В этой статье есть несколько проблем. Помогите улучшить ее или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти сообщения ) |
Темсюла Ао | |
---|---|
Рожденный | ( 1945-10-25 )25 октября 1945 года , Джорхат , Бенгальское президентство , Британская Индия (современный Джорхат, Ассам , Индия ) |
Умер | 9 октября 2022 г. (2022-10-09)(76 лет) Димапур , Нагаленд , Индия |
Занятие |
|
Национальность | индийский |
Известные работы |
|
Известные награды | Падма Шри (2007 г.) Премия Сахитьи Академии (2013 г.) [1] |
Дети | Анунгла Зои Лонгкумер Т. Джон Лонгкумер |
Темсула Ао (25 октября 1945 г. – 9 октября 2022 г.) [2] была индийской поэтессой, писательницей и этнографом. Она была профессором английского языка в Северо-Восточном университете Хилл (NEHU), откуда вышла на пенсию в 2010 году. [3] [4] Она занимала должность директора Северо-восточного зонального культурного центра с 1992 по 1997 год по поручению NEHU . [3] Она была награждена премией Падма Шри за вклад в литературу и образование. Ее книга Laburnum For My Head получила премию Sahitya Akademi Award за английское письмо в категории коротких рассказов. [5] Ее произведения были переведены на ассамский, бенгальский, французский, немецкий, хинди и каннада. [6]
25 октября 1945 года в Джорхате у Имнамутонгбы Чангкири и Нокинтемлы Лонгкумер [7] родилась Темсула . У нее было пятеро братьев и сестер. Когда ее младший брат только начал ползать, ее родители умерли с разницей в девять месяцев. После этого ее младшие двое братьев и сестер были отправлены в их родовую деревню Чангки в районе Мококчунг, чтобы жить с младшим братом их отца. Четверо старших братьев и сестер — Кхари, Таджен, Темсула и Алонг — остались в Джорхате под опекой Кхари, которая временно работала в больнице миссии Джорхата. Вскоре младший из четырех, Алонг, также был отправлен в Чангки. Когда Таджен был назначен помощником учителя в начальной школе деревни, он взял на себя обязанности младших братьев и сестер в Чангки. [3] Ао подводит итог своему трудному детству и юности в своих мемуарах Once Upon a Life как «разбитое детство». Ее предки были вовлечены в раннее заселение деревни Чанки, и ее визиты и близость к деревне помогли ей «подтвердить чувства, которые дали мне мою внутреннюю идентичность». [3]
Она училась в Golaghat Girls' Mission в течение шести лет в качестве пансионера. Она училась там на ассамском языке до 6 класса. Позже для своего вступительного экзамена она даже написала две работы на ассамском языке. Она свободно говорила на этом языке. Она закончила свою аттестацию в Ridgeway Girls' High School в Golaghat. [3] Она получила степень бакалавра с отличием в колледже Fazl Ali , Mokokchung , Nagaland, и степень магистра по английскому языку в университете Gauhati , Assam. В университете английского и иностранных языков в Хайдарабаде она получила диплом аспирантуры по преподаванию английского языка и степень доктора философии в NEHU.
Ао начала преподавать английский язык в NEHU в качестве лектора с декабря 1975 года. [7] Она закончила докторскую диссертацию в мае 1983 года под руководством доктора Д. П. Сингха. Ее диссертация под названием « Героини Генри Джеймса» была посвящена главным героиням рассказов Джеймса, которые выходят победителями в своем сложном и цивилизованном обществе. Для этого Ао проанализировала следующие произведения Генри Джеймса : «Мадонна будущего», «Дэйзи Миллер» , «Мадам де Мовес» , «Площадь Вашингтона» , «Портрет леди» , «Крылья голубки » и «Золотая чаша» . [8]
С 1992 по 1997 год она занимала должность директора Северо-восточного культурного центра в Димапуре по поручению NEHU и была стипендиатом Фулбрайта в Университете Миннесоты в 1985–1986 годах. [9] [2] В 2010 году Ао вышла на пенсию с должности профессора и декана факультета английского языка в NEHU. [7]
Ао получила премию Падма Шри в 2007 году. Она является обладательницей Золотой медали губернатора 2009 года от правительства Мегхалаи . Она пользовалась широким уважением как один из главных литературных голосов на английском языке, появившихся в северо-восточной Индии, наряду с Митрой Пхуканом и Маманг Даем . Ее произведения были переведены на немецкий, французский, ассамский , бенгальский и хинди . [10]
Ао признала, что Пауло Коэльо в «Заире» пишет , что писать может быть одиноким занятием. Однако «бывают также времена, когда слова текут и, кажется, с радостью предлагают себя для выражения мыслей». Возникающее в результате настроение восторга и радости, предполагает Ао, дает странное чувство не одиночества. Оно дает чувство завершенности, похожее на чувство товарищества, ощущаемое в компании одинаково счастливых людей. Ао заявила, что она писала ради таких редких моментов «завершенности». Это внутреннее побуждение заставляет ее писать вместе с ее потребностью «исследовать, задавать вопросы, а также признавать, что я существую в единстве с моими собратьями». [11] Размышляя о произведениях из Северо-Восточной Индии, Ао объяснила:
Речь идет о жизни, которую мы знаем и хотим разделить с нашими согражданами, которые каким-то образом всегда смотрели на нас через призму «инаковости» и подозрительности. Принятие разницы может также означать выход за рамки «локального» для открытия «универсального». В этом смысле эти писания заслуживают большего, чем беглые прочтения в качестве «категорий», которым они подвергаются в данный момент. [11]
Она сопротивлялась объединению Северо-Востока в единую идентичность. Она назвала Северо-Восточную идентичность неправильным названием, «потому что регион является домом для множества людей с разными языками, культурами, костюмами». Использование этого термина «искажает реальную идентичность» сообществ и людей, живущих в регионе. Поэтому этот термин имеет значение только как географический и геополитический индикатор. В том же интервью она отметила, что Фестиваль птиц-носорогов в Нагаленде — это всего лишь коммерческое лицо идентичности Нага, а не сама идентичность Нага. [12] Журналистка Патрисия Мухим подтвердила убежденность Ао: «[Она] была спокойно уверена в своей цели в жизни, которая заключается в исправлении линз, через которые ее народ, Нага, рассматривался остальным миром». [13]
Она опубликовала семь поэтических произведений.
Ее первые два сборника стихов были опубликованы Writers Workshop , Kolkata . Третий, четвертый и пятый сборники стихов были опубликованы Kohima Sahitya Sabha, North Eastern Hill University и Grasswork Books соответственно. Последние два были опубликованы Heritage Publishing House, Dimapur.
Журналистка Ахели Мойтра описывает сборник из 50 стихотворений « Песни по дороге домой» как «глубокое философское исследование жизни — личной, социальной, политической — как она прошла мимо нее [Ао]. Стихи тяжелые, нагруженные слоями скорби, написанные с мастерством певчей птицы, поющей свою любимую песню на закате». Мойтра отмечает, что Ао откровенна в своих стихах, регистрируя жизнь и мудрость, и никогда не стесняется показывать необходимые эмоции. [14]
Когда она была в Университете Миннесоты в качестве стипендиата Фулбрайта, она познакомилась с коренными американцами . Она узнала об их культуре, наследии и особенно об их устной традиции . Это знакомство вдохновило ее на запись устной традиции ее собственной общины, Ао Нага . После возвращения из Университета Миннесоты она работала над устной традицией около двенадцати лет. Она собирала мифы, сказки, фольклор , ритуалы, законы, обычаи, систему верований . Эта этнографическая работа была опубликована в 1999 году под названием «Устная традиция Ао-Нага» издательством Bhasha Publications, Барода. Эта книга является наиболее достоверным документом о общине Ао-Нага.
Темсюла Ао опубликовала три сборника рассказов. Эти холмы, называемые домом: истории из зоны военных действий , Зубаан (2005), Лабурнум для моей головы , Пингвин Индия (2009) [1] и Надгробие в моем саду: истории из Нагаленда, Говорящие книги тигра (2022). [15]
«Эти холмы, называемые домом» состоит из десяти коротких рассказов и повествует о мятеже в Нагаленде, вызванном правом на самоопределение народа нага.
В начале 2022 года Speaking Tiger опубликовала свою последнюю книгу рассказов « Надгробие в моем саду: истории из Нагаленда». [16] [15] В аннотации на задней обложке сборник из пяти рассказов описывается как «зеркало жизни обычных людей за пределами заголовков».
9 апреля 2022 года генеральный директор полиции Нагаленда Т. Джон Лонгкумер выпустил книгу в Димапуре. [6]
Прадип Фанджубам нашел книгу особенно «темной» по сравнению с ее дебютным сборником «Эти холмы, называемые домом». Он резюмирует книгу как «подсознательный набросок ностальгии нага по традиционному миру, оставшемуся позади». [17] Автор Рупа Гулаб резюмирует центральную тему пяти историй так: «нам жестоко напоминают об универсальной истине: любовь ранит, а смерть — это освобождение». Советуя не предполагать, что маленькая книга — это уютная книга для чтения перед сном, она указывает, что истории «сбивают с толку», поскольку концовки каждой из них часто открыты, заставляя читателей продолжать гадать. [18]
Она опубликовала книгу литературной критики « Поиск идеальной героини» Генри Джеймса . Она была опубликована в 1989 году издательством Writers Workshop. [19]
В январе 2013 года она была назначена председателем Комиссии по делам женщин штата Нагаленд. [22] Будучи председателем, Ао активно выступала за права женщин в штате, часто бросая вызов традиционному статус-кво и правовому тупику.
Ао выступала за переопределение обычного права нага, чтобы устранить присущую ему гендерную предвзятость. Она ясно дала понять, что это не означает отмену обычного права, и оно остается основой общества нага. Вместо этого его необходимо переделать и изменить, чтобы придать новый смысл в нынешней среде. Переопределение должно начинаться с патриархальных установок институтов обычного права, поскольку они остаются «хранителями законов». Она также предполагала особое внимание, чтобы предоставить женщинам возможность участвовать в деревенских советах, городских комитетах и Законодательном собрании Нагаленда , а также на наследование женщинами родительской собственности. [23] Ей было ясно, что вмешательство гражданского общества или усилия правительства по содействию гендерному равенству не изменят многого, несмотря на гендерное бюджетирование и гендерно-безопасные рабочие места,
Каковы бы ни были результаты таких усилий, они в лучшем случае будут поверхностными, поскольку суть гендерной дискриминации лежит в самой основе обычных законов, которые направляют и регулируют жизнь нага даже в двадцать первом веке. [23]
В 2013 году на одном из своих первых публичных собраний в должности она призвала женщин и девушек с убежденностью играть свою роль в стремлении сделать статутные законы для гендерной справедливости работающими. Она выступала на кампании по повышению правовой осведомленности в колледже Кохима. Она призвала кампанию по ознакомлению молодых студентов не только дать безопасность их «физическому я, но и обеспечить их интеллектуальный рост». Понимая, что определенные социальные пороки, распространенные в других местах страны, не существуют в Нагаленде, она сформулировала, что распространенная гендерная несправедливость в обществе нага вызвана тем, что мужчины упорствуют в своей жесткой позиции, что «управление, как, например, деревенский совет и принятие решений в семье, является прерогативой мужчин». Она также упрекнула женщин за принятие своей традиционной роли, несмотря на образование. [24] Ао ясно дала понять, что она поддерживает обычное право и практику и приветствовала их за обеспечение «преемственности и силы» общества нага. Однако ее критика заключалась в присущей гендерной предвзятости в обычной правовой практике в случаях брака, развода и наследования. Она призвала к открытому обсуждению этих вопросов для «включения изменений и справедливых корректировок в современную установку, которая будет выгодна женщинам, и где мужчины и женщины могут работать вместе как равные во всех отношениях». [25] Она провела значительную часть своего пребывания в должности, передавая это сообщение различным племенам Нагаленда в их соответствующих округах. В августе 2013 года на семинаре по гендерной чувствительности среди сотрудников полиции, судебных органов и членов гражданского общества Ао смело заявила: «Только когда основные права человека женщин Нага получат должное признание со стороны семьи, клана, деревни и общей социальной структуры, мы сможем сказать, что процесс гендерной чувствительности действительно начался в Нагаленде». Она напомнила, что в обществе Нага существует несколько отчетов о гендерной несправедливости из-за «культурных и традиционных норм, преобладающих... [часто ущемляющих] права женщин, из-за принадлежности к другому полу». Она призвала к артикуляции и защите женской идентичности на «самом экзистенциальном уровне». Она призвала к созданию приютов в каждом районе Нагаленда для жертв гендерного насилия, чтобы они могли справиться с травмой, предоставить консультации и обучить навыкам жизнеобеспечения. [26] В сентябре 2013 года, опираясь на свой опыт, она отметила, что случаи супружеских разногласий в Нагаленде в основном остаются неуслышанными и необработанными, поскольку женщина часто слишком травмирована. [27]
В начале своего пребывания на посту председателя она инициировала диалоги между высшими органами всех племен Нагаленда по этому поводу. Пять лет спустя, в 2018 году, она сетовала, что работа по предоставлению женщинам доли в родительской собственности все еще остается наполовину выполненной. [23]
28 мая 2017 года на программе по торговле людьми в округе Пхек в Нагаленде она подчеркнула уязвимость молодежи Нагаса к торговле людьми. Она призвала общество быть бдительными. Она призвала людей сообщать о случаях насилия и жестокого обращения с несовершеннолетними, работающими горничными и помощниками по дому в Нагаленде. Она считала, что это зло необходимо расследовать и решать в срочном порядке. [28] На другой встрече в начале месяца она сослалась на данные полиции, которые показали, что в Нагаленде каждый четвертый день пропадает человек. Из них 83% пропавших людей были несовершеннолетними. Она указала, что обычное право недостаточно хорошо подготовлено к борьбе с практикой торговли людьми, и полиция должна вмешаться и сыграть свою роль. Она также настаивала на надлежащих связях между полицией, агентствами по правам ребенка, департаментом труда, департаментами социального обеспечения, агентствами по охране психического здоровья и НПО для пресечения торговли людьми. [29]
Она была ярой сторонницей женской резервации в Нагаленде. Выступая на мероприятии, она пообещала продолжить работу за равные права для женщин и выразила надежду, что женщины будут принимать участие в процессе принятия решений в политике Нага. Она призвала Нага оглянуться назад на те области, где «мы потерпели неудачу». [30]
Захан пишет, что Ао был больше, чем просто писателем и ученым для Нагов. Она резюмирует работу Ао как,
Она была хранительницей, голосом и зеркалом общества нагов, которая посредством своей поэзии, рассказов и мемуаров показывала миру повседневную жизнь нагов, размытую между мятежом и борьбой с мятежом. [13]
Вспоминая ее работу и жизнь, Уолтер Фернандес, основатель и директор Северо-Восточного центра социальных исследований, базирующегося в Гувахати, назвал ее «институтом ученого». [13]