Названия Вьетнама

Лингвистическая история названия страны
История Вьетнама (по названиям Вьетнама )
Карта Вьетнама, показывающая завоевание юга (Намтьен, 1069-1757).
2879–2524 до н.э.Xích Quỷ (мифологический)
7 век – 258 г. до н.э.Ван Ланг
257–179 до н.э.Аулак
204–111 до н.э.Нам Вьет
111 г. до н.э. – 40 г. н.э.Giao Chỉ
40–43Линь Нам
43–203Giao Chỉ
203–544Giao Châu
544–602Ван Суан
602–679Giao Châu
679–757Ан Нам
757–766Тран Нам
766–866Ан Нам
866–968Тинь Хай Куан
968–1054Дай Ко Вьет
1054–1400Дай Вьет
1400–1407Дай Нгу
1407–1427Giao Chỉ
1428–1804Дай Вьет
1804–1839Вьетнам
1839–1945Дай Нам
1887–1954Донг Дуонг
1945–Вьетнам
Основной шаблон
История Вьетнама

На протяжении всей истории Вьетнама в отношении страны использовалось множество названий .

История

Эндоним «Вьетнам» предположительно был придуман поэтом XVI века Нгуен Бинь Кхиемом .

На протяжении всей истории Вьетнама применительно к территории Вьетнама использовались официальные и неофициальные названия . Вьетнам назывался Ван Ланг во время династии Хонг Банг , О Лок при династии Ток , Нам Вьет во время династии Триу, Ван Суан во время династии Ранний Ли , Дай Ко Вьет во время Династии. династия и Ранняя династия Ле . С 1054 года Вьетнам назывался Đại Việt (Великий Вьет). [1] Во времена династии Хо Вьетнам назывался Дай Нгу. [2]

Việt Nam ( слушать на вьетнамском ) является вариацией Nam Việt (Южный Вьет ), названия, которое можно проследить до династии Чьеу (II век до н. э., также известное как Королевство Наньюэ). [3] Слово Việt возникло как сокращенная форма Bách Việt , слова, использовавшегося для обозначения народа, который жил на территории, которая сейчас является южным Китаем, в древние времена. Название Việt Nam , со слогами в современном порядке, впервые появляется в 16 веке в стихотворении, приписываемом Нгуен Бинь Кхьему . Вьетнам упоминается в «Словаре географии, древней и современной» Джозайи Кондера 1834 года как другое название для обозначения Аннама. Annam , которое возникло как китайское имя в седьмом веке, было общим названием страны в колониальный период. Писатель-националист Фан Бой Чау возродил название «Вьетнам» в начале 20 века. Когда в 1945 году были созданы соперничающие коммунистическое и антикоммунистическое правительства, оба сразу же приняли это название в качестве официального названия страны. В английском языке эти два слога обычно объединяются в одно слово, Vietnam . Однако слово Viet Nam когда-то было общепринятым и до сих пор используется Организацией Объединенных Наций и вьетнамским правительством.

ПроисхождениеВьетнам

Кирпич X века с надписью «Чу Хань» : «Кирпич для строительства великого государства Вьетнама».
Ученые единодушно полагают, что экзоним народов Юэ, Юэ и Вьет связан с их печально известными топорами. Бронзовый топор из захоронения Донгшон, Тханьхоа, северо-центральный Вьетнам, датируется 500 г. до н.э.
Грамотная печать лорда Нгуена , подарок императора Ле Хи Тонга , датированная 1709 годом, с надписью китайскими иероглифами, означающими Đại Việt quốc Nguyễn chúa vĩnh trấn chi bảo

Термин «Вьет» (Юэ) ( кит .; пиньинь : Yuè ; кантон. Йель : Yuht ; Уэйд-Джайлс : Yüeh 4 ; вьетн .: Việt ) в раннем среднекитайском языке впервые был записан с использованием логографа «戉» для топора (омофон) в надписях на гадательных костях и бронзе поздней династии Шан ( ок.  1200 г. до н. э.), а позже как «越». [4] В то время он относился к народу или вождю к северо-западу от Шан. [5] [6] В начале 8-го века до н. э. племя на среднем течении Янцзы называлось Yangyue , термин позже использовался для народов, проживавших южнее. [5] Между 7-м и 4-м веками до н. э. Yue/Việt относились к государству Юэ в нижнем бассейне Янцзы и его народу. [4] [5]

С 3-го века до н. э. этот термин использовался для некитайского населения южного и юго-западного Китая и северного Вьетнама, с отдельными государствами или группами, называемыми Миньюэ , Оуюэ (вьетнамский: Âu Việt ), Лоюэ (вьетнамский: Lạc Việt ) и т. д., которые вместе назывались Байюэ (Bách Việt, китайский :百越; пиньинь : Bǎiyuè ; кантонский йельский : Baak Yuet ; вьетнамский : Bách Việt ; букв. «Сто юэ/вьет»; ). [4] [5] Термин Байюэ/Бать Вьет впервые появился в книге Люйши Чуньцю , составленной около 239 г. до н. э. [7]

По мнению Е Вэньсяня (1990), Апу Вана (2013), этноним юэфан на северо-западе Китая не связан с этнонимом байюэ на юго-востоке Китая. [8]

В 207 г. до н. э. бывший генерал династии Цинь Чжао То / Триеу Да основал королевство Наньюэ / Намвьет ( китайский :南越; букв. «Южный Юэ/Вьет») со столицей в Панью (современный Гуанчжоу ). Это королевство было «южным» в том смысле, что оно располагалось к югу от других королевств Байюэ, таких как Миньюэ и Оуюэ, расположенных в современных провинциях Фуцзянь и Чжэцзян . Несколько более поздних вьетнамских династий следовали этой номенклатуре даже после того, как эти более северные народы были поглощены Китаем.

В 968 году вьетнамский лидер Динь Бо Лин основал независимое королевство Đại Cồ Việt (大瞿越) (возможно, что означает «Вьетнам Великого Гаутамы », поскольку транскрипция Гаутамы « Чо Хан»瞿曇произносится как Cồ àm на китайско-вьетнамском языке ); [9] [10] однако, омофон 瞿cồ , 𡚝 в письме Чу Ном (означает «великий») в бывшем государстве Цзинхай. [11] В 1054 году император Ли Тхань Тонг сократил название страны до Đại Việt («Великий Вьетнам»). [12] Однако названия Giao Chỉ и An Nam все еще были широко известными названиями, которые иностранцы использовали для обозначения государства Дайвьет в средневековье и ранние современные периоды. Например, Caugigu ( итальянский ); Kafjih-Guh ( арабский : كوة ك); Koci ( малайский ); [13] Cauchy (португальский); Cochinchina (английский); Annam (голландский, португальский, испанский и французский). В 1787 году американский политик Томас Джефферсон называл Вьетнам Cochinchina в целях торговли для риса. [14]

«Sấm Trạng Trình» («Пророчества главного выпускника Trình»), приписываемые вьетнамскому чиновнику и поэту Нгуен Бон Кхиему (1491–1585), изменили традиционный порядок слогов и придали названию его современную форму «Вьетнам». как во Вьетнаме khởi tổ xây nền «Предок-основатель Вьетнама закладывает его основу» [15] или Вьетнам khởi tổ gây nên «Предок-основатель Вьетнама строит его». [16] В это время страна была разделена между лордами Чинь из Донгкиня и лордами Нгуен из Тхуа Тхиена . Объединив несколько существующих названий, Нам Вьет, Аннам (Умиротворенный Юг), Дай Вьет (Великий Вьет) и " «Нам Куок» (южная нация), автор(ы) оракулов создали новое название, которое относилось к устремленному объединенному государству. Слово «Нам» больше не подразумевает Южный Вьетнам, а скорее то, что Вьетнам — это «Юг» в отличие от Китай, «Север». [17] Это чувство уже было в первой строке стихотворения « Nam quốc sơn hà » (1077): 南國山河南帝居Nam quốc sơn hà Nam đế cư «Горы и реки южной страны, в которых обитает Южный император». [18] Исследователь Нгуен Фук Гиак Хай обнаружил слово 越南 «Вьетнам» на 12 стелах, вырезанных в 16 и 17 веках, в том числе на одной в пагоде Бо Лам в Хайфоне (1558 г.). [17] Лорд Нгуен Фук Чу (1675–1725), описывая перевал Хои Ван (тогда называвшийся Ải Lĩnh , букв. « Седловина горного перевала »), очевидно, использовал «Вьетнам» как национальное название в первом стихотворении своего стихотворения. line Việt Nam ải hiểm thử sơn điên , [a] которая была переведена как Núi này ải hiểm đất Việt Nam «Этот горный перевал является самым опасным во Вьетнаме». [19] Вьетнам использовался в качестве официального национального названия императором Гиа Лонгом в 1804–1813 годах. [20] Вьетнамцы попросили разрешения у династии Цин изменить название своей страны. Первоначально Джиа Лонг хотел название Нам Вьет и просил, чтобы его страна была признана таковой, но император Цзяцин отказался, поскольку древнее государство с таким же названием управляло территорией, которая была частью династии Цин . [21] Цзяцин Император отклонил просьбу Джиа Лонга изменить название своей страны на Нам Вьет и в 1804 году изменил название на Вьетнам.[22] [23] Đại Nam Thực Lục Джиа Лонгсодержит дипломатическую переписку по поводу наименования. [24]

В своем отчете о встрече с вьетнамскими официальными лицами в Хюэ 17 января 1832 года Эдмунд Робертс , сотрудник американского посольства во Вьетнаме, писал:

«...Страна, сказали они, теперь называется не Аннам, как прежде, а Вьетнам (Вьетнам), и ею правит не король, а император,...» [25]

—  Эдмунд Робертс

«Trung Quốc» 中國 (буквально «Средняя страна» или «Центральная страна») также использовал в качестве названия Вьетнама Джиа Лонг в 1805 году . [22] Минь Манг использовал название «Trung Quốc» 中國 для обозначения Вьетнама. [26] Вьетнамский император Нгуен Минь Манг китаизировал этнические меньшинства, такие как камбоджийцы, заявил о наследии конфуцианства и китайской династии Хань для Вьетнама и использовал термин «народ хань» 漢人 для обозначения вьетнамцев. [27] Минь Манг заявил, что «мы должны надеяться, что их варварские привычки подсознательно рассеются, и что они с каждым днем ​​будут все больше заражаться ханьскими [китайско-вьетнамскими] обычаями». [28] Эта политика была направлена ​​на кхмеров и горные племена. [29] В 1712 году правитель Нгуен Нгуен Фук Чу называл вьетнамцев «народом хань», проводя различие между вьетнамцами и чамами; [30] в то время как этнических китайцев называли Thanh nhân 清人 или Đường nhân 唐人. [31]

Использование «Вьетнама» было возрождено в наше время националистами, включая Фан Бой Чау , чья книга Việt Nam vong quốc sử (История потери Вьетнама) была опубликована в 1906 году. Чау также основал Việt Nam Quang Phục Hội (Лигу восстановления Вьетнама) в 1912 году. Однако широкая общественность продолжала использовать Аннам, и название «Вьетнам» оставалось практически неизвестным до мятежа Йенбая в 1930 году, организованного Việt Nam Quốc Dân Đảng (Вьетнамской националистической партией). [32] К началу 1940-х годов использование «Вьетнама» стало широко распространенным. Оно появилось в названии государства Хо Ши Мина Việt Nam Độc lập Đồng minh Hội ( Вьетминь ), основанного в 1941 году, и даже использовалось губернатором Французского Индокитая в 1942 году . [33] Название «Вьетнам» стало официальным с 1945 года. Оно было принято в июне имперским правительством Бао Дая в Хюэ, а в сентябре — конкурирующим коммунистическим правительством Хо в Ханое. [34]

Другие имена

Đại Nam nhất thống toàn đồ (大南ー統全圖 «Полная карта Объединенного Đại Nam»), созданная династией Нгуен в 1838 году.
2а. Официально до 1945 г.
ВремяИмяПолитика
2879 – 2524 до н.э.Xích Quỷ
赤鬼
Династия Хонг Банг - Кинь Дыонг Вонг
2524 – 258 до н.э.Ван Ланг
文郎,
Династия Хонг Банг - король Хун
257 – 207 до н.э.Âu Lạc
甌駱,甌貉
Династия Тхок - Ан Дыонг Вонг
204 г. до н.э. – 111 г. до н.э.Nam Việt [куок]
南越
Династия Триеу
111 г. до н.э. - 938 г.
1407 - 1427 г.
Зяо Чо [quận]
交址,交阯,交趾
Китайское господство
203 – 544
602 – 607
Giao châu
交州
Китайское господство
544–602Vạn Xuân [куок]
萬春
Древняя династия Ли
679 – 757
766 – 866
Аннам [phủ]
安南
Китайское господство
757–766Trấn Nam [phủ]
鎮南
Китайское господство
866–968Tĩnh Hải [куан]
靜海
Китайское господство
Династия Нго
Анархия 12 военачальников
968–1054Đại Cồ-việt [quốc]
大瞿越
Династия Динь
Ранняя династия
Ле Династия Ли
1054 – 1400
1428 – 1804
Đại Việt [quốc]
大越
Династия
Ли Династия
Трун Династия
Хо Династия Ле Династия
Мак Династия
Тай Сан Династия
Нгуен
1400–1407Дай Нгу [куок]
大虞
династия Хо
1804–1839Вьетнам [quốc]
越南
династия Нгуен
1839–1945Дай Нам [куок]
大南[35]
династия Нгуен
2б. Официально с 1945 года: «Вьетнам».
3. Неофициальный
  • Вьет Тхонг (越常, 越嘗, 越裳國, 越裳氏): [36] Первоначально название народа и/или нации к югу от Цзяочжи . [37] [b] Đại Việt sử ký toàn thư утверждал, что это был эндоним вьетнамцев , когда он впервые преподносил дары королю Чжоу Чэну [39] [c]
  • Lĩnh Ngoại (嶺外): букв. «За хребтами» (т. е. горами Наньлин ). Используется взаимозаменяемо с Lĩnh Nam (嶺南; пиньинь : Lǐngnán; букв. «К югу от хребтов»). [43] Включая Гуандун , [44] [45] Гуанси , [44] [45] Хайнань , [44] [45] Гонконг , [44] и Макао , [44] , а также современный северный Вьетнам . [45]
  • Джао Чо куан (交趾郡): китайское название Đại Cồ Việt и Đại Việt.
  • Ан Нам Куок (安南國): китайское название Ди Вьет . Основа различных иностранных экзонимов Вьетнама.
  • Намвьеткуок (南越國): предложен императором Нгуен Джиа Лонгом , но отклонен императором Цин Цзяцином .
  • Đại Nam đế quốc (大南帝國) (1839–1945): Дипломатическое имя.
  • Empire d'Annam  : французский экзоним. [46]
  • Индокитайский союз (1887–1945), Индокитайская федерация (1947–1953) или Лиен Банг Донг Донг (東洋聯邦).
  • Đại Hùng đế quốc (大雄帝國, 30 августа 1917 — 11 января 1918): Только во время восстания Тай Нгуен . [47]
  • Вьетнам дан куок (越南民國, 1929? – 1930): Только во время мятежа Йенбай . [48]

Примечания

  1. ^ Другой перевод: Этот горный перевал является самым опасным на юге Вьетнама .
  2. ^ По словам вьетнамского историка Дао Зуй Аня , это место, называемое Цзяочжи в классических текстах, находилось не дальше современной провинции Аньхой , Китай, [38] то есть не в том же месте, что и командование Цзяочжи, основанное в дельте Красной реки во времена династии Хань.
  3. ĐVSKTT утверждал, что Ан Зыонг Выонг построил Ко Лоа во Вьет Тхыонге. [40] Предполагаемые руины цитадели Ко Лоа сейчас находятся в районе Донг Ань , Ханой , Вьетнам . [41] Между тем, синолог Альфред Форк разместил «народ» 越裳Yüeh-shang «в южной части провинции Куанг-дун , недалеко от границы с Аннамами», [42] а не на территории современного Вьетнама.

Другие варианты написания

В английском языке использовались варианты написания Vietnam , Viet-Nam , Viet Nam и Việt Nam . Джозайя Кондер в своем описательном справочнике 1824 года The Modern Traveler: Birmah, Siam и Anam (Burma, Siam и Annam) пишет Viet-nam с дефисом между Viet и Nam. В издании Webster's New Collegiate Dictionary 1954 года были даны как без пробелов, так и с дефисом формы; в ответ на письмо читателя редакторы указали, что форма с пробелами Viet Nam также приемлема, хотя они заявили, что, поскольку англофоны не знают значения двух слов, составляющих название Vietnam, «неудивительно», что существует тенденция опускать пробел. [49] В 1966 году правительство США, как известно, использовало все три варианта, а Государственный департамент предпочел вариант с дефисом. [50] К 1981 году форма с дефисом считалась «устаревшей», по словам шотландского писателя Гилберта Адэра , и он назвал свою книгу об изображениях страны в кино, используя форму без дефиса и пробелов «Вьетнам». [51] В настоящее время «Вьетнам» чаще всего используется в качестве официального названия в английском языке, что привело к прилагательному Vietnamese (вместо Viet , Vietic или Viet Namese ) и трехбуквенному коду VIE в МОК и ФИФА (вместо VNM ). Во всех других языках, в основном использующих латинский алфавит , название Вьетнама также обычно пишется без пробела. [52] Однако написание «Вьетнам» официально признано Международной организацией по стандартизации (ИСО) , Организацией Объединенных Наций (ООН) и самим правительством Вьетнама в качестве официального, стандартизированного и «точного» названия страны, что приводит к систематическому приоритету в использовании этого написания вьетнамскими государственными учреждениями и официальными документами, такими как выдаваемые по всей стране удостоверения личности граждан и паспорта . [ 53] [54] [55]

И японцы, и корейцы раньше называли Вьетнам своими китайско-ксеническими произношениями китайских иероглифов для его названий, но позже перешли на использование прямой фонетической транскрипции. В японском языке после обретения Вьетнамом независимости имена Аннан (安南) и Эцунан (越南) были в значительной степени заменены фонетической транскрипцией Бетонаму (ベトナム) , записанной катаканой ; однако старая форма все еще встречается в составных словах (например,訪越, «визит во Вьетнам»). [56] [57] Министерство иностранных дел Японии иногда использовало альтернативное написание Вьетонаму (ヴィエトナム) . [57] Аналогичным образом, в корейском языке, в соответствии с тенденцией к уменьшению использования ханчи , китайско-корейское производное имя Воллам ( 월남 , корейское прочтение越南) было заменено на Бетынам ( 베트남 ) в Южной Корее и Веннам ( 윁남 ) в Северной Корее. [58] [59]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Николас Тарлинг (2000). Кембриджская история Юго-Восточной Азии: с ранних времен до 1500 г. Издательство Кембриджского университета. стр. 139. ISBN 0521663695.
  2. ^ Ринг, Труди; Салкин, Роберт М.; Ла Бода, Шарон (1994). Международный словарь исторических мест: Азия и Океания . Тейлор и Фрэнсис. стр. 399. ISBN 1884964044.
  3. ^ L. Shelton Woods (2002). Vietnam: a global studies guidebook . ABC-CLIO. стр. 38. ISBN 1576074161.
  4. ^ abc Норман, Джерри ; Мэй, Цу-линь (1976). «Австроазиаты в Древнем Южном Китае: некоторые лексические свидетельства». Monumenta Serica . 32 : 274–301. doi :10.1080/02549948.1976.11731121.
  5. ^ abcd Meacham, William (1996). «Определение сотни юэ». Бюллетень Индо-Тихоокеанской ассоциации доисторического периода . 15 : 93–100. doi :10.7152/bippa.v15i0.11537 (неактивен 1 ноября 2024 г.). Архивировано из оригинала 28.02.2014.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на ноябрь 2024 г. ( ссылка )
  6. ^ Теобальд, Ульрих (2018) «Династия Шан — политическая история» в ChinaKnowledge.de — Энциклопедия китайской истории, литературы и искусства . цитата: «Враги государства Шан назывались фан 方 «регионами», как Туфан 土方, которые бродили в северном регионе Шаньси, Гуйфан 鬼方и Гунфан 𢀛方 на северо-западе, Цянфан 羌方, Суйфан 繐方, Юэфан 戉方, Сюаньфан 亘方 и Чжоуфан 周方на западе, а также Ифан 夷方и Жэньфан 人方 на юго-востоке».
  7. Анналы Люй Бувэя , перевод Джона Ноблока и Джеффри Ригеля, Stanford University Press (2000), стр. 510. ISBN 978-0-8047-3354-0 . «По большей части, к югу от рек Ян и Хань, в конфедерации ста племён юэ, нет правителей». 
  8. ^ Вань, Сян (2013) «Переоценка ранней китайской письменности: случай Юэ 戉 и его культурные коннотации: речь на первой ежегодной конференции Общества по изучению раннего Китая» Слайд 36 из 70
  9. ^ Трун, Чонг Донг. (2009) «Расследование 'Đại Cồ Việt' (нация Вьет - буддийская нация)», первоначально опубликовано в Hán Nôm , 2 (93) стр. 53–75. онлайн-версия (на вьетнамском языке)
  10. ^ Познер П.В. (1994) История Вьетнама эпохи древности и раннего средневековья до века Х н.э. Издательство Наука, Москва. п. 98, цитируется по Полякову, А.Б. (2016) «О существовании государства Дайко-Вьет во Вьетнаме в 10-м - начале 11-го веков», Вьетнамский национальный университет, Ханойский научный журнал , том 32. Выпуск 1S. п. 53 (на вьетнамском языке)
  11. ^ Кирнан 2019, стр. 141.
  12. ^ Либерман 2003, стр. 353.
  13. ^ Микшич 2019, стр. 9.
  14. ^ Миллер 1990, стр. xi.
  15. ^ Нгуен Бон Кхием (приписывается), Сам Чонг Трин "Версия Май Лин 1939 года", строка 7
  16. ^ Нгуен Бон Кхием (приписывается), Сам Чонг Трин "Версия Со Куонг 1930 года", строка 7
  17. ^ Аб Тхань Лан, «Ai đặt quốc hiệu Việt Nam đầu tiên? Архивировано 27 июля 2011 г. в Wayback Machine », Báo Đại đoàn kết , 14 марта 2003 г.
  18. ^ Vuving, AL "The References of Vietnamese States and the Mechanisms of World Formation" ASIEN , 79. стр. 65. Архивировано из оригинала
  19. ^ Нгуен Фук Чу, "Ải lĩnh xuân vân" (Весенние облака на седловине горного перевала). цитируется в Đại Nam Nhất Thống Chí, 2-е издание (2006 г.). Перевод Фам Чонг Дьема. Исправлено Дао Дуй Ань. Хуэ: Издательство Thuận Hóa. п. 154-155.
  20. ^ L. Shelton Woods (2002). Vietnam: a global studies guidebook . ABC-CLIO. стр. 38. ISBN 1576074161.
  21. ^ Моисей, Дирк (2008). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и сопротивление подчиненных в мировой истории. Berghahn Books. стр. 207. ISBN 9781845454524.
  22. ^ ab Александр Вудсайд (1971). Вьетнам и китайская модель: сравнительное исследование вьетнамского и китайского правительств в первой половине девятнадцатого века. Азиатский центр Гарвардского университета. стр. 120–. ISBN 978-0-674-93721-5.
  23. ^ Канг, Дэвид С. (2012). Восточная Азия до Запада: пять веков торговли и дани . Columbia University Press . С. 101–102.
  24. ^ Джефф Кьонг-МакКлейн; Юнтао Ду (2013). История Китая в географической перспективе. Rowman & Littlefield. стр. 67–. ISBN 978-0-7391-7230-8.
  25. Миллер 1990, стр. 25.
  26. ^ "H-Net Discussion Networks – FW: H-ASIA: Вьетнам как "Чжунго" (2 ОТВЕТА)".
  27. ^ Норман Г. Оуэн (2005). Возникновение современной Юго-Восточной Азии: Новая история. Издательство Гавайского университета. С. 115–. ISBN 978-0-8248-2890-5.
  28. A. Dirk Moses (1 января 2008 г.). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и сопротивление подчиненных в мировой истории. Berghahn Books. стр. 209–. ISBN 978-1-84545-452-4.
  29. ^ Рэндалл Пиренбум; Кэрол Дж. Петерсен; Альберт Х. И. Чен (27 сентября 2006 г.). Права человека в Азии: сравнительное юридическое исследование двенадцати азиатских юрисдикций, Франции и США. Routledge. стр. 474–. ISBN 978-1-134-23881-1.
  30. ^ «Вьетнамско-чампа отношения и малайско-исламская региональная сеть в 17-м–19-м веках». kyotoreview.cseas.kyoto-u.ac.jp . Архивировано из оригинала 17 июня 2004 года . Получено 11 января 2022 года .
  31. ^ Чой Бён Ук (2004). Южный Вьетнам под властью Минь Манга (1820-1841): Центральная политика и местный ответ . Публикации SEAP. стр. 137–
  32. ^ Тоннессон и Антлов 1996, с. 117.
  33. ^ Тоннессон и Антлов 1996, с. 125.
  34. ^ Тоннессон и Антлов 1996, с. 126.
  35. ^ Элайджа Коулмен Бриджмен; Сэмюэл Уэллс Уильямс (1847). Китайский репозиторий. владельцы. стр. 584–.
  36. ^ 漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處,漢語大詞典,第九卷, с. 1115, 上海辭書出版社, 1992.
  37. ^ Уважаемые документы Great Narratives Vol. 2 Раздел «Великие увещевания». цитата: "交阯之南,有越裳國。"
  38. ^ Дао Дуй Ань, «Цзяочжи в Шуцзин», отрывки из книги Чао Lịch Sử Cổ Đại Việt Nam . (2005) Ханой: Издательство культуры и информации
  39. ^ Đại Việt Sử Ký Toàn Thư Outer Annals, Vol. 1, Летопись клана Хун Банг. Раздел «Король Хонг» «цитата: «周成王時,我越始騁于周〈未詳第幾世〉,稱越裳氏,獻白雉。» перевод: «Во времена Король Чжоу Чэн, мы, вьетнамцы, впервые отправились в Чжоу [царство] (до сих пор неясно, в каком поколении [королей Хун]); [наше] название [было] клан Вьет Тхонг; [мы] предложили белых фазанов».
  40. ^ ĐVSKTT King An Dương "王於是築城于越裳,廣千丈,盤旋如螺形故號螺城。" tr: "Затем король построил цитадель во Вьеттхонге шириной в тысячу чжан , кружится и кружится, как форма улитки, поэтому ее назвали Цитаделью Улитки (Лоа Тхань)».
  41. ^ Ким, Нам С. (2015). Истоки Древнего Вьетнама . Oxford University Press. стр. 18
  42. Ван Чун (автор). Лун-Хэн (1907) «Часть I» стр. 505, примечание 2. Перевод и аннотация Альфреда Форке.
  43. ^ Горы Нан в Британской энциклопедии
  44. ^ abcde Го, Цзе; Цзо, Пэнцзюнь (2018). 岭南文化研究. 清華大學出 фото. ISBN 9787302399476.
  45. ^ abcd Се, Сюаньцзюнь (2015). 辛亥革命百年透视现代南北朝的曙光. Лулу.com. п. 527. ИСБН 9781329581210.
  46. Одним из примеров его использования является карта Вьетнама, составленная Жаном-Луи Табердом в 1829 году, тогда находившаяся под властью Минь Манга .
  47. ^ «Призыв сержанта Кона к сплочению во время восстания солдат Тай Нгуена», Национальный архивный центр N1. Перевод с французского Динь Хоу Фонг (на вьетнамском языке)
  48. ^ Стейн Тоннессон, Ганс Антлов, Азиатские формы нации , Routledge, 1996, стр. 117.
  49. ^ Word Study . G&C Merriam Company. 1954. стр. 401.
  50. ^ "Урок правописания". Newsweek . Т. 67. 1968. С. 13.
  51. Адэр 1981, стр. 31.
  52. ^ «Как сказать Вьетнам на разных языках». www.indifferentlanguages.com .
  53. ^ "VN - Вьетнам". Международная организация по стандартизации . Получено 2023-04-18 .
  54. ^ "Организация Объединенных Наций во Вьетнаме". Организация Объединенных Наций во Вьетнаме . Получено 2023-04-18 .
  55. ^ "Введение в правительство". Портал правительства Вьетнама .
  56. ^ 山本彩加 [Ямамото Сайка] (2009). 近代日本語における外国地名の漢字表記 ――― 明治・大正期の新聞を資料として [Использование кандзи для иностранных топонимов в современном японском языке: на основе данные из газет периодов Мэйдзи и Тайсё] (PDF) . Перевод на русский язык:(на японском языке). 10. Архивировано из оригинала (PDF) 2015-07-12 . Получено 2015-09-08 .
  57. ^ ab 漢字の現在第92回越の国の漢字 (на японском языке). Сансейдо . 22 апреля 2011 года . Проверено 8 сентября 2015 г.
  58. ^ 김정강 [Ким Чон Ган] (12 июня 2006 г.). 한자 폐기는 大과오… 국한 혼용으로 '東 아시아성' 살려내자 [Отмена ханджи - большая ошибка... спасите «восточноазиатскую принадлежность» со смесью хангыля и ханджи]. Журнал Dong-a Ilbo (на корейском языке) . Проверено 9 сентября 2015 г.
  59. ^ 전수태 [Чон Су Тэ] (1988). 북한 문화어의 한자어와 외래어 [Слова ханджа и иностранные заимствованные слова в стандартном языке Северной Кореи]. Жизнь Северной Кореи (на корейском языке) (4) . Проверено 9 сентября 2015 г.

Книги

  • Адэр, Гилберт (1981). Вьетнам в кино: от «Зеленых беретов» до «Апокалипсиса сегодня» . Протей.
  • Бриджмен, Элайджа Коулмен; Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1847). Китайский репозиторий. владельцы. стр. 584–.
  • Канг, Дэвид С. (2012). Восточная Азия до Запада: пять веков торговли и дани . Columbia University Press . С. 101–102.
  • Кирнан, Бен (2019). Вьетнам: история с древнейших времен до наших дней . Oxford University Press .
  • Кён-МакКлейн, Джефф; Ду, Юнтао (2013). История Китая в географической перспективе. Rowman & Littlefield. стр. 67–. ISBN 978-0-7391-7230-8.
  • Либерман, Виктор (2003). Странные параллели: интеграция материковой части Юго-Восточной Азии в глобальный контекст, ок. 800–1830, том 1. Cambridge University Press.
  • Микшич, Джон (2019). Сандхтакаланинг Маджапахит: изучение динамики Маджапахита как великой силы Нусантары . Университет Эйрлангга.
  • Миллер, Роберт (1990). Соединенные Штаты и Вьетнам 1787–1941 . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Национального университета обороны.
  • Моисей, А. Дирк (2008). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и сопротивление подчиненных в мировой истории. Berghahn Books. стр. 207. ISBN 978-1-845454524.
  • Моисей, А. Дирк (1 января 2008 г.). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и сопротивление подчиненных в мировой истории. Berghahn Books. стр. 209–. ISBN 978-1-84545-452-4.
  • Ринг, Труди; Салкин, Роберт М.; Ла Бода, Шарон (1994). Международный словарь исторических мест: Азия и Океания . Тейлор и Фрэнсис. стр. 399. ISBN 1884964044.
  • Тарлинг, Николас (2000). Кембриджская история Юго-Восточной Азии: с ранних времен до 1500 г. Издательство Кембриджского университета. стр. 139. ISBN 0521663695.
  • Тейлор, Кит В. (2013). История вьетнамцев . Cambridge University Press . ISBN 978-1-107244351.
  • Тоннессон, Штайн; Антлев, Ханс (1996). Азиатские формы нации . Psychology Press.
  • Трун Куанг Док (2013). Тысяча лет шапок и мантий (千古衣冠) . Ханой : Ньянам.
  • Вудс, Л. Шелтон (2002). Вьетнам: справочник по глобальным исследованиям . ABC-CLIO. стр. 38. ISBN 1576074161.
  • Вудсайд, Александр (1971). Вьетнам и китайская модель: сравнительное исследование вьетнамского и китайского правительств в первой половине девятнадцатого века. Азиатский центр Гарвардского университета. стр. 120–. ISBN 978-0-674-93721-5.
  • Изучение слов. G&C Merriam Company. 1954. С. 401.

Цитирует

  • Meacham, William (1996). «Определение сотни юэ». Бюллетень Индо-Тихоокеанской ассоциации доисторического периода . 15 : 93–100. doi :10.7152/bippa.v15i0.11537 (неактивен 1 ноября 2024 г.). Архивировано из оригинала 28.02.2014.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на ноябрь 2024 г. ( ссылка )
  • «Урок правописания». Newsweek . Т. 67. 1968. С. 13.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Имена_Вьетнама&oldid=1254939271"