Озимандия | |
---|---|
Перси Биши Шелли | |
Впервые опубликовано в | 11 января 1818 г. |
Страна | Англия |
Язык | Современный английский |
Форма | Сонет |
метр | Свободный пятистопный ямб |
Схема рифмовки | ABABACDCEDEFEF |
Издатель | Экзаменатор |
Полный текст | |
Озимандиас (Шелли) в Wikisource |
" Ozymandias " ( / ˌ ɒ z ɪ ˈ m æ n d i ə s / OZ -im- AN -dee-əs ) [1] — сонет, написанный английским поэтом -романтиком Перси Биши Шелли . Впервые опубликован в выпуске The Examiner [2] от 11 января 1818 года в Лондоне. Стихотворение было включено в следующем году в сборник Шелли Rosalind and Helen, A Modern Eclogue; with Other Poems [ 3] и в посмертный сборник его стихотворений, опубликованный в 1826 году. [4]
Стихотворение было создано в рамках дружеского соревнования, в котором Шелли и его коллега-поэт Гораций Смит каждый написали стихотворение на тему египетского фараона Рамсеса II под названием «Озимандия» , греческое имя фараона. Стихотворение Шелли исследует разрушительное действие времени и забвение, которому подвержено наследие даже величайших людей.
Шелли начал писать поэму «Озимандиас» в 1817 году, после того как Британский музей приобрел Младшего Мемнона , фрагмент головы и туловища статуи Рамсеса II, извлеченный итальянским археологом Джованни Баттиста Бельцони из Рамессеума , погребального храма Рамсеса II в Фивах. [5] Хотя Младший Мемнон прибыл в Лондон только в 1821 году [6] [5] и Шелли, вероятно, никогда не видел статую, [7] репутация фрагмента статуи предшествовала его прибытию в Западную Европу. Извлечение 7,25-тонного (6,58 т; 6580 кг) фрагмента было целью, по крайней мере, еще со времен неудачной попытки Наполеона Бонапарта в 1798 году . [8]
Шелли, который исследовал схожие темы в своей работе 1813 года «Королева Маб» , также находился под влиянием книги Константина Франсуа де Шасбёфа «Руины , или Обзор революций империй» ( Les Ruines, ou méditations sur les révolutions des empires ), впервые опубликованной в английском переводе в 1792 году. [9]
Банкир и политический писатель Гораций Смит провел рождественский сезон 1817–1818 годов с Перси и Мэри Шелли. В это время члены их литературного кружка иногда бросали друг другу вызов, чтобы написать конкурирующие сонеты на общую тему: Шелли, Джон Китс и Ли Хант написали конкурирующие сонеты о Ниле примерно в одно и то же время. Шелли и Смит оба выбрали отрывок из сочинений греческого историка Диодора Сицилийского в Bibliotheca Historicala , в котором описывалась огромная египетская статуя и цитировалась ее надпись: «Я царь царей Озимандия. Если кто-то хочет знать, насколько я велик и где я лежу, пусть он превзойдет меня в моей работе». В поэме Шелли Диодор становится «путешественником из античной страны». [10] [a] [b] [c]
Шелли написал поэму около Рождества 1817 года [11] — либо в декабре того же года, либо в начале января 1818 года. [12] Поэма была напечатана в The Examiner , [2] еженедельной газете, издаваемой братом Ли Джоном Хантом в Лондоне. Хант восхищался поэзией Шелли, и многие из его других работ, такие как «Восстание ислама» , были опубликованы в The Examiner . [13]
Стихотворение Шелли было опубликовано 11 января 1818 года под псевдонимом «Glirastes». [14] Имя означало «любитель сонь», соня была его ласкательным именем для своей супруги, писательницы Мэри Шелли. [15] Сонет Смита с тем же названием был опубликован несколькими неделями позже. [16] Стихотворение Шелли появилось на странице 24 в ежегодном сборнике в разделе «Оригинальная поэзия». Оно снова появилось в сборнике Шелли 1819 года «Розалинда и Хелен, современная эклога; с другими стихотворениями » , [17] который был переиздан в 1876 году под названием «Сонет. Озимандия» Чарльзом и Джеймсом Оллиерами [3] и в сборнике « Разные и посмертные стихотворения Перси Биши Шелли» 1826 года Уильяма Бенбоу , оба в Лондоне. [4]
Я встретил путника из древней страны,
Который сказал: Две огромные и лишенные туловища ноги из камня
Стоят в пустыне. [d] Рядом с ними, на песке,
Полузатонувшее, лежит разбитое лицо, чей хмурый взгляд,
И морщинистая губа, и насмешка холодного приказа,
Говорят, что его скульптор хорошо читал те страсти
, Которые все еще живут, отпечатанные на этих безжизненных вещах,
Рука, которая насмехалась над ними, и сердце, которое питало:
И на пьедестале появляются эти слова:
«Мое имя Озимандия , Царь Царей:
Взгляни на мои творения, о Могущественный, и отчаивайся!»
Ничего кроме этого не осталось. Вокруг распада
Того колоссального крушения, безграничного и голого,
Далеко тянутся одинокие и ровные пески.— Перси Шелли, «Озимандиас», издание 1819 года [17]
«Озимандия» Шелли — сонет , написанный свободным пятистопным ямбом , но с нетипичной схемой рифмовки , [19] которая нарушает правило итальянского сонета , согласно которому не должно быть никакой рифменной связи между октавой и секстетом.
Две темы поэмы «Озимандия» — неизбежный упадок правителей и их гордыня. [20] В поэме, несмотря на грандиозные амбиции Озимандия, власть оказалась эфемерной.
Схема рифм отражает взаимосвязанные истории четырех повествовательных голосов стихотворения, которые являются его «я», «путешественник» (образец автора литературы о путешествиях, с произведениями которого Шелли мог столкнуться), «архитектор» статуи и сам субъект статуи. [21] Обрамление стихотворения «Я встретил путешественника [который...]» является примером приема повествования « однажды в сказке ». [19]
Поэма была названа самой известной [22] и, как правило, считается одной из лучших его работ, [23] хотя иногда ее считают нехарактерной для его поэзии. [24] Статья в Alif цитировала «Озимандию» как «одну из величайших и самых известных поэм на английском языке». [25] Стивенс считал, что «Озимандия», созданная Шелли, кардинально изменила мнение европейцев о короле. [26] Дональд П. Райан писал, что «Озимандия» «стоит выше» многочисленных других поэм, написанных о Древнем Египте, в частности о его падении, и описывал сонет как «короткий, проницательный комментарий о падении власти». [27]
«Озимандия» была включена во многие поэтические антологии, [23] [28] особенно в школьные учебники, такие как AQA 's GCSE English Literature Power and Conflict Anthology , [29] [30] куда она часто включается из-за ее кажущейся простоты и относительной легкости, с которой ее можно запомнить. [24] Несколько поэтов, включая Ричарда Уотсона Гилдера и Джона Б. Розенму, написали стихотворения под названием «Озимандия» в ответ на работу Шелли. [27]
Влияние поэмы можно обнаружить в других произведениях, включая «Грозовой перевал» Эмили Бронте . [31] Она была переведена на русский язык , поскольку Шелли был влиятельной фигурой в России. [32]
Ozymandias gilberti , гигантская ископаемая рыба из миоцена Калифорнии, известная только по нескольким фрагментарным останкам, была названа Дэвидом Старром Джорданом как намек на поэму. [33]
В драме AMC « Во все тяжкие » 14-й эпизод 5-го сезона называется « Озимандия ». Название эпизода намекает на крах наркоимперии главного героя Уолтера Уайта . Брайан Крэнстон , сыгравший Уайта, прочитал стихотворение целиком в тизере к финальным эпизодам сериала. [34] Медиакомпания Ozy была названа в честь стихотворения. [35]
Вуди Аллен использовал термин «меланхолия Озимандии» в своих фильмах «Воспоминания о звёздной пыли» и «Римские приключения» . [36]
Стихотворение цитируется персонажем искусственного интеллекта Дэвидом в фильме «Чужой: Завет», предсказывающим упадок и гибель человеческой империи [37], и упоминается в предпоследнем эпизоде сериала «Наследники » . [38] Произведение также упоминается в песне Джоанны Ньюсом «Sapokanikan».
Стихотворение цитируется обоими главными героями, Красным и Синим, в новелле « Вот как вы проигрываете войну времени » Амаль эль-Мохтар и Макса Гладстона, удостоенной премии Хьюго. Сцена «огромных и бесствольных ног из камня» также появляется в произведении. [39]
текст стихотворения с примечаниями)