Talk:Великопольское восстание

О названии статьи

Что означает Wielkopolska? Не следует ли перенести эту серию обратно в Greater Poland Uprising или Greater Polish Uprising? Это же английская вики, вы знаете... Halibu tt 16:05, 24 февраля 2006 (UTC) [ ответить ]

... и WP:UE является обязательным. Halibu tt 19:20, 3 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
Что означает « Великая Польша »? (Это похоже на « Великую Германию »?) логолог | Обсуждение 05:49, 6 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
Ниже приведено закрытое обсуждение предложения. Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Дальнейшие правки в этот раздел не должны вноситься.

Результатом предложения стало отсутствие хода. Это примечание было добавлено, поскольку этот запрос на ход так и не был закрыт. Septentrionalis 05:32, 30 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]

Проголосуйте за предложенный ход

WP:UE является обязательным, а регион польской Великопольши на английском языке называется Greater Poland .

  • Номинировать и поддерживать. Halibu tt 01:08, 6 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Поддержите « Великопольское восстание » по каждой номинации. AjaxSmack 18:59, 5 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Категорически против "Великопольского восстания": За исключением, возможно, редких исключений (как уступка народной инерции), персональное или географическое имя не должно "переводиться", а должно быть оставлено в подлинном написании, используемом народом, от которого оно происходит. Если Беларусь может оставаться "Беларусь" и не быть "переведенной" в "Белую Русь", я не вижу причин "переводить" Великопольшу в "Великую Польшу". Читатели, незнакомые с подлинным написанием имени, будут перенаправлены с любой версии, с которой они знакомы . логолог | Обсуждение 03:50, 6 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Oppose Languages ​​изменяются и развиваются, как и все остальное. Это правда, что было принято давать всему английские или польские названия, но сейчас это уже не так. Поэтому, когда название так хорошо устоялось, как Warsaw на английском языке, то очевидно, что это должно быть Warsaw Uprising, но я серьезно сомневаюсь, что большинство образованных британцев, американцев и т. д. вообще знают о польских провинциях. Так что это не устоявшееся название, это просто одно из трех названий, и, вероятно, ни одно из них не является широко известным. В Britannica есть такие названия, как «Wielkopolskie» и «Great Poland», но нет «Greater Poland». Зачем нам вообще туда ходить? Кроме того, у нас есть Jerzy Waszyngton на польском языке, но George Bush, как в английском есть Thaddeus Kosciusko, но Andrzej Wajda (не Andrew Vayda). У нас есть Londyn, но London Bridge и London Eye. Есть британский роман 19 века «Thaddeus of Warsaw». Она была достаточно популярна, чтобы заставить жителей одного из городов Варшавы в США назвать свой город в ее честь. В книге есть такие имена, как Вилланов или Мариемонт. Означает ли это, что нам следует изменить названия сейчас, потому что в 19 веке многие люди читали книгу?-- SylwiaS | talk 20:27, 11 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Противопоставить. Имена собственные не должны быть "переведены", а должны быть оставлены в их первоначальной форме, с переадресацией, если необходимо. Энциклопедия должна информировать и просвещать , а не говорить с читателями свысока. KonradWallenrod 05:35, 12 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Против, согласно всем вышеприведенным аргументам оппозиции. Anatopism 06:24, 12 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Против Мы не должны переводить все подряд (кто-нибудь из вас Чарльз Войтыла?) -- Molobo 23:50, 13 марта 2006 (UTC) [ ответить ]

Обсуждение

Что касается того, что написал выше Логолог: Я не совсем понимаю его аргументы. Английский язык, как и любой другой язык в мире, имеет свой собственный набор топонимов. Если есть общепринятое английское название для региона, то почему мы должны использовать название, которое никем не используется в английском языке? Варшава не называется Warszawa на английском языке, и мы не планируем переносить Warsaw Uprising в Warszawa Uprising, не так ли? Аналогично, регион Great Poland редко упоминается как Wielkopolska на английском языке, и нам придется с этим жить. Использование польского языка для личных имен или топонимов без общепринятого английского названия меня устраивает, но не в случае мест, которые имеют свои английские названия. В конце концов, это англоязычная вики. Halibu tt 12:35, 7 марта 2006 (UTC) [ ответить ]

Halibutt, Logologist и я некоторое время назад боролись с этим (см. наше обсуждение).
В английской литературе используется Wielkopolska, но это не самый распространенный вариант. Ситуация осложняется тем, что есть два соответствующих английских топонима: Great Poland и Greater Poland.
Кроме того, Google Books выдает одно совпадение по запросу «Великопольское восстание» и ни одного по двум другим вариантам.
Хотя существуют англоязычные топонимы для многих мест на этой планете, сейчас принято использовать оригинальный язык, за исключением случаев, когда английская версия пользуется подавляющим большинством. Вот почему моя англоязычная карта Польши показывает все названия городов (за исключением Варшавы) на польском языке (даже Краков, для которого существует топоним Cracow). Поскольку Варшава является единственным исключением, никто не предлагает переименовывать Варшавское восстание в Варшавское восстание. Однако совершенно нормально говорить Вольный город Краков. В свете этой традиции и отсутствия единой общепринятой англоязычной версии, которая могла бы превзойти польскую, я думаю, что использование Wielkopolska уместно. Appleseed ( Talk ) 15:19, 7 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
Конечно, это уместно. Однако я бы выступил против продвижения имени любой ценой, называя статьи таким образом. Простого перенаправления было бы достаточно, по моему мнению. Halibu tt 16:02, 7 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
Итак, я посмотрел вашу дискуссию и сожалею, что не знал об этом раньше. Наверняка вы оба правы в том, что некоторые современные СМИ (особенно пресса) склонны использовать местные названия ради ясности или краткости, или по какой-то другой причине. То же самое происходит и в польском языке, где молодежь (и, к сожалению, журналисты) даже не понимают польских названий, скажем, Akwizgran , Getynga , Chociebuż и т. д., и вместо этого используют оригинальные названия. Однако, по крайней мере, в польском языке это понятие все еще довольно неформально, и словари указывают на собственные имена, а не на их немецкое, английское или другое написание. Теперь Станиславув принято называть «Иванофранковск», хотя словари упоминают более раннее название как польское. Конечно, это можно было бы списать на инерцию мира, как выразился Логолог, но так оно и есть.
Я полагаю, то же самое относится к английскому языку, и особенно к его международной версии, которую мы используем здесь. Как современный лингва франка, английский должен перенять все слова, которые люди импортируют из своих собственных языков, и использовать их в своем собственном английском. Отсюда и проблема с "Wielkopolska", которую образованный британец, скорее всего, никогда не будет использовать. Его действительно можно использовать в СМИ или в Интернете, хотя я готов поспорить, что в повседневной речи такой термин просто смутит носителя английского языка, не знающего польского языка. С другой стороны, это не более чем мое предположение, и я ни в коем случае не являюсь носителем языка Шекспира. Кто-нибудь? Halibu tt 16:14, 7 марта 2006 (UTC) [ ответить ]

Я лично против этого шага, но как закрывающий администратор я не хочу, чтобы голосование решало между «переходом» и «отсутствием консенсуса», поэтому я воздержусь. — Nightst a llion (?) 11:31, 8 марта 2006 (UTC) [ ответить ]

Голосование продлено до 12 марта 2006 г.Nightst a llion (?) 08:10, 9 марта 2006 г. (UTC) [ ответить ]

Открытие повторное?

Ммм, на самом деле, похоже, это должно было продолжаться еще несколько дней. Кто-нибудь будет возражать против открытия дебатов, скажем, еще на три дня, т.е. до 11 марта ? Ко мне обращался Appleseed по этому поводу, и, судя по датам самых ранних комментариев здесь, я подозреваю, что они могли быть поданы под неправильной датой в WP:RM . — Nightst a llion (?) 13:16, 8 марта 2006 (UTC) [ ответить ]

Хорошая идея. логолог | Обсуждение 06:45, 9 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
Вышеуказанное обсуждение сохраняется как архив предложения. Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на этой странице обсуждения. Дальнейшие правки в этот раздел не должны вноситься.

Полония Майор (Великая Польша)

Как оказалось, основная провинция Польши имеет название Greater Poland или Great Poland. Оно использовалось для центурий, сначала на латыни как Polonia Maior. —Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 194.4.130.211 ( обсуждениевклад ) 15:45, 14 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]

Ну, у него есть свое название, но в Википедии мы предпочитаем названия, которые придумываем сами. В конце концов, они лучше. Знаете, мы учим всех иностранцев правильным польским названиям и всему такому.. // Halibu tt 16:26, 14 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]

Кукольный театр

Обратите внимание, что в опросе выше,

подтвержденные sockpuppets [1]. Исход голосования может измениться на основе этой информации -- Крис 73 | Talk 22:42, 23 июня 2006 (UTC) [ ответить ]

Ниже приведено закрытое обсуждение предложения. Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Дальнейшие правки в этот раздел не должны вноситься.

Результат предложения был перенесен на основе консенсуса. — Выступление Дуга Белла  22:10, 5 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]

Запрошенный ход

Великопольское восстаниеВеликопольское восстание — используйте более распространенный английский топоним Appleseed ( Обсуждение ) 22:24, 29 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]

Также включены:

Опрос

Добавьте   * '''Поддерживаю'''   или   * '''Против'''   на новой строке, а затем краткое пояснение, затем подпишите свое мнение, используя ~~~~.
  • Поддержка по имени Appleseed ( Обсуждение ) 22:25, 29 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Поддержка . Это политика , и мудрая политика, использовать английские слова. Мы здесь не для того, чтобы затыкать носы нашим читателям и вливать им знания в глотки; мы здесь для того, чтобы общаться с ними на английском; читатели польского языка используют польскую википедию. Я бы решительно поддержал; но я подозреваю, что английский здесь — это Great Poland . Septentrionalis 23:38, 29 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
И, аналогично, « Małopolska » — « Малая Польша ». логолог | Обсуждение 15:35, 30 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
Не доверяйте аналогии: Малая Польша . Septentrionalis 15:54, 30 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Поддержка по имени -- Splette  :) Как у меня дела с вождением? 09:52, 30 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Противопоставить. Никто не " переводит " " Пан Ковальский " как "Господин Смит". Зачем "переводить" " Велькопольска " как "Великая (Великая?) Польша"? логолог | Обсуждение 15:41, 30 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
    Потому что английский так делает. Septentrionalis 15:54, 30 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
    Зачем «переводить» Великобританию на Вельку Британию? - Evv 18:03, 30 ноября 2006 г. (UTC) [ ответить ]
Тогда, возможно, нам следует возобновить «перевод» « Беларусь » как « Белая Россия »? логолог | Обсуждение 21:22, 2 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
Нет, потому что идея заключается не в «переводе» имен, а просто в отражении общепринятого английского использования. - Evv 17:59, 4 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Поддержка per nom в целом, хотя в частности, в моем понимании более распространенным термином является Великая Польша , как упоминал выше Septentrionalis. - Evv 18:03, 30 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Поддержка использования Great Poland или Greater Poland. Olessi 19:36, 30 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]

Обсуждение

Добавьте дополнительные комментарии:
  • Немного не по теме: Я не замечал до статей о Великой и Малой Польше. Эти названия широко используются, но, насколько я знаю, "Великая" и "Малая" - самые распространённые (и выбор Britannica, часто упоминающей Великую и Малую Польшу в скобках :-). - Evv 18:03, 30 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
Запрос Google Books: "Великая Польша" (261); "Великая Польша" (257). Olessi 19:28, 30 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
Когда я предлагал переехать, у меня было впечатление, что «Великая Польша» встречается чаще, чем «Великая Польша», но, возможно, это требует более пристального внимания. Google Books — хорошее начало. Спасибо, Олесси. Appleseed ( Обсуждение ) 20:23, 30 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
Первый результат для «Великопольского региона» на самом деле

«Затем началась мировая война, а с ней и чудо. Перспективы Польши были не слишком радужными. Если бы победила Россия, поляки могли бы надеяться только на большую Польшу...»

Это не провинция; и около трети результатов, похоже, имеют схожее использование (например, Greater Bulgaria). Все результаты Great Poland , похоже, означают провинцию. Septentrionalis 20:27, 2 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
Может быть, это поможет: Google Print для "Greater Poland" Wielkopolska (24 книги) и "Great Poland" Wielkopolska (60 книг). - Evv 17:44, 4 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Замена «Wielkopolska» на «Great Poland» или «Greater Poland» создаст двусмысленность в контексте Восстаний («Великопольское восстание»), поскольку наивный читатель может предположить, что прилагательное «Great» (или «Greater») относится к «Восстанию», а не к «Польше». Такая двусмысленность не возникает при использовании оригинального польского термина Wielkopolska . логолог | Обсуждение 06:03, 1 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
Если бы это была реальная проблема, мы могли бы использовать "Великопольское восстание". Кто-нибудь еще так думает? Septentrionalis 20:29, 2 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
Лично я вижу возможность путаницы, о которой упоминает Логолог (то есть до прочтения первого абзаца статьи). Но я нахожу Великую Польшу еще более запутанной для тех, кто не знаком со славянскими словами :-) Я знал о Велька Морава , Великом Новгороде и Великая Отечественная Война , и все же не связывал их с "Великой (Великой) Польшей", с которой я знаком.
В любом случае, для читателей, знакомых со славянскими терминами, любая подобная путаница будет устранена, если в тексте статьи использовать выражение «Великая Польша ( Wielkopolska )». - Evv 17:44, 4 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
Нет, как в Малой России , Малой Армении и похоже на Малую Азию . - Evv 17:44, 4 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
Вышеуказанное обсуждение сохраняется как архив предложения. Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на этой странице обсуждения. Дальнейшие правки в этот раздел не должны вноситься.

Великая Польша

Переезд завершен, но, к сожалению, нам, возможно, вскоре придется рассмотреть переезд в Великую Польшу , если этот топоним действительно более распространен. Если это так, то в дополнение к статьям о восстании нам нужно будет переместить Category:Greater Poland , Category:Greater Poland Voivodeship , Greater Poland , Greater Poland Voivodeship и т. д. Appleseed ( Обсуждение ) 22:28, 5 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]

Знаете, это немного работы, чтобы сделать это. Было бы неплохо, поскольку это не первый ход этой статьи, если вы уверены, что это не будет именем недели. :-) — Doug Bell  talk 23:08, 5 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
Я думал, что консенсус (кроме Логолога, конечно) был о Великом Польском восстании; к счастью, для этого не нужен администратор. Septentrionalis 00:11, 6 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
<sigh>Возможно, вы правы, и я неправильно понял консенсус по новому имени. Для выполнения перемещений потребуется администратор, поскольку у перенаправлений теперь есть история. Я собираюсь дать ему немного времени, чтобы убедиться, что это консенсус, но если это так, я перемещу их снова, как и было предложено. Я буду следить за этим в течение следующих нескольких дней, чтобы увидеть, будут ли предложены другие мнения. — Doug Bell  talk 00:20, 6 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
lol Я предпочитаю U prising в его нынешнем виде :-) В любом случае, если "Great" более распространено, я полагаю, что статью о "Greater Poland" следует переместить первой, а уже потом все остальное (включая эту). - С уважением, Evv 17:50, 12 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Greater_Poland_Uprising&oldid=1243824985"