История Вьетнама (по названиям Вьетнама ) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
На протяжении всей истории Вьетнама в отношении страны использовалось множество названий .
На протяжении всей истории Вьетнама применительно к территории Вьетнама использовались официальные и неофициальные названия . Вьетнам назывался Ван Ланг во время династии Хонг Банг , О Лок при династии Ток , Нам Вьет во время династии Триу, Ван Суан во время династии Ранний Ли , Дай Ко Вьет во время Династии. династия и Ранняя династия Ле . С 1054 года Вьетнам назывался Đại Việt (Великий Вьет). [1] Во времена династии Хо Вьетнам назывался Дай Нгу. [2]
Việt Nam ( вьетнамском ) является вариацией Nam Việt (Южный Вьет ), названия, которое можно проследить до династии Чьеу (II век до н. э., также известное как Королевство Наньюэ). [3] Слово Việt возникло как сокращенная форма Bách Việt , слова, использовавшегося для обозначения народа, который жил на территории, которая сейчас является южным Китаем, в древние времена. Название Việt Nam , со слогами в современном порядке, впервые появляется в 16 веке в стихотворении, приписываемом Нгуен Бинь Кхьему . Вьетнам упоминается в «Словаре географии, древней и современной» Джозайи Кондера 1834 года как другое название для обозначения Аннама. Annam , которое возникло как китайское имя в седьмом веке, было общим названием страны в колониальный период. Писатель-националист Фан Бой Чау возродил название «Вьетнам» в начале 20 века. Когда в 1945 году были созданы соперничающие коммунистическое и антикоммунистическое правительства, оба сразу же приняли это название в качестве официального названия страны. В английском языке эти два слога обычно объединяются в одно слово, Vietnam . Однако слово Viet Nam когда-то было общепринятым и до сих пор используется Организацией Объединенных Наций и вьетнамским правительством.
наТермин «Вьет» (Юэ) ( кит .越; пиньинь : Yuè ; кантон. Йель : Yuht ; Уэйд-Джайлс : Yüeh 4 ; вьетн .: Việt ) в раннем среднекитайском языке впервые был записан с использованием логографа «戉» для топора (омофон) в надписях на гадательных костях и бронзе поздней династии Шан ( ок. 1200 г. до н. э.), а позже как «越». [4] В то время он относился к народу или вождю к северо-западу от Шан. [5] [6] В начале 8-го века до н. э. племя на среднем течении Янцзы называлось Yangyue , термин позже использовался для народов, проживавших южнее. [5] Между 7-м и 4-м веками до н. э. Yue/Việt относились к государству Юэ в нижнем бассейне Янцзы и его народу. [4] [5]
С 3-го века до н. э. этот термин использовался для некитайского населения южного и юго-западного Китая и северного Вьетнама, с отдельными государствами или группами, называемыми Миньюэ , Оуюэ (вьетнамский: Âu Việt ), Лоюэ (вьетнамский: Lạc Việt ) и т. д., которые вместе назывались Байюэ (Bách Việt, китайский :百越; пиньинь : Bǎiyuè ; кантонский йельский : Baak Yuet ; вьетнамский : Bách Việt ; букв. «Сто юэ/вьет»; ). [4] [5] Термин Байюэ/Бать Вьет впервые появился в книге Люйши Чуньцю , составленной около 239 г. до н. э. [7]
По мнению Е Вэньсяня (1990), Апу Вана (2013), этноним юэфан на северо-западе Китая не связан с этнонимом байюэ на юго-востоке Китая. [8]
В 207 г. до н. э. бывший генерал династии Цинь Чжао То / Триеу Да основал королевство Наньюэ / Намвьет ( китайский :南越; букв. «Южный Юэ/Вьет») со столицей в Панью (современный Гуанчжоу ). Это королевство было «южным» в том смысле, что оно располагалось к югу от других королевств Байюэ, таких как Миньюэ и Оуюэ, расположенных в современных провинциях Фуцзянь и Чжэцзян . Несколько более поздних вьетнамских династий следовали этой номенклатуре даже после того, как эти более северные народы были поглощены Китаем.
В 968 году вьетнамский лидер Динь Бо Лин основал независимое королевство Đại Cồ Việt (大瞿越) (возможно, что означает «Вьетнам Великого Гаутамы », поскольку транскрипция Гаутамы « Чо Хан»瞿曇произносится как Cồ àm на китайско-вьетнамском языке ); [9] [10] однако, омофон 瞿cồ , 𡚝 в письме Чу Ном (означает «великий») в бывшем государстве Цзинхай. [11] В 1054 году император Ли Тхань Тонг сократил название страны до Đại Việt («Великий Вьетнам»). [12] Однако названия Giao Chỉ и An Nam все еще были широко известными названиями, которые иностранцы использовали для обозначения государства Дайвьет в средневековье и ранние современные периоды. Например, Caugigu ( итальянский ); Kafjih-Guh ( арабский : كوة ك); Koci ( малайский ); [13] Cauchy (португальский); Cochinchina (английский); Annam (голландский, португальский, испанский и французский). В 1787 году американский политик Томас Джефферсон называл Вьетнам Cochinchina в целях торговли для риса. [14]
«Sấm Trạng Trình» («Пророчества главного выпускника Trình»), приписываемые вьетнамскому чиновнику и поэту Нгуен Бон Кхиему (1491–1585), изменили традиционный порядок слогов и придали названию его современную форму «Вьетнам». как во Вьетнаме khởi tổ xây nền «Предок-основатель Вьетнама закладывает его основу» [15] или Вьетнам khởi tổ gây nên «Предок-основатель Вьетнама строит его». [16] В это время страна была разделена между лордами Чинь из Донгкиня и лордами Нгуен из Тхуа Тхиена . Объединив несколько существующих названий, Нам Вьет, Аннам (Умиротворенный Юг), Дай Вьет (Великий Вьет) и " «Нам Куок» (южная нация), автор(ы) оракулов создали новое название, которое относилось к устремленному объединенному государству. Слово «Нам» больше не подразумевает Южный Вьетнам, а скорее то, что Вьетнам — это «Юг» в отличие от Китай, «Север». [17] Это чувство уже было в первой строке стихотворения « Nam quốc sơn hà » (1077): 南國山河南帝居Nam quốc sơn hà Nam đế cư «Горы и реки южной страны, в которых обитает Южный император». [18] Исследователь Нгуен Фук Гиак Хай обнаружил слово 越南 «Вьетнам» на 12 стелах, вырезанных в 16 и 17 веках, в том числе на одной в пагоде Бо Лам в Хайфоне (1558 г.). [17] Лорд Нгуен Фук Чу (1675–1725), описывая перевал Хои Ван (тогда называвшийся Ải Lĩnh , букв. « Седловина горного перевала »), очевидно, использовал «Вьетнам» как национальное название в первом стихотворении своего стихотворения. line Việt Nam ải hiểm thử sơn điên , [a] которая была переведена как Núi này ải hiểm đất Việt Nam «Этот горный перевал является самым опасным во Вьетнаме». [19] Вьетнам использовался в качестве официального национального названия императором Гиа Лонгом в 1804–1813 годах. [20] Вьетнамцы попросили разрешения у династии Цин изменить название своей страны. Первоначально Джиа Лонг хотел название Нам Вьет и просил, чтобы его страна была признана таковой, но император Цзяцин отказался, поскольку древнее государство с таким же названием управляло территорией, которая была частью династии Цин . [21] Цзяцин Император отклонил просьбу Джиа Лонга изменить название своей страны на Нам Вьет и в 1804 году изменил название на Вьетнам.[22] [23] Đại Nam Thực Lục Джиа Лонгсодержит дипломатическую переписку по поводу наименования. [24]
В своем отчете о встрече с вьетнамскими официальными лицами в Хюэ 17 января 1832 года Эдмунд Робертс , сотрудник американского посольства во Вьетнаме, писал:
«...Страна, сказали они, теперь называется не Аннам, как прежде, а Вьетнам (Вьетнам), и ею правит не король, а император,...» [25]
— Эдмунд Робертс
«Trung Quốc» 中國 (буквально «Средняя страна» или «Центральная страна») также использовал в качестве названия Вьетнама Джиа Лонг в 1805 году . [22] Минь Манг использовал название «Trung Quốc» 中國 для обозначения Вьетнама. [26] Вьетнамский император Нгуен Минь Манг китаизировал этнические меньшинства, такие как камбоджийцы, заявил о наследии конфуцианства и китайской династии Хань для Вьетнама и использовал термин «народ хань» 漢人 для обозначения вьетнамцев. [27] Минь Манг заявил, что «мы должны надеяться, что их варварские привычки подсознательно рассеются, и что они с каждым днем будут все больше заражаться ханьскими [китайско-вьетнамскими] обычаями». [28] Эта политика была направлена на кхмеров и горные племена. [29] В 1712 году правитель Нгуен Нгуен Фук Чу называл вьетнамцев «народом хань», проводя различие между вьетнамцами и чамами; [30] в то время как этнических китайцев называли Thanh nhân 清人 или Đường nhân 唐人. [31]
Использование «Вьетнама» было возрождено в наше время националистами, включая Фан Бой Чау , чья книга Việt Nam vong quốc sử (История потери Вьетнама) была опубликована в 1906 году. Чау также основал Việt Nam Quang Phục Hội (Лигу восстановления Вьетнама) в 1912 году. Однако широкая общественность продолжала использовать Аннам, и название «Вьетнам» оставалось практически неизвестным до мятежа Йенбая в 1930 году, организованного Việt Nam Quốc Dân Đảng (Вьетнамской националистической партией). [32] К началу 1940-х годов использование «Вьетнама» стало широко распространенным. Оно появилось в названии государства Хо Ши Мина Việt Nam Độc lập Đồng minh Hội ( Вьетминь ), основанного в 1941 году, и даже использовалось губернатором Французского Индокитая в 1942 году . [33] Название «Вьетнам» стало официальным с 1945 года. Оно было принято в июне имперским правительством Бао Дая в Хюэ, а в сентябре — конкурирующим коммунистическим правительством Хо в Ханое. [34]
Время | Имя | Политика |
---|---|---|
2879 – 2524 до н.э. | Xích Quỷ 赤鬼 | Династия Хонг Банг - Кинь Дыонг Вонг |
2524 – 258 до н.э. | Ван Ланг 文郎, | Династия Хонг Банг - король Хун |
257 – 207 до н.э. | Âu Lạc 甌駱,甌貉 | Династия Тхок - Ан Дыонг Вонг |
204 г. до н.э. – 111 г. до н.э. | Nam Việt [куок] 南越 | Династия Триеу |
111 г. до н.э. - 938 г. 1407 - 1427 г. | Зяо Чо [quận] 交址,交阯,交趾 | Китайское господство |
203 – 544 602 – 607 | Giao châu 交州 | Китайское господство |
544–602 | Vạn Xuân [куок] 萬春 | Древняя династия Ли |
679 – 757 766 – 866 | Аннам [phủ] 安南 | Китайское господство |
757–766 | Trấn Nam [phủ] 鎮南 | Китайское господство |
866–968 | Tĩnh Hải [куан] 靜海 | Китайское господство Династия Нго Анархия 12 военачальников |
968–1054 | Đại Cồ-việt [quốc] 大瞿越 | Династия Динь Ранняя династия Ле Династия Ли |
1054 – 1400 1428 – 1804 | Đại Việt [quốc] 大越 | Династия Ли Династия Трун Династия Хо Династия Ле Династия Мак Династия Тай Сан Династия Нгуен |
1400–1407 | Дай Нгу [куок] 大虞 | династия Хо |
1804–1839 | Вьетнам [quốc] 越南 | династия Нгуен |
1839–1945 | Дай Нам [куок] 大南[35] | династия Нгуен |
В английском языке использовались варианты написания Vietnam , Viet-Nam , Viet Nam и Việt Nam . Джозайя Кондер в своем описательном справочнике 1824 года The Modern Traveler: Birmah, Siam и Anam (Burma, Siam и Annam) пишет Viet-nam с дефисом между Viet и Nam. В издании Webster's New Collegiate Dictionary 1954 года были даны как без пробелов, так и с дефисом формы; в ответ на письмо читателя редакторы указали, что форма с пробелами Viet Nam также приемлема, хотя они заявили, что, поскольку англофоны не знают значения двух слов, составляющих название Vietnam, «неудивительно», что существует тенденция опускать пробел. [49] В 1966 году правительство США, как известно, использовало все три варианта, а Государственный департамент предпочел вариант с дефисом. [50] К 1981 году форма с дефисом считалась «устаревшей», по словам шотландского писателя Гилберта Адэра , и он назвал свою книгу об изображениях страны в кино, используя форму без дефиса и пробелов «Вьетнам». [51] В настоящее время «Вьетнам» чаще всего используется в качестве официального названия в английском языке, что привело к прилагательному Vietnamese (вместо Viet , Vietic или Viet Namese ) и трехбуквенному коду VIE в МОК и ФИФА (вместо VNM ). Во всех других языках, в основном использующих латинский алфавит , название Вьетнама также обычно пишется без пробела. [52] Однако написание «Вьетнам» официально признано Международной организацией по стандартизации (ИСО) , Организацией Объединенных Наций (ООН) и самим правительством Вьетнама в качестве официального, стандартизированного и «точного» названия страны, что приводит к систематическому приоритету в использовании этого написания вьетнамскими государственными учреждениями и официальными документами, такими как выдаваемые по всей стране удостоверения личности граждан и паспорта . [ 53] [54] [55]
И японцы, и корейцы раньше называли Вьетнам своими китайско-ксеническими произношениями китайских иероглифов для его названий, но позже перешли на использование прямой фонетической транскрипции. В японском языке после обретения Вьетнамом независимости имена Аннан (安南) и Эцунан (越南) были в значительной степени заменены фонетической транскрипцией Бетонаму (ベトナム) , записанной катаканой ; однако старая форма все еще встречается в составных словах (например,訪越, «визит во Вьетнам»). [56] [57] Министерство иностранных дел Японии иногда использовало альтернативное написание Вьетонаму (ヴィエトナム) . [57] Аналогичным образом, в корейском языке, в соответствии с тенденцией к уменьшению использования ханчи , китайско-корейское производное имя Воллам ( 월남 , корейское прочтение越南) было заменено на Бетынам ( 베트남 ) в Южной Корее и Веннам ( 윁남 ) в Северной Корее. [58] [59]
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на ноябрь 2024 г. ( ссылка ){{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на ноябрь 2024 г. ( ссылка )