Тайваньское литературное движение (также Тайваньское литературное движение , Нативистское литературное движение ) относится к усилиям авторов, поэтов, драматургов, музыкантов и издателей на Тайване по установлению признания отчетливо тайваньской литературной группы . Движение было предметом значительных международных, а также внутренних дебатов в 1970-х и 1980-х годах. [1] Ученые отметили сложность определения тайваньской литературы, учитывая историю страны и политические отношения с Японией и Китаем . [2] [3]
Авторы увидели, что большая часть истории и традиций острова игнорируется или подавляется в спонсируемом правительством образовании. В своей работе они стремились продвигать эту особую тайваньскую культурную идентичность, которая существовала отдельно от колонизаторских усилий Китая и Японии. Так же, как их предшественники в 1920-х годах подверглись официальной санкции со стороны императорского правительства Японии, тогда правившего островом, авторы этого нового движения выступали против запретов, наложенных авторитарным режимом Гоминьдана , и подвергались критике со стороны коммунистического правительства Китая . Движение тесно связано с возникновением демократии на Тайване в 1990-х годах. [4] Среди деятелей, связанных с тайваньским литературным движением, можно назвать:
Авторы стремились добиться признания тайваньского языка хоккиен наряду с другими языками, встречающимися на острове ( языки аборигенов и хакка ). Эти языки, родные для большинства коренных жителей острова, стали в их руках средством для серьезной литературы, включая эссе, пьесы и эпическую поэзию. Они сделали сам остров центром своего взгляда на историю и рассматривали местные традиции и предания как топливо для творческих идей.
Примером может служить стихотворение 1994 года «Если бы ты спросил» Ли Мин-Ёна. В стихотворении представлена точка зрения тайваньского аборигена, обращающегося ко всем новым жителям острова.
Если вы спросите,
Кто отец острова Тайвань,
я отвечу вам:
Небо — отец острова Тайвань.
Если вы спросите,
Кто мать острова Тайвань,
я отвечу вам:
Океан — мать острова Тайвань.
Если вы спросите,
Каково прошлое острова Тайвань,
я отвечу вам:
Кровь и слёзы капают на ноги истории Тайваня.
Если вы спросите,
Каково настоящее острова Тайвань,
я отвечу вам:
Коррупция во власти разъедает душу тайваньца.
Если вы спросите,
Каково будущее острова Тайвань,
я отвечу вам:
Вставайте, дорога открыта для вас.
(Перевод: Джойс Хван) [5]
Местные источники и непризнанная история острова были не единственными влияниями. Авторы черпали вдохновение у ряда литературных деятелей за рубежом: поляки Збигнев Герберт и Чеслав Милош ; чешские поэты Ярослав Сейферт , Антонин Бартушек и Мирослав Голуб ; россиянин Иосиф Бродский ; французы Андре Жид и Поль Валери ; турок Назим Хикмет , японец Тамура Рюичи .
Тайваньское литературное движение вдохновило расцвет книг, песен и театральных постановок, использующих тайваньские, хакка и тайваньские аборигенные формы выражения, которые продолжаются и по сей день. Сегодня университеты Тайваня признают языки и произведения, отстаиваемые движением, в качестве основных областей изучения.
{{cite book}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка )