Обсуждение:язык маори


Только говорящие на языке маори

В настоящее время на странице утверждается: «Только около 9000 человек говорят только на языке маори». Цитата для этого утверждения — Albury, Nathan John (2 апреля 2016 г.). «Старая проблема с новыми направлениями: возрождение языка маори и политические идеи молодежи». Текущие вопросы языкового планирования. 17 (2): 161–178.

Я только что получил полный текст этой статьи и внимательно его прочитал, и не могу найти ничего похожего на это утверждение нигде в ссылке. Исходя из этого, я предлагаю удалить все предложение, если только кто-то не предоставит лучший источник. -- 131.203.73.86 ( talk ) 09:44, 27 ноября 2023 (UTC) [ ответить ]

Утверждение, о котором идет речь, «Только около 9000 человек говорят только на языке маори», находится под заголовком «Географическое распределение». Также под этим заголовком в статье говорится, что «1,4 процента от общей численности населения маори говорили только на языке маори», ссылаясь на перепись 2013 года. Это, кажется, соответствует первой цитате, но я не могу найти этот факт и в источнике переписи. E James Bowman ( talk ) 07:12, 9 декабря 2023 (UTC) [ ответить ]
Хорошо, что источники проверяются. По моему мнению, удивительно большой процент информации из Википедии неверен, поскольку не подкреплен предоставленным источником. Причина, по которой это происходит, могла бы стать предметом интересного открытого обсуждения в будущем. Я не возражаю против удаления предложения. Роджер 8 Роджер ( обсуждение ) 09:56, 9 декабря 2023 (UTC) [ ответить ]
Только что снова увидел этот раздел. Если источник действительно поддерживает это утверждение, то предложение, конечно, не должно быть удалено. Не знаю, как я пропустил пост пользователя:E Джеймса Боумена . Роджер 8 Роджер ( обсуждение ) 07:02, 28 апреля 2024 (UTC) [ ответить ]

Маори-Мориори

В информационном поле под языковой семьей есть запись между таитянским и маорийским для маори-мориори . Я не могу найти упоминания о «маори-мориори» как об определенном названии в литературе и задаюсь вопросом, почему именно оно здесь и что оно добавляет. Я могу понять, что это, возможно, попытка описать язык, существовавший до изоляции мориори на островах Чатем. Однако то, как это выглядит сейчас, может на первый взгляд означать, что мориори существовали до маори, а не являются развитием. Я думаю, было бы лучше полностью удалить эту запись или, если есть определенное разделение между ранними и поздними (мои имена) маори, и полезно провести такое различие, следует использовать устоявшееся цитируемое название. Maungapohatu ( talk ) 23:14, 15 марта 2024 (UTC) [ ответить ]

Дополнительное примечание: я удалил маори-мориори и заменил его на маори на странице языка мориори, поскольку там это было еще более странно. Маунгапохату ( обсуждение ) 23:34, 15 марта 2024 г. (UTC) [ ответить ]

Я уверен, что помню, что уже не раз объяснял это, возможно, в резюме к редактированию.
Маори и мориори более тесно связаны друг с другом, чем любой из них с раротонгским или таитянским или другими таитянскими языками. Они отделились друг от друга после отделения от таитянского протоязыка. Они образуют подгруппу таитянской языковой семьи. Поскольку для этой подгруппы нет общепризнанного названия, ее называют просто перечислением языков в ее составе, которые являются маори и мориори. Отсюда и «маори-мориори».
Язык мориори не является развитием языка рео маори, который существует сегодня; это развитие языка, на котором говорили в Аотеароа пятьсот лет назад. Современный рео маори в равной степени является развитием языка, на котором говорили в Аотеароа пятьсот лет назад. Тот факт, что только одна из этих двух групп людей мигрировала в то время, ни в малейшей степени не означает, что язык оставшихся остался тем же самым, что и язык предков, в то время как язык мигрантов отдалился от него. Оба современных языка отдалились от языка предков примерно в равной степени.
(Для сравнения, американский английский сохраняет столько же старых черт, которые были утрачены в британском английском, как и наоборот.)
Поскольку нам приходится давать народам ярлыки, чтобы вообще говорить о них, мы используем слово «маори» для коренных жителей Аотеароа с момента их прибытия сюда, что включает в себя, по крайней мере, большую часть предков народа мориори. Но ярлыки — это опасная вещь. Мы не должны позволять им вводить нас в заблуждение, заставляя думать, что языки и культуры — это жесткие монолиты, которые меняются только в тех точках, где мы меняем ярлыки.
VeryRarelyStable 03:24, 16 марта 2024 (UTC) [ ответить ]
Есть ли в литературе термин, используемый для обозначения протоязыка, общего для современных Te reo Māori и ta rē Moriori? Например, как современный английский и шотландский оба произошли от древнеанглийского ? Может быть, прото-маори? Полагаю, это может быть немного узкоспециализированным, и лингвисты, возможно, еще ни на чем не остановились 161.29.216.215 ( talk ) 00:47, 18 марта 2024 (UTC) [ ответить ]
Я не уверен. Glottolog теперь использует термин «маорский» для этого (см. здесь), но они используют много идиосинкразических названий, которые просто звучат странно или не используются часто. Хотя «маорский» — самое близкое из имеющихся у нас к имени собственному, я все равно думаю, что Māori-Moriori подходит в этом случае лучше. Кроме того, я ненавижу быть тем парнем, но английский и шотландский (вместе с ирландским среднеанглийским, частью которого были диалект поэм Килдэр , а также фингаллианский и йола ) произошли от среднеанглийского , а не древнеанглийского . Arctic Circle System ( обсуждение ) 03:33, 28 апреля 2024 (UTC) [ ответить ]
@ Arctic Circle System Я не думаю, что ты на самом деле ненавидишь быть этим парнем, ха-ха. Но, честно говоря, моя ошибка. 161.29.216.215 ( обсуждение ) 23:45, 11 мая 2024 (UTC) [ ответить ]
Да, вы правы. Я просто пытался не показаться грубым. Arctic Circle System ( обсуждение ) 02:17, 12 мая 2024 (UTC) [ ответить ]
Это увлекательное обсуждение. Могу ли я добавить некоторые наблюдения из HW Williams (1919): " Мориори, по-видимому, дальше отстоит от маори, чем диалекты многих островов Тихого океана. Особенности как грамматики, так и лексики делают этот язык более трудным для чтения для того, кто говорит на маори, чем на раротонганском, и не менее трудным, чем на языке Таити, Увеа или Ниуэ " .
Еще один интересный факт от Риса Ричардса: « Было проведено сравнение с... языком мориори... и старым языком Руруту [Таити]. Короче говоря, среди 257 слов, считающихся старыми словами Руруту, было 129 родственных слов с языком мориори, что составляет около 50%. Это говорит о том, что... Руруту, возможно, заслуживает большего внимания как вероятное место рождения первых восточных полинезийцев, которые достигли островов Чатем и стали мориори ».
Также от Риса Ричардса: « Все сохранившиеся 1200 слов вымершего языка мориори были сравнены с языками маори и рапануи. Носитель языка мориори понял бы многое из сказанного жителем острова Пасхи, поскольку в их языках было по крайней мере одно общее слово из пяти, или более 20%, а вероятно, и больше » .
Я не оспариваю, что язык мориори произошел от протомаорийского языка, но я нахожу эти различия интересными и значимыми. Chastaurima ( обсуждение ) 00:13, 7 августа 2024 (UTC) [ ответить ]

Цвета на карте распространения языка маори ??

Объясните, пожалуйста, что означают светло-голубой и темно-синий цвета на этой карте?

  •   
    ?
  •   
    ?

Спасибо заранее 2A02:8084:983C:EA80:5DDB:6532:1D87:6E24 (обсуждение) 22:06, 31 марта 2024 (UTC) [ ответить ]

Карта не содержит никаких пояснений. @ Fobos92 : создал карту, но они, похоже, в основном неактивны, по крайней мере, в английской Википедии. Сравните карту с File:TeReoMaori2013.png , созданной @ Vardion : и появляющейся далее в статье, у которой есть легенда, и обе, по-видимому, используют одни и те же данные. Более темный синий на карте Fobos92 включает области, где менее 5% говорят на языке маори, а более светлый синий предположительно имеет еще меньший процент. Однако карта Fobos92 составлена ​​по территориальным единицам, но карта Vardion составлена ​​по гораздо меньшим единицам переписи населения, что затрудняет детальное сравнение. Поскольку обе карты сейчас довольно устарели, было бы полезно, если бы кто-то мог создать более актуальную версию. Данные переписи 2023 года должны быть доступны через пару месяцев, так что мы можем подождать до тех пор. В то же время я предлагаю удалить версию Fobos92, как менее полезную, чем версия Vardion.- Gadfium ( обсуждение ) 22:30, 31 марта 2024 (UTC) [ ответить ]

Никто из маори не называет язык «маори».

Только иностранцы и pākeha в Новой Зеландии называют его маори. Язык называется Te Reo Māori. Статью следует переименовать в «Te Reo Māori». Также язык Te Reo Южного острова не умер, существуют различия, которые вы изучаете на уроках своего первого языка, если он аутентичный. Ka pai в противном случае. Reikosakura (обсуждение) 01:42, 3 июня 2024 (UTC) [ ответить ]

Распространенное название — «язык маори». Те Рео Маори распространен в Новой Зеландии (не во всем мире). Алексеевич ( обсуждение ) 02:36, 3 июня 2024 (UTC) [ ответить ]

Не уверен, что это имеет смысл.

«Эти особенности восприятия привели к появлению неправильных в языке маори названий мест, например, Tolaga Bay (Teraki на языке маори)».

Я не вижу, как неправильно писать (на английском) слова так, как они звучат для носителей английского языка. В каком-то смысле не правильнее ли иметь l и ag в «Tolaga», потому что в английской орфографии это ближе к истинному звучанию имени Transient Being ( talk ) 07:17, 5 июня 2024 (UTC) [ ответить ]

В статье говорится о «неправильных вариантах написания в языке маори», но вы конкретно сказали «в английском». Было бы разумнее дать им английское написание, и это часто делается, что меняет написание, поэтому оно будет неправильным в te reo, что и означает предложение. ― Panamitsu (обс.) 07:26, 5 июня 2024 (UTC) [ ответить ]
это имеет смысл, может быть, лучше сказать «английские топонимические написания», а не Transient Being ( обсуждение ) 07:46, 5 июня 2024 (UTC) [ ответить ]
Я согласен с комментариями выше. user:Transient Being, вы подняли важную область путаницы в новозеландских топонимах. Существует множество англоязычных топонимов, которые произошли от иностранного языка, и в Новой Зеландии их полно. В рамках процесса ассимиляции написание и звучание иностранного слова адаптируются для лучшего соответствия английскому языку. Это адаптированное и ассимилированное английское слово пишется и произносится правильно на английском языке. Оно пишется или произносится неправильно только в том случае, если носитель английского языка использует исходное иностранное слово, что случается редко. Сколько англоязычных людей говорят «Pa-ree» вместо Paris? Различия в Новой Зеландии полностью запутались, и люди в целом думают, что все топонимы, происходящие от маори, теперь должны снова рассматриваться как слова языка маори, а не как ассимилированные английские слова. Это приводит к изменению написания и произношения английских слов в соответствии со словами языка маори. В любом случае, это немного мое хобби, поэтому я рад видеть, что кто-то еще поднял эту тему. Roger 8 Roger ( обсуждение ) 08:23, 5 июня 2024 (UTC) [ ответить ]
Я согласен, что это предложение сформулировано неудачно и его следует либо изменить, либо удалить.
Дело не в том, что у носителей английского языка был плохой слух (хотя это не значит, что они могли допускать ошибки в некоторых случаях), а в том, что английские транслитерации, которые они придумали для некоторых слов/названий на языке маори, в конечном итоге оказались несовместимыми со стандартизированной орфографией, разработанной для языка маори.- 161.29.216.215 ( обсуждение ) 05:18, 28 июня 2024 (UTC) [ ответить ]
@User:161.29.216.215 Почему транслитерированное слово должно соответствовать стандартизированной орфографии маори? Roger 8 Roger ( talk ) 09:37, 28 июня 2024 (UTC) [ ответить ]
Я не имел в виду какую-либо позицию относительно того, должно это быть или не должно. Просто то, что они могли развиваться отдельно, и это может быть причиной различий.
Хотя, если вы спрашиваете мое мнение, я не против, если люди решат, что они хотят, чтобы слова или топонимы, заимствованные из языка маори в английский, записывались в соответствии с современной стандартизированной орфографией маори. Однако меня немного раздражает, когда люди намекают, что ранние европейцы, которые записывали топонимы маори, имели какой-то злой умысел и писали их «неправильно», когда «правильного» написания еще не существовало.- 161.29.216.215 ( talk ) 11:41, 28 июня 2024 (UTC) [ ответить ]
@Transient Being: (Остановите меня, если вы это уже знаете, но хотя в Новой Зеландии это всего лишь фоновые знания, я не уверен, насколько это известно где-либо еще, и взгляд на ваши пользовательские сообщения позволяет предположить, что вы подошли к этой статье с точки зрения лингвистики, а не какой-либо связи с Новой Зеландией.)
Использование, написание и произношение слов маори в английском языке является живой и хронически обостряющейся политической проблемой в этой стране. В прошлом году она поднялась до точки, когда стала предвыборной проблемой, и в статье есть некоторые ссылки на это. Однако вторичные источники для более широкого культурного дискурса найти сложнее. ( Первичные источники найти сложнее, но по характеру ситуации все они спорные и не нейтральные.)
Roger 8 Roger  ( talk  · contribs ) выше дает одну сторону дебатов. Как показано, эта сторона склонна настаивать на том, что дебаты вообще не являются политическими, и что их оппоненты делают проблему из не-проблемы ради того, чтобы было за что бороться; позиция, несколько опровергаемая пылом их самой настойчивости.
Роджер использует Париж в качестве сравнения, и действительно, для носителя английского языка было бы нестандартно произносить его как /pa'ʁi/, а не /'pærɪs/. Однако следует отметить, что отношения между англичанами и французами находятся на совершенно иной основе, чем отношения между пакеха и маори в Новой Зеландии. Несмотря на все культурное соперничество между англичанами и французами, я никогда не слышал, чтобы англичанин возражал против того, чтобы французы называли их anglais ; в то время как трудно найти пакеха на стороне «давайте говорить по-английски, разве мы не можем просто быть новозеландцами?», который не возражал бы против того, чтобы его называли пакеха.
Существует фундаментальная асимметрия между англицизацией французских топонимов (и слов в целом) и англицизацией маорийских топонимов (и слов в целом): Франция не была колонизирована Англией. Англичане в Англии, говорящие /'pærɪs/, или даже англоговорящие во Франции, говорящие /'pærɪs/, не оказывают никакого влияния на французов во Франции, говорящих /pa'ʁi/ и понимаемых.
Во Франции нет движения, которое заставило бы всех говорить по-английски под предлогом «разве мы не можем быть просто французами?» Во Франции никого не высмеивают как «политически корректного» или «проснувшегося» за то, что он говорит по-французски или даже за то, что он говорит /pa'ʁi/ вместо /'pærɪs/, когда он говорит по-английски.
Другая сторона дебатов, как мне кажется, смотрит на вещи совершенно иначе. Для многих маори вопрос «Разве мы не можем быть просто новозеландцами?», когда его используют (как это неизменно и бывает) как возражение против продвижения, празднования, упоминания или существования культуры и идентичности маори, звучит примерно так: «Мы отобрали вашу землю, мы изменили ее названия, мы запретили вам рассказывать ее истории. Мы заставили вас одеваться, как мы, молиться, как мы, говорить, как мы. Мы подписали с вами соглашение , а затем нарушили его, а теперь хотим его выбросить . Теперь, чтобы мы все могли быть равны в этой стране, и все могло быть совершенно справедливо, нам нужно, чтобы вы заткнулись об этом навсегда».
И да, «мы будем использовать ваши слова так, как нам хочется» с этой стороны трактуется как один из способов сказать «заткнитесь об этом навсегда».
VeryRarelyStable 12:06, 28 июня 2024 (UTC) [ ответить ]
Хм, я беспокоюсь, что, возможно, помог разжечь что-то, чего не хотел. Кажется, мы отходим от темы...
Я попытался изменить предложение, о котором идет речь. Что думают люди?- 161.29.216.215 ( обсуждение ) 13:07, 28 июня 2024 (UTC) [ ответить ]
Расширенный контент
@ the IP.. Мне просто было интересно узнать, было ли это причиной перехода с английского написания на маорийское. Если бы это было так, это все равно означало бы, что слово всегда писалось как маорийское, просто неправильно написано. Я согласен с вашим последним комментарием. Следствием агрессивной пропаганды языка и культуры маори является то, что то, что она отодвигает на второй план, часто английский язык, рассматривается как что-то неправильное. Это особенно верно для людей, которые не видят, что происходит. Самый яркий пример этой позитивной дискриминации - TVNZ и RNZ. Посторонний мог бы подумать, что используемый язык - это то, как новозеландцы на самом деле обычно говорят, или что у большинства маори на лице татуировки. (Людям, во время интервью, говорят использовать определенные маорийские слова вместо английских слов.) У меня нет проблем с пропагандой языка и культуры, но есть проблемы с тем, как это делается. Я слышал, как многие люди выражали ту же точку зрения. В любом случае, я отвлекся. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Roger 8 Roger ( обсуждениевклад ) 12:27, 28 июня 2024 (UTC)
Ну, похвальный и длинный пост пользователя:VeryRarelyStable , с которым я частично согласен. Лучше было бы сравнить его с валлийским или ирландским, чем с французским. Основная проблема, с которой сталкивается язык маори, — это его шаткое положение, требующее мощного продвижения. Я хочу, чтобы был английский телеканал и канал на маори, как есть. Проблема в том, что так мало людей будут смотреть канал на маори, потому что так мало людей могут его понять. Это не относится к Уэльсу, где отдельная валлийская станция работает очень хорошо (потому что валлийский язык активно используется на половине страны). Таким образом, промоутеры te reo попадают в ловушку — продвигайте его отдельно от английского с его собственным радио и газетами, и никто не обратит на это внимания, или используйте te reo на устоявшемся английском радио и в газетах, как это происходит, и вы раздражаете людей, навязывая им это. По моему мнению, второй метод в конечном итоге не сработает и будет контрпродуктивным. Что касается истории 1840 года и последующих лет, я думаю, что вы избирательно подходите к фактам, возможно, непреднамеренно. Что произошло, то произошло и не может быть изменено. Самый простой ответ, хотя он и грубый, — сказать: «Смиритесь с этим и двигайтесь дальше». Эта страна опустилась с 4-го места в списке самых богатых на душу населения в 50-х годах до уровня третьего мира сейчас, отчасти потому, что она увязла в круговых спорах о договоре и ученых, говорящих маори, что им следовало бы задеть чувства. В любом случае, это не по теме, но я просто отвечаю на ваш столь же не по теме пост. Роджер 8 Роджер ( обсуждение ) 13:22, 28 июня 2024 (UTC) [ ответить ]
Не в международных источниках - это почти исключительно в Новой Зеландии. В любом случае, это обсуждение неуместно на WP. Есть много форумов Новой Зеландии, где обсуждаются эти вещи в других местах. Alexeyevitch ( обсуждение ) 02:58, 1 июля 2024 (UTC) [ ответить ]
Есть только один язык, который когда-либо навязывался людям в Аотеароа, и этот язык — английский. Что касается примера с Парижем, я думаю, что для англоговорящего человека, живущего во Франции, было бы вполне нормально называть город «Paree», а не «Pariss». Точно так же для англоговорящего человека, живущего в Аотеароа, было бы вполне нормально называть город Фангареи Фангареем, а не «Wongguray». Это не обязательно; любой волен продолжать называть Фангареи «Wongguray», даже если ему объяснили правильное произношение; но свобода неправильного произношения не включает свободу от насмешек. Daveosaurus ( talk ) 05:49, 1 июля 2024 (UTC) [ ответить ]
Я думаю, что все еще более «нормально» слышать Fongguray , чем Whangārei , если честно. И честно говоря, это просто отражает фонетический набор языка, на котором говорят; даже в самом сердце Парижа, в костюме мима и с багетом в руках, вы, скорее всего, все еще произносите S, когда говорите по-английски, и уж точно не используете французское R.
Но все это далеко от темы, так что, надеюсь, никто не будет против, если я просто сделаю небольшое отступление. —  HTGS  ( обсуждение ) 09:15, 1 июля 2024 (UTC) [ ответить ]

Томас Кендалл опубликовал первый текст на языке маори

Томас Кендалл опубликовал элементарный словарь маори под названием A Korao no New Zealand в Сиднее в 1815 году. Затем повара Нгаре Раумати, Туаи и Титере, помогали профессору Ли в Англии в 1818 году, прежде чем Кендалл, Хонги Хика и Вайкато помогали Ли в Куинс-колледже Кембриджского университета в 1820 году; с текстом, известным как «Грамматика и словарь языка Новой Зеландии» , который был опубликован в ноябре того же года. 2001:4479:2C02:F900:E420:B8F:873D:DD1E (обсуждение) 12:09, 26 января 2025 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Māori_language&oldid=1271941262"