This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Food and drinkWikipedia:WikiProject Food and drinkTemplate:WikiProject Food and drinkFood and drink
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review WP:Trivia and WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects, select here.
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related
It is requested that a photograph be included in this article to improve its quality. The external tool WordPress Openverse may be able to locate suitable images on Flickr and other web sites.
Upload
Задание на курс, спонсируемое Wiki Education Foundation
Эта статья была предметом задания курса, спонсируемого Wiki Education Foundation, с 26 мая 2020 года по 3 июля 2020 года . Более подробная информация доступна на странице курса . Редактор(ы)-студент: Qingmei95 .
Нужен тон для 干 в 干黄酱. Баданьяни 16:29, 20 июня 2007 г. (UTC) [ ответить ]
Сделано. Баданьяни 01:01, 31 августа 2007 (UTC) [ ответить ]
Удаленное фото
Я удалил это фото: [1], потому что сервер не любит внешние ссылки на свои изображения. Indium 02:47, 31 августа 2007 (UTC) [ ответить ]
1. Не могли бы мы получить какие-нибудь доказательства этого? 2. Какое право имеет веб-сайт ограничивать ссылки? Badagnani 02:48, 31 августа 2007 (UTC) [ ответить ]
Эта страница обсуждения статьи была автоматически добавлена с баннером {{ WikiProject Food and drink }} , поскольку она попадает в категорию: Food или одну из ее подкатегорий . Если вы считаете это добавление ошибкой, пожалуйста, отмените изменения и обновите неподходящие категории, если необходимо. Боту было поручено пометить эти статьи по согласованию с WikiProject Food and drink. Вы можете найти соответствующий запрос на пометку здесь . Если у вас есть вопросы, сообщите об этом на странице обсуждения проекта -- TinucherianBot ( обсуждение ) 11:08, 3 июля 2008 (UTC) [ ответить ]
Я думаю, что запись для Tauchu можно перенаправить на эту страницу. Насколько мне известно, они оба относятся к одному и тому же продукту, разница в том, что Tauchu — это его название на диалекте Минь Нань , и как таковое известно в большей части Юго-Восточной Азии, а также (через бывшие колонии Малайзию и Индонезию) в Великобритании и Нидерландах. Может ли кто-нибудь это проверить? Это также повлечет за собой переписывание части статьи, чтобы включить южнокитайскую ( хоккиен , теочью, тайскую, малайскую и индонезийскую кухню. Часто встречающееся альтернативное написание для Tauchu — «Taucheo». — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Takeaway ( talk • contribs ) 04:30, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]
Они действительно одинаковы? Но китайские названия и ханзи отличаются. У вас есть продукт, который маркирован обоими наборами ханзи? Разве они не производятся в разных частях Китая? Badagnani ( talk ) 04:32, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]
Чуть ниже в статье о «Желтой соевой пасте» вы видите, что также используется «huángdòu jiàng», что соответствует Tauchu, за исключением того, что последний не содержит термина «желтый». — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Takeaway ( talk • contribs ) 04:35, 15 сентября 2008 (UTC)[ отвечать ]
У меня нет этикетки, которую можно было бы показать, но я могу поручиться, что оба блюда на вкус одинаковы. Я ел лапшу с пастой в Юньнани и знаю таучео по семейной кухне. Кажется, только кантонская кухня не использует этот ингредиент, используя вместо него тауси (ферментированные черные бобы). Еда на вынос ( обсуждение ) 04:40, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]
Ну, есть по крайней мере пять других названных разновидностей китайской соевой пасты, и все они немного отличаются по рецепту, производству, консистенции, вкусу и использованию. Badagnani ( обсуждение ) 04:43, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]
Это правда, но я действительно думаю, что эти два слова похожи. Смотрите [2] для тайского использования. В Таиланде это называется taucheo (они используют слово на языке теочью , поскольку они являются основной китайской группой в Таиланде). Также смотрите эту статью--> [3], где оба слова "Желтая соевая паста" и "Taucheo" используются в рецептах, но обозначают один и тот же продукт.
Ой, извините, ссылка номер два не дает вам четкого представления о том, что они похожи, поскольку они используются в разных рецептах. Вывод ( обсуждение ) 04:56, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответ ]
Но эта ссылка делает-->[4] Вывод ( обсуждение ) 04:57, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответ ]
и этот --> [5] Вывод ( обсуждение ) 04:59, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]
больше -> [6] Вывод ( обсуждение ) 05:18, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]
наконец-то нашел правильные поисковые термины --> [7] Вывод ( обсуждение ) 05:29, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответ ]
А также в вариации «соус из желтой фасоли» и «таучео»-->[8]
Очевидная проблема с этим китайским ингредиентом заключается в том, что в других частях света он получил другое китайское региональное название. Большинство жителей Юго-Восточной Азии будут называть пасту из желтых бобов Taocheo (tauchu, tauco, taotjo, dtow jiow и многие другие романизации), взятое из слова Min Nan, которое обозначает ее, и оттуда перешло в Великобританию и Нидерланды. Несмотря на то, что могут быть небольшие различия в способе приготовления или вкусе из-за региональных различий во вкусе и использовании, в основном это одно и то же, и носители языка Min Nan, по-видимому, переведут Taucheo как «паста из желтых (соевых) бобов» или «соус из желтых (соевых) бобов». Вынос ( обсуждение ) 05:46, 15 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]
Недавно я спросил друга из Сингапура, который сейчас работает поваром в школе гостеприимства и кулинарного искусства « Le Cordon Bleu », а также свободно говорит на языке минь нань хуа и мандаринском, а также на английском и французском, о таучу и желтой соевой пасте . Он сказал мне, что это одно и то же. Я думаю, что было бы неплохо объединить эти две статьи и также расширить раздел о таучу , включив в него варианты из Юго-Восточной Азии. Вывод ( обсуждение ) 19:00, 30 октября 2008 (UTC) [ ответить ]
Хорошо, если вы уверены. Есть только один вопрос: один производится в северном Китае, а другой в южном Китае? Тогда могут быть разные рецепты, вкусы и способы использования. Баданьяни ( обсуждение ) 19:20, 30 октября 2008 (UTC) [ ответить ]
Кажется, это один из тех панкитайских ингредиентов. Я также ел это все время в Юньнани, недалеко от границы с Бирмой.
В статье о таучу упоминается, что его используют только в блюдах из приготовленной на пару рыбы. Это неправда. В кухне Мин Нань есть множество блюд, в которых используется бобовая паста, а также мясные и овощные блюда.
Теперь он также включен в несколько кухонь Юго-Восточной Азии. Страны, где, как я знаю, используется желтая бобовая паста (но тогда известная как таучо) в их местных кухнях, это Таиланд, Малайзия, Сингапур и Индонезия. Takeaway ( talk ) 03:07, 31 октября 2008 (UTC) [ ответить ]
Я задал очень конкретный вопрос, на который вы вообще не ответили: «Один производится в северном Китае, а другой в южном?» Badagnani ( talk ) 01:06, 1 ноября 2008 (UTC) [ ответить ]
Я ссылаюсь на свой пост от 05:46, 15 сентября 2008 года (UTC), где я уже упоминал, что «таучу» на языке миньнань означает « паста из желтых бобов».
Носитель языка Минь Нань будет использовать слово Таучу для обозначения пасты из желтых бобов независимо от того, где она производится, так же как я ожидаю, что носитель мандаринского наречия назовет ее хуанцзян , также независимо от того, где она производится. Вывод ( обсуждение ) 03:32, 1 ноября 2008 (UTC) [ ответить ]
Я сам говорю на диалекте Теочоу (один из языков Минь Нань), и на языке Теочоу это называется Таучо. Я не знаю, из какого диалекта Минь Нань взято слово Таучу. Я думаю, что это может быть даже заимствование из Минь Нань в кантонском языке (кантонцы обычно не используют пасту из желтых бобов в своей кухне). Это объяснило бы акцент статьи Таучу на ее использовании в блюдах из приготовленной на пару рыбы, поскольку для кантонцев кухня Теочоу славится блюдами из приготовленной на пару рыбы. Вынос ( разговор ) 03:32, 1 ноября 2008 (UTC) [ ответ ]
Я действительно не понимаю, почему вы продолжаете задавать свой вопрос, поскольку я уже сказал, что этот мой друг-повар Cordon Blue сказал мне, что это одно и то же . Что касается различных применений, да, действительно, много применений для этого одного ингредиента. Это что-то меняет для ингредиента? Например: в одном шанхайском блюде он используется для приготовления тофу на пару, в одном блюде Hokkien / Teochew он используется для тушения курицы с имбирем и чесноком, в одном тайском блюде он используется с жареным ипомеей . Он также является важным ингредиентом в сингапурском блюде под названием Mee Siam .
Что касается различных рецептов приготовления пасты из желтых бобов/таучо: да, есть различия между разными производителями, но, насколько я заметил, они не определяли никаких различий между Севером и Югом, это скорее то, что называется дифференциацией продукции между производителями, независимо от того, откуда они родом.
Я встречал водянистый таучо и пастообразный таучо и все, что между ними. Некоторые из них более дымные на вкус, чем другие, некоторые более сладкие, другие более соленые. Я видел, как его продавали в пластиковых банках, стеклянных банках, стеклянных бутылках, пластиковых бутылках, консервированным и в толстых запечатанных пластиковых пакетах. Но их все равно называли таучо. Вынос ( обсуждение ) 04:49, 1 ноября 2008 (UTC) [ ответить ]
См. следующие веб-сайты: 1, 2, 3, 4, 5 и 6. Как уже много раз говорилось выше, tauchu/taucheo — это минь-нанское слово, обозначающее желтую соевую пасту. Скоро я продолжу объединять эти две страницы. Вывод ( обсуждение ) 07:24, 31 марта 2009 (UTC) [ ответить ]
Если этих страниц недостаточно, вот еще: 7, 8, 9, 10, 11 и 12. Выводы ( обсуждение ) 07:41, 31 марта 2009 (UTC) [ ответить ]
Хорошо, вот еще один: 13 ;-) Вывод ( обсуждение ) 07:46, 31 марта 2009 (UTC) [ ответить ]
Это совсем другое. Желтая паста глубоко в пекинской кухне. 豆醬 так же общеупотребимо, как «сок» или «газировка». Benjwong ( обсуждение ) 17:54, 15 августа 2009 (UTC) [ ответить ]
Есть ли другой способ опровергнуть предыдущие 13 ссылок, которые я привел, показывающие, что (китайцы) в Юго-Восточной Азии считают, что таучу — это то же самое, что и желтая бобовая паста, кроме как заявить, что это «совершенно разные» продукты? Вывод ( обсуждение ) 14:52, 16 августа 2009 (UTC) [ ответить ]
Эти ссылки крайне ориентированы на запад для восточной еды. Некоторые из них также являются блогами. В идеале две большие группы соусов должны быть
醬菜
醬
黄酱 <- Таучу — это еще одно название любого соуса, приготовленного из бобов.
甜麵醬
韭菜醬
Если вы говорите о северной кухне. Вот как это должно быть на самом деле. Benjwong ( talk ) 02:37, 18 августа 2009 (UTC) [ ответить ]
Рецепты по этим ссылкам написаны в основном китайцами из Юго-Восточной Азии: в основном китайцами из Малайзии и Сингапура, и поэтому они действительно более западные, чем среднестатистические китайцы из Китая. Эти китайцы из Юго-Восточной Азии, по большей части, являются потомками китайцев, говорящих на языке миньнань . Для китайцев из Миньнань, таучо/таучу — это название соуса из желтой фасоли. Он широко используется в кухне Миньнань, и его использование распространилось на местные кухни в Юго-Восточной Азии с иммиграцией народа Миньнань. Слово «таучо/таучу», как вы утверждаете, не обозначает широкий спектр «любого соуса из фасоли», а обозначает определенный соус, который готовится так же, как тот, что называется соусом из желтой фасоли в Северном Китае. Что касается того факта, что некоторые ссылки ведут на блоги, этого трудно избежать в ссылках на рецепты еды. Эти блоги показывают, что китайцы из Юго-Восточной Азии неоднократно называют таучо/таучу соусом из желтой фасоли. Есть ли у вас какие-либо знания о кухне Миньнань или кухне Юго-Восточной Азии? -- Вывод ( обсуждение ) 03:30, 18 августа 2009 (UTC) [ ответить ]
Ok Tauchu (豆醬) — общее название для желтого пастового соуса только в этих регионах. Я думаю, это то, что вы говорите. Так же, как люди на западе говорят, что острый соус — это соус Табаско . Но это две разные вещи. Южные китайцы говорят, что острый соус (辣醬) — это горчица . Все еще две разные вещи. Я определенно не достаточно эксперт в кухне Минана или ЮВА. Но я уверен в этой северной кухне. Benjwong ( talk ) 05:13, 18 августа 2009 (UTC) [ ответить ]
Слово taucheo/tauchu используется не только потомками китайских иммигрантов в Юго-Восточной Азии, но оно также стало словом для соуса из желтой фасоли во многих странах Юго-Восточной Азии, где он стал стандартным ингредиентом в местных кухнях. Я знаю, что 235 миллионов человек в Индонезии используют это слово, также как 65 миллионов тайцев, 25 миллионов малайцев и 5 миллионов сингапурцев. Я не уверен, какое слово используется в остальной части Индокитая или на Филиппинах, но, учитывая, что в этих странах также, как правило, есть большие группы миннанцев, говорящих по-китайски, я бы предположил, что они также используют слово taucheo для этой пасты. Хотя это нужно будет проверить. Благодаря своей бывшей индонезийской колонии, теперь это также слово для соуса из желтой фасоли в Нидерландах. При объединении двух статей «таучео/таучу» и «желтая соевая паста» следует подчеркнуть, что использование любого из названий зависит от китайского диалекта и/или страны, в которой встречается этот ингредиент. — Вынос ( обсуждение ) 14:31, 18 августа 2009 (UTC) [ ответ ]
Пожалуйста, найдите источник, который поддержит миллионы людей, которые даже едят это. Как будто я все еще думаю, что мы говорим о разных вещах, которые просто так случайно имеют одно и то же название. Benjwong ( talk ) 05:33, 26 августа 2009 (UTC) [ ответить ]
Вы видели все предыдущие ссылки, которые я предоставил на этой странице обсуждения? Они взяты из всех разных стран, которые я назвал в своем предыдущем ответе. Они также охватывают целый ряд рецептов из всех разных кухонь. Для всех людей в этих странах слово для желтой бобовой пасты — таучо/таучу/тау чонг/таотджо. Зачем им всем нужно было есть этот ингредиент, по-вашему, чтобы убедиться, что таучо — это то же самое, что и желтая бобовая паста? Разве недостаточно того, что они все называют ее так? Я предполагаю, что, увидев так много ссылок на рецепты из всех этих разных кухонь, вы также согласитесь, что блюда, приготовленные с этим ингредиентом, очень распространены во всей Юго-Восточной Азии.
Мы не говорим о разных вещах, которые имеют одно и то же название. Как раз наоборот: мы говорим об одном и том же, но с разными названиями. Веб-сайты, на которых упоминаются оба названия этого ингредиента, рассчитаны на людей, которые знают этот ингредиент под этими разными названиями, и поэтому они упоминают оба. Вывод ( обсуждение ) 18:44, 26 августа 2009 (UTC) [ ответ ]
Не желтый?
Цитата: Несмотря на свое название, паста не желтого цвета.
У меня в холодильнике есть банка этого вещества, и оно тоже желтое (или слегка бежевое). И если вы выполните поиск по картинкам, большинство результатов действительно желтые. Maikel ( talk ) 18:02, 20 августа 2016 (UTC) [ ответить ]
Моя ошибка, это тайские варианты, которые, по-видимому, более желтые на вид. Maikel ( talk ) 15:48, 3 сентября 2016 (UTC) [ ответить ]
Заменять?
Цитата: Желтая соевая паста чаще всего используется в блюде из лапши под названием чжацзян мянь, хотя за пределами Пекина в качестве замены часто используют сладкий фасолевый соус или соус хойсин. ... В отличие от сладкого фасолевого соуса, желтая соевая паста соленая ...
Да! Так как же, черт возьми, его можно использовать в качестве замены? Maikel ( обсуждение ) 18:06, 20 августа 2016 (UTC) [ ответить ]