Talk:Желтая соевая паста

Задание на курс, спонсируемое Wiki Education Foundation

Эта статья была предметом задания курса, спонсируемого Wiki Education Foundation, с 26 мая 2020 года по 3 июля 2020 года . Более подробная информация доступна на странице курса . Редактор(ы)-студент: Qingmei95 .

Вышеприведенное недатированное сообщение заменено из задания Template:Dashboard.wikiedu.org от PrimeBOT ( обсуждение ) 05:16, 18 января 2022 (UTC) [ ответить ]

干黄酱

Нужен тон для 干 в 干黄酱. Баданьяни 16:29, 20 июня 2007 г. (UTC) [ ответить ]

Сделано. Баданьяни 01:01, 31 августа 2007 (UTC) [ ответить ]

Удаленное фото

Я удалил это фото: [1], потому что сервер не любит внешние ссылки на свои изображения. Indium 02:47, 31 августа 2007 (UTC) [ ответить ]

1. Не могли бы мы получить какие-нибудь доказательства этого? 2. Какое право имеет веб-сайт ограничивать ссылки? Badagnani 02:48, 31 августа 2007 (UTC) [ ответить ]

Эта страница обсуждения статьи была автоматически добавлена ​​с баннером {{ WikiProject Food and drink }} , поскольку она попадает в категорию: Food или одну из ее подкатегорий . Если вы считаете это добавление ошибкой, пожалуйста, отмените изменения и обновите неподходящие категории, если необходимо. Боту было поручено пометить эти статьи по согласованию с WikiProject Food and drink. Вы можете найти соответствующий запрос на пометку здесь . Если у вас есть вопросы, сообщите об этом на странице обсуждения проекта -- TinucherianBot ( обсуждение ) 11:08, 3 июля 2008 (UTC) [ ответить ]

То же самое, что иТаучу??

Я думаю, что запись для Tauchu можно перенаправить на эту страницу. Насколько мне известно, они оба относятся к одному и тому же продукту, разница в том, что Tauchu — это его название на диалекте Минь Нань , и как таковое известно в большей части Юго-Восточной Азии, а также (через бывшие колонии Малайзию и Индонезию) в Великобритании и Нидерландах. Может ли кто-нибудь это проверить? Это также повлечет за собой переписывание части статьи, чтобы включить южнокитайскую ( хоккиен , теочью, тайскую, малайскую и индонезийскую кухню. Часто встречающееся альтернативное написание для Tauchu — «Taucheo». — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Takeaway ( talkcontribs ) 04:30, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]

Они действительно одинаковы? Но китайские названия и ханзи отличаются. У вас есть продукт, который маркирован обоими наборами ханзи? Разве они не производятся в разных частях Китая? Badagnani ( talk ) 04:32, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]
Чуть ниже в статье о «Желтой соевой пасте» вы видите, что также используется «huángdòu jiàng», что соответствует Tauchu, за исключением того, что последний не содержит термина «желтый». — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Takeaway ( talkcontribs ) 04:35, 15 сентября 2008 (UTC)[ отвечать ]
У меня нет этикетки, которую можно было бы показать, но я могу поручиться, что оба блюда на вкус одинаковы. Я ел лапшу с пастой в Юньнани и знаю таучео по семейной кухне. Кажется, только кантонская кухня не использует этот ингредиент, используя вместо него тауси (ферментированные черные бобы). Еда на вынос ( обсуждение ) 04:40, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]
Ну, есть по крайней мере пять других названных разновидностей китайской соевой пасты, и все они немного отличаются по рецепту, производству, консистенции, вкусу и использованию. Badagnani ( обсуждение ) 04:43, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]

Это правда, но я действительно думаю, что эти два слова похожи. Смотрите [2] для тайского использования. В Таиланде это называется taucheo (они используют слово на языке теочью , поскольку они являются основной китайской группой в Таиланде). Также смотрите эту статью--> [3], где оба слова "Желтая соевая паста" и "Taucheo" используются в рецептах, но обозначают один и тот же продукт.

Ой, извините, ссылка номер два не дает вам четкого представления о том, что они похожи, поскольку они используются в разных рецептах. Вывод ( обсуждение ) 04:56, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответ ]
Но эта ссылка делает-->[4] Вывод ( обсуждение ) 04:57, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответ ]
и этот --> [5] Вывод ( обсуждение ) 04:59, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]
больше -> [6] Вывод ( обсуждение ) 05:18, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]
наконец-то нашел правильные поисковые термины --> [7] Вывод ( обсуждение ) 05:29, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответ ]
А также в вариации «соус из желтой фасоли» и «таучео»-->[8]
Очевидная проблема с этим китайским ингредиентом заключается в том, что в других частях света он получил другое китайское региональное название. Большинство жителей Юго-Восточной Азии будут называть пасту из желтых бобов Taocheo (tauchu, tauco, taotjo, dtow jiow и многие другие романизации), взятое из слова Min Nan, которое обозначает ее, и оттуда перешло в Великобританию и Нидерланды. Несмотря на то, что могут быть небольшие различия в способе приготовления или вкусе из-за региональных различий во вкусе и использовании, в основном это одно и то же, и носители языка Min Nan, по-видимому, переведут Taucheo как «паста из желтых (соевых) бобов» или «соус из желтых (соевых) бобов». Вынос ( обсуждение ) 05:46, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]

Недавно я спросил друга из Сингапура, который сейчас работает поваром в школе гостеприимства и кулинарного искусства « Le Cordon Bleu », а также свободно говорит на языке минь нань хуа и мандаринском, а также на английском и французском, о таучу и желтой соевой пасте . Он сказал мне, что это одно и то же. Я думаю, что было бы неплохо объединить эти две статьи и также расширить раздел о таучу , включив в него варианты из Юго-Восточной Азии. Вывод ( обсуждение ) 19:00, 30 октября 2008 (UTC) [ ответить ]

Хорошо, если вы уверены. Есть только один вопрос: один производится в северном Китае, а другой в южном Китае? Тогда могут быть разные рецепты, вкусы и способы использования. Баданьяни ( обсуждение ) 19:20, 30 октября 2008 (UTC) [ ответить ]
Кажется, это один из тех панкитайских ингредиентов. Я также ел это все время в Юньнани, недалеко от границы с Бирмой.
В статье о таучу упоминается, что его используют только в блюдах из приготовленной на пару рыбы. Это неправда. В кухне Мин Нань есть множество блюд, в которых используется бобовая паста, а также мясные и овощные блюда.
Теперь он также включен в несколько кухонь Юго-Восточной Азии. Страны, где, как я знаю, используется желтая бобовая паста (но тогда известная как таучо) в их местных кухнях, это Таиланд, Малайзия, Сингапур и Индонезия. Takeaway ( talk ) 03:07, 31 октября 2008 (UTC) [ ответить ]
Я задал очень конкретный вопрос, на который вы вообще не ответили: «Один производится в северном Китае, а другой в южном?» Badagnani ( talk ) 01:06, 1 ноября 2008 (UTC) [ ответить ]
Я ссылаюсь на свой пост от 05:46, 15 сентября 2008 года (UTC), где я уже упоминал, что «таучу» на языке миньнань означает « паста из желтых бобов».
Носитель языка Минь Нань будет использовать слово Таучу для обозначения пасты из желтых бобов независимо от того, где она производится, так же как я ожидаю, что носитель мандаринского наречия назовет ее хуанцзян , также независимо от того, где она производится. Вывод ( обсуждение ) 03:32, 1 ноября 2008 (UTC) [ ответить ]
Я сам говорю на диалекте Теочоу (один из языков Минь Нань), и на языке Теочоу это называется Таучо. Я не знаю, из какого диалекта Минь Нань взято слово Таучу. Я думаю, что это может быть даже заимствование из Минь Нань в кантонском языке (кантонцы обычно не используют пасту из желтых бобов в своей кухне). Это объяснило бы акцент статьи Таучу на ее использовании в блюдах из приготовленной на пару рыбы, поскольку для кантонцев кухня Теочоу славится блюдами из приготовленной на пару рыбы. Вынос ( разговор ) 03:32, 1 ноября 2008 (UTC) [ ответ ]
Я действительно не понимаю, почему вы продолжаете задавать свой вопрос, поскольку я уже сказал, что этот мой друг-повар Cordon Blue сказал мне, что это одно и то же . Что касается различных применений, да, действительно, много применений для этого одного ингредиента. Это что-то меняет для ингредиента? Например: в одном шанхайском блюде он используется для приготовления тофу на пару, в одном блюде Hokkien / Teochew он используется для тушения курицы с имбирем и чесноком, в одном тайском блюде он используется с жареным ипомеей . Он также является важным ингредиентом в сингапурском блюде под названием Mee Siam .
Что касается различных рецептов приготовления пасты из желтых бобов/таучо: да, есть различия между разными производителями, но, насколько я заметил, они не определяли никаких различий между Севером и Югом, это скорее то, что называется дифференциацией продукции между производителями, независимо от того, откуда они родом.
Я встречал водянистый таучо и пастообразный таучо и все, что между ними. Некоторые из них более дымные на вкус, чем другие, некоторые более сладкие, другие более соленые. Я видел, как его продавали в пластиковых банках, стеклянных банках, стеклянных бутылках, пластиковых бутылках, консервированным и в толстых запечатанных пластиковых пакетах. Но их все равно называли таучо. Вынос ( обсуждение ) 04:49, 1 ноября 2008 (UTC) [ ответить ]

Желтая соевая паста – это то же самое, чтотаучу

См. следующие веб-сайты: 1, 2, 3, 4, 5 и 6. Как уже много раз говорилось выше, tauchu/taucheo — это минь-нанское слово, обозначающее желтую соевую пасту. Скоро я продолжу объединять эти две страницы. Вывод ( обсуждение ) 07:24, 31 марта 2009 (UTC) [ ответить ]

Если этих страниц недостаточно, вот еще: 7, 8, 9, 10, 11 и 12. Выводы ( обсуждение ) 07:41, 31 марта 2009 (UTC) [ ответить ]
Хорошо, вот еще один: 13 ;-) Вывод ( обсуждение ) 07:46, 31 марта 2009 (UTC) [ ответить ]
Это совсем другое. Желтая паста глубоко в пекинской кухне. 豆醬 так же общеупотребимо, как «сок» или «газировка». Benjwong ( обсуждение ) 17:54, 15 августа 2009 (UTC) [ ответить ]
Есть ли другой способ опровергнуть предыдущие 13 ссылок, которые я привел, показывающие, что (китайцы) в Юго-Восточной Азии считают, что таучу — это то же самое, что и желтая бобовая паста, кроме как заявить, что это «совершенно разные» продукты? Вывод ( обсуждение ) 14:52, 16 августа 2009 (UTC) [ ответить ]

Эти ссылки крайне ориентированы на запад для восточной еды. Некоторые из них также являются блогами. В идеале две большие группы соусов должны быть

  1. 醬菜
黄酱 <- Таучу — это еще одно название любого соуса, приготовленного из бобов.
甜麵醬
韭菜醬

Если вы говорите о северной кухне. Вот как это должно быть на самом деле. Benjwong ( talk ) 02:37, 18 августа 2009 (UTC) [ ответить ]

Рецепты по этим ссылкам написаны в основном китайцами из Юго-Восточной Азии: в основном китайцами из Малайзии и Сингапура, и поэтому они действительно более западные, чем среднестатистические китайцы из Китая. Эти китайцы из Юго-Восточной Азии, по большей части, являются потомками китайцев, говорящих на языке миньнань . Для китайцев из Миньнань, таучо/таучу — это название соуса из желтой фасоли. Он широко используется в кухне Миньнань, и его использование распространилось на местные кухни в Юго-Восточной Азии с иммиграцией народа Миньнань. Слово «таучо/таучу», как вы утверждаете, не обозначает широкий спектр «любого соуса из фасоли», а обозначает определенный соус, который готовится так же, как тот, что называется соусом из желтой фасоли в Северном Китае. Что касается того факта, что некоторые ссылки ведут на блоги, этого трудно избежать в ссылках на рецепты еды. Эти блоги показывают, что китайцы из Юго-Восточной Азии неоднократно называют таучо/таучу соусом из желтой фасоли. Есть ли у вас какие-либо знания о кухне Миньнань или кухне Юго-Восточной Азии? -- Вывод ( обсуждение ) 03:30, 18 августа 2009 (UTC) [ ответить ]

Ok Tauchu (豆醬) — общее название для желтого пастового соуса только в этих регионах. Я думаю, это то, что вы говорите. Так же, как люди на западе говорят, что острый соус — это соус Табаско . Но это две разные вещи. Южные китайцы говорят, что острый соус (辣醬) — это горчица . Все еще две разные вещи. Я определенно не достаточно эксперт в кухне Минана или ЮВА. Но я уверен в этой северной кухне. Benjwong ( talk ) 05:13, 18 августа 2009 (UTC) [ ответить ]

Слово taucheo/tauchu используется не только потомками китайских иммигрантов в Юго-Восточной Азии, но оно также стало словом для соуса из желтой фасоли во многих странах Юго-Восточной Азии, где он стал стандартным ингредиентом в местных кухнях. Я знаю, что 235 миллионов человек в Индонезии используют это слово, также как 65 миллионов тайцев, 25 миллионов малайцев и 5 миллионов сингапурцев. Я не уверен, какое слово используется в остальной части Индокитая или на Филиппинах, но, учитывая, что в этих странах также, как правило, есть большие группы миннанцев, говорящих по-китайски, я бы предположил, что они также используют слово taucheo для этой пасты. Хотя это нужно будет проверить. Благодаря своей бывшей индонезийской колонии, теперь это также слово для соуса из желтой фасоли в Нидерландах. При объединении двух статей «таучео/таучу» и «желтая соевая паста» следует подчеркнуть, что использование любого из названий зависит от китайского диалекта и/или страны, в которой встречается этот ингредиент. — Вынос ( обсуждение ) 14:31, 18 августа 2009 (UTC) [ ответ ]
Пожалуйста, найдите источник, который поддержит миллионы людей, которые даже едят это. Как будто я все еще думаю, что мы говорим о разных вещах, которые просто так случайно имеют одно и то же название. Benjwong ( talk ) 05:33, 26 августа 2009 (UTC) [ ответить ]
Вы видели все предыдущие ссылки, которые я предоставил на этой странице обсуждения? Они взяты из всех разных стран, которые я назвал в своем предыдущем ответе. Они также охватывают целый ряд рецептов из всех разных кухонь. Для всех людей в этих странах слово для желтой бобовой пасты — таучо/таучу/тау чонг/таотджо. Зачем им всем нужно было есть этот ингредиент, по-вашему, чтобы убедиться, что таучо — это то же самое, что и желтая бобовая паста? Разве недостаточно того, что они все называют ее так? Я предполагаю, что, увидев так много ссылок на рецепты из всех этих разных кухонь, вы также согласитесь, что блюда, приготовленные с этим ингредиентом, очень распространены во всей Юго-Восточной Азии.
Мы не говорим о разных вещах, которые имеют одно и то же название. Как раз наоборот: мы говорим об одном и том же, но с разными названиями. Веб-сайты, на которых упоминаются оба названия этого ингредиента, рассчитаны на людей, которые знают этот ингредиент под этими разными названиями, и поэтому они упоминают оба. Вывод ( обсуждение ) 18:44, 26 августа 2009 (UTC) [ ответ ]

Не желтый?

Цитата: Несмотря на свое название, паста не желтого цвета.

У меня в холодильнике есть банка этого вещества, и оно тоже желтое (или слегка бежевое). И если вы выполните поиск по картинкам, большинство результатов действительно желтые. Maikel ( talk ) 18:02, 20 августа 2016 (UTC) [ ответить ]

Моя ошибка, это тайские варианты, которые, по-видимому, более желтые на вид. Maikel ( talk ) 15:48, 3 сентября 2016 (UTC) [ ответить ]

Заменять?

Цитата: Желтая соевая паста чаще всего используется в блюде из лапши под названием чжацзян мянь, хотя за пределами Пекина в качестве замены часто используют сладкий фасолевый соус или соус хойсин. ... В отличие от сладкого фасолевого соуса, желтая соевая паста соленая ...

Да! Так как же, черт возьми, его можно использовать в качестве замены? Maikel ( обсуждение ) 18:06, 20 августа 2016 (UTC) [ ответить ]

Перефразировал. Maikel ( обсуждение ) 15:51, 3 сентября 2016 (UTC) [ ответить ]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Yellow_soybean_paste&oldid=1203116420"