Обсуждение:Евгений Онегин


Без названия

К нерешенным задачам следует добавить следующее: "*" обсудить стиль и литературные качества стихотворения Я пытался это добавить, но не смог. --xjy 19:29, 3 июня 2005 (UTC)

Справился, но Боже мой, это было сложно -- ждать целую вечность. --xjy 19:59, 3 июня 2005 (UTC)

  • Перечислите и обсудите известные переводы
  • ISBN  Вальтера Арндта 0875011063 (опубликован в 1963 году) - принятый перевод до перевода Набокова?
  • Это тот самый Вальтер Арндт, который указан здесь List_of_translators
  • Перевод подвергается (яростной) критике со стороны Набокова (хотя, кажется, Набаков поступает так со всеми, с кем не согласен).
  • Критика: Германизмы (Критика Набокова),
  • Видимо, выиграл премию Боллингена, все ссылки на нее в интернете говорят "выиграл премию Боллингена", но премия Боллингена не указана, похоже, не могу найти ссылку на Боллингена, которая ссылается на нее. Это кажется надежной ссылкой http://www.smith.edu/metamorphoses/biograph.htm, поэтому я предполагаю, что это разные премии Боллингена. Может кто-нибудь прояснить этот вопрос?
  • Этот перевод — полностью буквальная попытка, которая (в основном сохраняет ямбический ритм) жертвует рифмой. Опубликовано в 4 томах, первый из которых в основном состоит из перевода, а остальные три — из обширных комментариев (фактически страница в Википедии о Набокове гласит: « Значение Набокова как литературного критика во многом основано на его четырехтомном переводе и комментариях к русской душевной поэме Александра Пушкина «Евгений Онегин ».). Нравится людям перевод или нет, но комментарии, похоже, очень хорошо воспринимаются. Однако статьи (в сети), в которых говорится о «переводе» Дугласа Хофштадтера, похоже, предполагают, что Хофштадтеру не нравится ни перевод, ни комментарий.
  • После того, как Эдмунд Уилсон (друг Набокова) просмотрел эту версию здесь, у него и Набокова произошла ссора, о которой здесь упоминается (можно ли узнать что-нибудь еще об этом разрыве, по-видимому, некогда близких друзей?)
  • Книга «Милый Зайка, милый Володя» представляет собой сборник писем, которыми они обменивались
  • В ранее упомянутом обзоре Уилсон критикует перевод Набокова за использование неясных английских слов, и, таким образом, за отсутствие перевода на идиоматический или узнаваемый английский. Также как Набоков обвиняет Арднта в использовании германизмов, Уилсон обвиняет Набокова в использовании русизмов. Номер 0 14:40, 24 января 2005 (UTC)
  • Бабетта Дойч — написала версию в 1969 году.

Следующий текст был помещен в эту статью, но затем снова удален:

«Мой дядя самых честных правил,

Когда не в шутку занемог,

Он уважать себя заставляет

И лучше выдумать не мог.

Его пример другой науки;

Но, боже мой, какая скука

С больным креслом и днем ​​и ночью,

Не отходя ни шагу прочесть!

Моё коварство низкое

Полуживого забавлять,

Его подушки поправляют,

Печально подносить лекарство,

Вздыхать и думать о себе:

Когда же черт возьмёт тебя!"

Было бы очень здорово, если бы кто-нибудь мог объяснить, что это такое/означает/и т. д. Это цитата? Можно ли ее разумно вставить в статью и поместить в контекст? — Timwi 17:48, 4 апреля 2004 (UTC)

Это первая строфа поэмы/романа, очень известного в России. На самом деле, многие русскоязычные могут цитировать ее наизусть. Я не уверен, что ей действительно есть место в статье.

Я думаю, что помещение первой строфы в рамку (сравните статью об Озимандиасе ) было бы хорошей иллюстрацией к статье. Конечно, ее нужно было бы правильно обозначить. Может быть, перевод Джонстона можно было бы поместить в другую рамку. --xjy 18:57, 3 июня 2005 (UTC)

Вот мой перевод этой строфы:

«Мой дядя с его правилами,
«Когда он был совсем болен,
«Сделал уважительными наши отношения
, «И не мог найти лучшего завещания.
«Что ж, он урок для другого;
«Но, Иисусе Христе, было бы просто надоело
«Сидеть с ним всю ночь и день,
«Не отступая ни на шаг!
«Это так зловеще, так несправедливо
«Развлекать полумертвого человека,
«Вновь раскладывать подушки,
«Приносить таблетки с задумчивой заботой,
«Вздыхая и думая про себя:
«Когда же ты действительно попадешь в ад!»»

Поскольку русский язык — мой родной, я не могу его оценить. Кстати, есть ли в Интернете перевод Арндта в свободном доступе? --Чупакабр (обс.) 19:14, 15 февраля 2010 (UTC) [ ответить ]

краткое содержание

Краткое содержание довольно ужасное. Есть несколько явных неточностей, например, утверждение, что Татьяна влюбляется в Онегина только на ужине (что возрождает ее интерес к нему). Есть также ребяческий стиль («Однажды...»), который портит тон краткого содержания, и случайные вставки литературной интерпретации. Большая часть информации в этом разделе вообще не является содержанием «краткого содержания».

Согласен. Статье нужен сюжет, поэтому пересмотрел его и вставил обратно, немного поработав над ним. Улучшу его, когда будет время. Julia Rossi 01:32, 21 февраля 2007 (UTC) [ ответить ]

Переводы

Я думаю, что следует также отметить примечательные переводы не на английский язык, особенно Авраама Шлёнского . Siúnrá ( обсуждение ) 14:24, 30 декабря 2007 (UTC) [ ответить ]

Самоубийство Чайковского

В последнем абзаце раздела «Основные темы» утверждается, что Чайковский покончил жизнь самоубийством, хотя это не доказано (именно поэтому есть целая статья только о его смерти [[1]] ). Я провел больше исследований после того, как услышал заявление из этой статьи. Я не редактировал статью, потому что только что узнал о его смерти. Я считаю, что кто-то, кто знает больше о предмете, должен редактировать статью. -- Sidious1741 ( обсуждение ) 00:51, 4 ноября 2009 (UTC) [ ответить ]

Весь этот раздел следует удалить. Ссылок нет, и большая его часть, очевидно, является мнением; не то чтобы мнение было чем-то плохим, но ему не место в энциклопедии. Ему место в другом месте. -- JackofOz ( обсуждение ) 09:19, 4 ноября 2009 (UTC) [ ответить ]
Так что кто-то должен это изменить, но я не мастер «Евгения Онегина». Я чувствую, что кто-то, кто лучше знает тему, должен это изменить. Я действительно ничего не знаю о «Евгении Онегине», за исключением того, что Чайковский написал оперу с таким же названием, в которой я играл небольшую роль. -- Sidious1741 ( обсуждение ) 20:01, 4 ноября 2009 (UTC) [ ответить ]


Экранизации

Раздел «Фильмы» ужасен. Он больше похож на обзор фильмов, чем на энциклопедический отчет. Я не видел ни одной из упомянутых картинок, но сделаю все возможное, чтобы очистить этот раздел. Любой, кто действительно видел фильмы, может внести свой вклад. Flutterman ( обсуждение ) 03:39, 26 ноября 2009 (UTC) [ ответить ]

Глава X

есть внешняя ссылка на что-то под названием X глава Онегина. пушкинисты могут взглянуть на нее и посмеяться над этой фальшивой версией, говорит ubuy в 18:15 9 августа 2011 г. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Ubuy ( обсуждениевклад ) 16:15, 9 августа 2011 г. (UTC) [ ответить ]

Перевод ДМ Томаса

Перевод DM Thomas - не стоит упоминания? -- 13Peewit ( обсуждение ) 20:43, 29 декабря 2012 (UTC) [ ответить ]

Переводы на немецкий язык

Текст о переводах на немецкий язык написан на немецком, не смешно ли? -- 13Peewit ( обсуждение ) 20:48, 29 декабря 2012 (UTC) [ ответить ]

Здравствуйте, уважаемые википедисты!

Я только что добавил архивные ссылки на одну внешнюю ссылку на Eugene Onegin . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мои правки. Если необходимо, добавьте после ссылки, чтобы я не мог ее изменить. Или же вы можете добавить, чтобы я вообще не попадал на страницу. Я сделал следующие изменения:{{cbignore}}{{nobots|deny=InternetArchiveBot}}

  • Добавлен архив http://web.archive.org/web/20091109053203/http://scaramouche2004.webs.com:80/thexthchapter.htm в http://scaramouche2004.webs.com/thexthchapter.htm

Когда вы закончите просматривать мои изменения, пожалуйста, установите для отмеченного параметра значение true или failed, чтобы сообщить об этом другим (документация на {{ Sourcecheck }} ).

Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений страниц обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}

  • Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно посчитал неработающими, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента.
  • Если вы обнаружили ошибку в архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента.

Привет.— cyberbot II Поговорить с моим владельцем : Онлайн 01:42, 28 февраля 2016 (UTC) [ ответить ]

Имена на английском: Tatiana или Tatyana

В этой статье упоминаются как Татьяна, так и Татьяна — было бы неплохо выбрать одну и придерживаться ее. 2001:7D0:839E:D580:41DC:AA7:A65:7FE5 (обсуждение) 10:13, 19 августа 2016 (UTC) [ ответить ]

Здравствуйте, уважаемые википедисты!

Я только что изменил 2 внешние ссылки на Eugene Onegin . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мои правки . Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:

  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20071114165921/http://www.government.nnov.ru/?id=3721 на http://www.government.nnov.ru/?id=3721
  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20090430102224/http://www.startribune.com/entertainment/onstage/43695332.html в http://www.startribune.com/entertainment/onstage/43695332.html

Закончив просмотр моих изменений, вы можете следовать инструкциям в шаблоне ниже, чтобы исправить любые проблемы с URL-адресами.

Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений страниц обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}

  • Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно посчитал неработающими, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента.
  • Если вы обнаружили ошибку в архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента.

Привет.— InternetArchiveBot ( Сообщить об ошибке ) 09:19, 7 декабря 2017 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Eugene_Onegin&oldid=1194097463"