но тем не менее она была хуже, поскольку заменила «спонтанность и поэзию» оригинала «излишне подробными и суетливо точными» иллюстрациями. [28]

Фотография мужчины средних лет, говорящего в микрофон.
Биограф Эрже Бенуа Питерс считал «Черный остров» «чисто детективной историей».

Жан-Марк и Рэнди Лоффисье описали «Черный остров » как «умный маленький триллер», который имел сходство с популярными детективными сериалами той эпохи. [33] Лоффисье считали, что версия 1966 года «приобрела гладкость», но стала менее атмосферной, присудив ей два из пяти. [33] Биограф Бенуа Питерс считал «Черный остров » «чистой детективной историей», описывая ее как «удивительно хорошо построенную» и подчеркивая, что она противопоставляет современный мир фальшивомонетчиков, самолетов и телевидения тайнам суеверий и историческому замку. [34] Он описал ее как «приключение, полное поворотов», с персонажами Томпсон и Томсон, находящимися «в отличной форме». [18] Тем не менее, он считал, что версия 1966 года «короче по очарованию», чем более ранние версии. [35] В другом месте он был более критичен, заявляя, что «под видом модернизации произошла настоящая бойня», и добавляя, что «новый Черный остров был не просто неудачей; он также продемонстрировал одно из ограничений системы Эрже», заключающееся в том, что она была одержима повторной перерисовкой. [36]

Литературный критик Жан-Мари Апостолидес из Стэнфордского университета считал, что «Черный остров» расширил множество тем, которые Эрже исследовал в своих ранних работах, таких как идея подделки и любовь Снежка к виски . [37] Он считал, что в этой истории есть связь между человеком и животным, поскольку волосы Тинтина соответствуют меху Снежка так же, как борода Вронцова соответствует меховой шубе Ранко. [37] Однако он добавил, что в то время как отношения Тинтина со Снежком были полностью основаны на добре, связь Вронцова с Ранко коренится во зле. [38] Живя на острове, Апостолидес считал, что Вронцов был как «новый Робинзон Крузо », также подчеркивая, что это было первое использование темы острова в творчестве Эрже. [38] Литературный критик Том Маккарти считал, что «Черный остров» связан с другими приключениями Эрже различными способами; он связал фальшивые деньги в рассказе с фальшивым идолом в «Сломанном ухе» и фальшивым бункером в «Тинтине в стране Советов» . [39] Он также связал решение Тинтином головоломки на куртке летчика с его решением пиратских головоломок в «Тайне единорога » [40] и что передача из места смерти, Бен Мора, или mort (смерти), связана с передачей Тинтина из склепа Марлинспайк-холла в «Тайне единорога » [41]

Адаптации

Черный остров — один из комиксов «Приключения Тинтина» , который был адаптирован для второго сезона анимационного сериала «Приключения Тинтина» Эрже бельгийской студией Belvision в 1957 году. Адаптация Belvision, снятая Рэем Гуссенсом и написанная Мишелем Грегом , разделила «Черный остров» на 5-минутные цветные эпизоды, которые отклонялись от оригинального сюжета Эрже различными способами. [42] Французская студия Ellipse и канадская анимационная компания Nelvana впоследствии адаптировали комикс в эпизод телесериала «Приключения Тинтина» 1991 года. [43] Под руководством Стефана Бернаскони Тьерри Вермут озвучил персонажа Тинтина. [43]

В 1992 году радиоадаптация BBC впервые транслировалась на Radio 5. Продюсером сериала был Джон Йорк , Тинтина озвучивал Ричард Пирс , а Снежка — Эндрю Сакс . [44]

19 марта 2010 года британский телеканал Channel 4 транслировал документальный фильм под названием Dom Joly and The Black Island , в котором комик Dom Joly нарядился Тинтином и последовал по его стопам из Остенде в Сассекс, а затем в Шотландию. Рецензируя документальный фильм в The Guardian , Тим Доулинг прокомментировал: «Он был забавным в некоторых местах, очаровательным в других и небольшим подарком для тинтинофилов во всем мире. Боюсь, тинтинолог не узнает многого из того, что он или она уже не знали». [45]

Смотрите также

Ссылки

Сноски

  1. Эрже 1966, стр. 1–22.
  2. Эрже 1966, стр. 23–42.
  3. Эрже 1966, стр. 43–62.
  4. Питерс 1989, стр. 31–32; Томпсон 1991, стр. 24–25.
  5. ^ Assouline 2009, стр. 22–23; Петерс, 2012, стр. 34–37.
  6. ^ Assouline 2009, стр. 26–29; Петерс, 2012, стр. 45–47.
  7. ^ Томпсон 1991, стр. 46.
  8. ^ Assouline 2009, стр. 40–41; Петерс, 2012, стр. 67–68.
  9. ^ ab Thompson 1991, стр. 76.
  10. ^ abcde Томпсон 1991, стр. 77.
  11. ^ Годдин 2008, стр. 7.
  12. ^ Годдин 2008, стр. 8, 11.
  13. ^ abc Farr 2001, стр. 71.
  14. ^ abc Lofficier & Lofficier 2002, стр. 40.
  15. ^ Фарр 2007, стр. 113.
  16. ^ abcd Lofficier & Lofficier 2002, стр. 41.
  17. ^ Питерс 1989, стр. 56; Томпсон 1991, стр. 77; Фарр 2001, стр. 71; Питерс 2012, стр. 91.
  18. ^ ab Peeters 2012, стр. 91.
  19. ^ Лоффисье и Лоффисье 2002, стр. 39–40.
  20. ^ abcd Lofficier & Lofficier 2002, стр. 39.
  21. ^ Ассулин 2009, стр. 59.
  22. ^ abc Peeters 1989, стр. 56.
  23. ^ abcde Farr 2001, стр. 72.
  24. ^ Томпсон 1991, стр. 77–78; Фарр 2001, стр. 72, 75; Питерс 2012, стр. 91.
  25. ^ Питерс 2012, стр. 293.
  26. ^ Томпсон 1991, стр. 78; Фарр 2001, стр. 75.
  27. ^ abcd Farr 2001, стр. 77.
  28. ^ abcd Farr 2001, стр. 78.
  29. ^ Лоффисьер и Лоффисьер 2002, стр. 41; Фарр 2001, стр. 78.
  30. ^ ab Томпсон 1991, стр. 78.
  31. ^ ab Томпсон 1991, стр. 79.
  32. ^ Томпсон 1991, стр. 80.
  33. ^ ab Lofficier & Lofficier 2002, стр. 42.
  34. Питерс 1989, стр. 55.
  35. ^ Питерс 1989, стр. 59.
  36. ^ Питерс 2012, стр. 293–294.
  37. ^ ab Apostolidès 2010, стр. 89.
  38. ^ ab Apostolidès 2010, стр. 90.
  39. ^ Маккарти 2006, стр. 122.
  40. ^ Маккарти 2006, стр. 21.
  41. ^ Маккарти 2006, стр. 84.
  42. ^ Лоффисье и Лоффисье 2002, стр. 87.
  43. ^ ab Lofficier & Lofficier 2002, стр. 90.
  44. Мартин, Роланд (28 августа 2005 г.). «Приключения Тинтина: Радиоадаптации BBC». tintinologist.org . Получено 7 октября 2017 г. .
  45. ^ Доулинг 2010.

Библиография

  • Апостолидес, Жан-Мари (2010) [2006]. Метаморфозы Тинтина, или Тинтин для взрослых . Джоселин Хой (переводчик). Стэнфорд: Stanford University Press. ISBN 978-0-8047-6031-7.
  • Assouline, Pierre (2009) [1996]. Hergé, the Man Who Created Tintin . Charles Ruas (переводчик). Oxford and New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-539759-8.
  • Даулинг, Тим (19 марта 2010 г.). «Дом Джоли и Черный остров». The Guardian . Архивировано из оригинала 18 октября 2015 г. Получено 1 января 2014 г.
  • Фарр, Майкл (2001). Тинтин: Полный спутник . Лондон: Джон Мюррей. ISBN 978-0-7195-5522-0.
  • Фарр, Майкл (2007). Tintin & Co. Лондон: John Murray Publishers Ltd. ISBN 978-1-4052-3264-7.
  • Годдин, Филипп (2008). Искусство Эрже, изобретателя Тинтена: Том I, 1907–1937 . Майкл Фарр (переводчик). Сан-Франциско: последний вздох. ISBN 978-0-86719-706-8.
  • Эрже (1966) [1938]. Черный остров. Лесли Лонсдейл-Купер и Майкл Тернер (переводчики). Лондон: Эгмонт. ISBN 978-1-4052-0618-1.
  • Лоффисье, Жан-Марк; Лоффисье, Рэнди (2002). Карманный Essential Tintin . Харпенден, Хартфордшир: Pocket Essentials. ISBN 978-1-904048-17-6.
  • Маккарти, Том (2006). Тинтин и тайна литературы . Лондон: Granta. ISBN 978-1-86207-831-4.
  • Питерс, Бенуа (1989). Тинтин и мир Эрже . Лондон: Methuen Children's Books. ISBN 978-0-416-14882-4.
  • Peeters, Benoît (2012) [2002]. Hergé: Сын Тинтина . Тина А. Ковер (переводчик). Балтимор, Мэриленд: Johns Hopkins University Press. ISBN 978-1-4214-0454-7.
  • Томпсон, Гарри (1991). Тинтин: Эрже и его творение . Лондон: Hodder and Stoughton. ISBN 978-0-340-52393-3.
  • Черный остров на официальном сайте Тинтина
  • Черный остров на Tintinologist.org
  • Черный остров, сериал часть 1 на IMDb
  • Черный остров, сериал часть 2 на IMDb
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Black_Island&oldid=1253351524"